摘要:語(yǔ)言作為交流的工具,隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展。而詞匯作為其最小單位,也不斷得到充實(shí)和更新。本文簡(jiǎn)要介紹了法語(yǔ)詞匯更新發(fā)展的途徑,即構(gòu)詞法、借詞和俗語(yǔ)的普及。
關(guān)鍵詞:法語(yǔ)詞匯;演變;構(gòu)詞
作者簡(jiǎn)介:邱琳(1983-),女,山東人,碩士,青島大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系助教,研究方向?yàn)榉▏?guó)語(yǔ)言文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H32[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-10-0107-02
語(yǔ)言是人類交際的工具。而詞是最小的語(yǔ)言單位,每個(gè)語(yǔ)言單位都具有固定的語(yǔ)音和特定的語(yǔ)義。詞匯指的是一種語(yǔ)言中所有的詞的總和。一種語(yǔ)言詞匯的發(fā)展與變化,往往在一定程度上反映了使用此種語(yǔ)言的國(guó)家歷史文化的發(fā)展與變化。法語(yǔ),自兩千多年前的高盧—羅曼語(yǔ)發(fā)展而來(lái),如今在詞義、豐富程度等方面都有了很大的變化。為了表達(dá)人類生活中所產(chǎn)生的新的物質(zhì)和新的概念,詞匯需要不斷創(chuàng)新和豐富。而如果我們仔細(xì)觀察和研究,就會(huì)發(fā)現(xiàn)許多詞的構(gòu)成往往具有一定的規(guī)律。因此對(duì)這些規(guī)律進(jìn)行研究,有助于我們更好地理解詞意、擴(kuò)大詞匯量,把握語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律。
(一)構(gòu)詞法
派生構(gòu)詞法 語(yǔ)言中原有的詞匯成分和派生詞綴結(jié)合構(gòu)成單詞的方法叫做派生構(gòu)詞法。這種方法是法語(yǔ)詞匯發(fā)展最豐富、最有效的方法之一。詞匯與詞根之間的關(guān)系往往可以確定派生詞的意義和語(yǔ)法屬性。派生構(gòu)詞法包括無(wú)詞綴派生,加后綴,加前綴派生法。
無(wú)詞綴派生法是以不改變?cè)~行只改變?cè)~類并給詞以新的作用為特點(diǎn)的。法語(yǔ)中,名詞、代詞、形容詞、動(dòng)詞和虛詞都可以轉(zhuǎn)化成其他詞類,從而得到一個(gè)新詞。
如:pleinadj. 滿的 une verre plein d’eau
pleinn.m.(汽車油箱的)滿油量 faire le plein d’essence
pleinadv. (俗)和多,大量 J’ai plein de disques.
pleinprép. (俗) 裝滿Il y a du vin plein sa cave.
后綴派生法是在一個(gè)詞的末尾加上后綴構(gòu)成新詞的方法,這是一種很有生命力的構(gòu)詞方法,法語(yǔ)中有大量的新詞使用此方法生成。后綴派生法的最大特點(diǎn)是:派生詞的語(yǔ)法屬性會(huì)發(fā)生改變,它們往往不屬于詞根的同一詞類。后綴也只是具有某種意義的構(gòu)詞成分,它不能獨(dú)立存在,法語(yǔ)后綴多數(shù)源于拉丁語(yǔ),有一小部分借用于日耳曼語(yǔ)、意大利語(yǔ),還有一部分是法語(yǔ)自造的。
如:travail n.m. 勞動(dòng)
travailler v.i. 干活,勞動(dòng)
travailleur n./adj. 勞動(dòng)者/勞動(dòng)的
travilliste adj./n. 工黨的/工黨黨員
travaillisme n.m 工黨政策
但是,法國(guó)著名文體學(xué)家Marouzeau指出人們不喜歡多個(gè)后綴疊加構(gòu)成的多音節(jié)詞,例如:l’inflationiste通貨膨脹的,l’ordonnancement組織安排,la standardisation多種化等等,他認(rèn)為這種詞是“枯燥乏味”的,并“使發(fā)音變得單調(diào)緩慢”。
前綴派生法是在一個(gè)詞的前加上前綴構(gòu)成新詞的方法,它的構(gòu)詞能力在現(xiàn)代法語(yǔ)中已不及后綴派生法。前綴派生法與后綴派生法最大的不同在于前綴詞與詞根屬于同一詞類,即前綴只能改變?cè)~義,不能改變?cè)~類。
例如一些意義較明確的前綴:aichi-極其,非常;ultra-超,最;extra-非常,超越;hyper-過(guò)度;pré-預(yù)先等
