摘 要:20世紀(jì)末葉以來,語料庫語言學(xué)的研究與應(yīng)用正方興未艾。它從一個(gè)新的角度揭示自然語言的復(fù)雜性,有著其廣泛的應(yīng)用領(lǐng)域。本文將從語料庫與翻譯教學(xué)的結(jié)合入手,解釋語料庫的定義及其基本特征,國內(nèi)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,并對(duì)語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用進(jìn)行了探討。
關(guān)鍵詞:語料庫;翻譯教學(xué);數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)方式
作者簡介:張杏杏(1987—)女,