復(fù)合構(gòu)詞法是指由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞或構(gòu)詞成分復(fù)合成為一個(gè)新詞的方法。復(fù)合構(gòu)詞法是法語(yǔ)發(fā)展詞匯的重要方法之一,由于法語(yǔ)的各中詞類都可以充當(dāng)復(fù)合詞的構(gòu)詞成分,它們的組合常常不受語(yǔ)法規(guī)則的束縛和限制,因此簡(jiǎn)便靈活。但是Marouzeau也指出:“由于復(fù)合詞常常隱藏于書寫之中,它們通常會(huì)造成誤解”。
例如:battre la canpagne 胡思亂語(yǔ),東拉西扯
fou à lier 瘋到極點(diǎn)
franc comme l’or 極為真誠(chéng)
復(fù)合構(gòu)詞法通常用于以下三方面:
科技詞匯:compte-gouttes滴管,passe-partout萬(wàn)能鑰匙,abat-jour燈罩
俗語(yǔ):casse-cou冒失的,boit-sans-soif飲酒過(guò)量的人,va-nu-pieds乞丐
詩(shī)用語(yǔ)言:la gent trotte-menu (La Fontaine)鼠類,le roi porte-couronne (Hugo)(貶)君主,帝王
Marouzeau認(rèn)為復(fù)合構(gòu)詞法的應(yīng)用,是為了“提高詞匯的生動(dòng)性,形成一種可引起聯(lián)想的畫面,并節(jié)省缺乏多樣性的語(yǔ)法工具詞”。
縮略構(gòu)詞法 一般不創(chuàng)造出新詞,而是順應(yīng)人們想用簡(jiǎn)易的手段來(lái)表達(dá)復(fù)雜的名稱的愿望,把已有的詞加以縮短、簡(jiǎn)化的一種方法。縮略詞一般分為兩大類:一類是對(duì)詞或詞組的縮略,只取少數(shù)幾個(gè)音節(jié)構(gòu)成縮寫詞;一類是將詞組中主要次的起首字母連起來(lái)組成新的詞型,這類詞稱為首字母縮略詞。隨著信息量的增多,現(xiàn)代語(yǔ)言越來(lái)越多的使用縮略詞,這成為現(xiàn)代語(yǔ)言的趨勢(shì)之一,即在交際過(guò)程中,省掉與交際內(nèi)容關(guān)系不大的語(yǔ)言符號(hào),只使用相關(guān)符號(hào),從而使交際變得方便快捷。
以下僅舉幾例:
Mademoiselle-Melle 小姐réfrigérateur-frigo 冰箱
O.N.U – Organisation des Nations unies 聯(lián)合國(guó)
SMIC – Salaire minimum interprofessionnel de croissance 各行業(yè)應(yīng)增至的最低工資
BENELUX – Belgique Néderland Luxembourg 比荷盧經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟
(二)借詞
借詞是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。任何國(guó)家和民族都不可能永遠(yuǎn)隔絕于世,不與其他國(guó)家和民族發(fā)生政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的聯(lián)系,因此每一種語(yǔ)言都或多或少的受到其他語(yǔ)言的影響,這種影響主要表現(xiàn)在詞匯方面的。法語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程中,曾先后受到過(guò)拉丁語(yǔ)、古希臘語(yǔ)、意大利語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、德語(yǔ)和英語(yǔ)的影響。在中世紀(jì)前后,法語(yǔ)中的借詞主要來(lái)自于阿拉伯語(yǔ);十六世紀(jì)時(shí),法語(yǔ)借用的意大利語(yǔ)很多;十七世紀(jì),進(jìn)入法語(yǔ)的主要是德語(yǔ)中的軍事詞匯,原因是法國(guó)與德國(guó)的多次戰(zhàn)爭(zhēng);值得指出的是,十八世紀(jì)以后,法語(yǔ)中出現(xiàn)了大量的英語(yǔ)借詞,特別是當(dāng)代,隨著貿(mào)易的頻繁、文化的加速融合以及網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,英語(yǔ)詞匯更加頻繁的出現(xiàn)在法語(yǔ)的各個(gè)領(lǐng)域:
生活領(lǐng)域—— tee-shirt 短袖汗衫,week-end周末,media傳媒,hamburger漢堡包
體育領(lǐng)域—— keep-fit健身,bowling保齡球,golf高爾夫
文化娛樂(lè)領(lǐng)域—— Western西部電影,star明星,hi-fi高保真音響
政治時(shí)事領(lǐng)域—— challenger競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,impeach彈劾,kidnapping劫持
科技領(lǐng)域—— scanner掃描器,flash閃光燈,Internet因特網(wǎng)
商業(yè)領(lǐng)域—— supermarket超級(jí)市場(chǎng),hot money流動(dòng)資金,boom暴漲,businessman商人,stock存貨
由于國(guó)際交往的頻繁,法語(yǔ)中的借詞比例越來(lái)越大。據(jù)統(tǒng)計(jì),1991年版的Le Petit Larousse詞典共收錄詞條35 000個(gè),屬于現(xiàn)代詞匯方面的外來(lái)詞共4 200個(gè),約占總詞條量的9%。1993年版的Le Petit Larousse詞典共收錄詞條59 000個(gè),現(xiàn)代詞匯方面的外來(lái)詞占13%。利用外語(yǔ)中已有的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)補(bǔ)充法語(yǔ)詞匯的不足應(yīng)該說(shuō)是可取而且有效的手段。
(三)俗語(yǔ)的普及
直到十九世紀(jì)后半葉,民間語(yǔ)言一般為工人、農(nóng)民和其他一般勞動(dòng)者所使用,它們被認(rèn)為比較粗俗,難登大雅之堂,有些也來(lái)自隱語(yǔ)。但是,隨著時(shí)代的前進(jìn),義務(wù)教育的普及和自由選擇職業(yè)的可能性擴(kuò)大了不同階層人們的接觸,增強(qiáng)了他們的流動(dòng)性,使各行業(yè)、各階層在語(yǔ)言方面的差別逐漸縮小。當(dāng)代法語(yǔ)中,俗語(yǔ)越來(lái)越為人們所喜聞樂(lè)見(jiàn)。
例如:truc某物,bouquin書,se biquer吸毒,boulot工作,fichu完蛋了,moche丑陋,truffe笨蛋
特別是一些俗語(yǔ)經(jīng)過(guò)名人之口促使了它的推廣和普及。
例如戴高樂(lè)曾說(shuō):“Toute ma vie,je me suis fait une certaine ideé de la France.”此后,une certaine ideé de成為人們的常用語(yǔ)言。
這些俗語(yǔ)的普及,使法語(yǔ)詞匯得到了極大地豐富,并使語(yǔ)言顯得生動(dòng)活潑,推動(dòng)的了詞匯的不斷更新發(fā)展。
詞匯作為構(gòu)成語(yǔ)言的最小單位,對(duì)于推動(dòng)語(yǔ)言的發(fā)展非常重要。通過(guò)構(gòu)詞法、借詞和俗語(yǔ)的普及,法語(yǔ)詞匯得到了補(bǔ)充、擴(kuò)展和極大的豐富,適應(yīng)了現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展。特別是隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言也越來(lái)越成為法語(yǔ)詞匯發(fā)展的途徑之一,尤其是在年輕人中,網(wǎng)絡(luò)詞匯的使用逐漸頻繁,也在一定程度上顯示出語(yǔ)言發(fā)展的新動(dòng)向,值得我們做進(jìn)一步的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]、Petit Larousse. Paris, Larousse, 1991
[2]、Dictionnaire de La Langue Franccedil;aise Avec Explications Bilingues. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001
[3]、Jules"Marouzeau. Précis de stylistique franccedil;aise, 1963
[4]、張直剛,米寧. 法語(yǔ)構(gòu)詞法. 上海譯文出版社,1985
[6]、程依榮. 法語(yǔ)詞匯研究. 中山大學(xué)出版社,1999
[7]、程依榮. 法語(yǔ)詞匯學(xué)導(dǎo)論. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002
[8]、曹德明. 現(xiàn)代法語(yǔ)詞匯學(xué). 上海外語(yǔ)教育出版社,1994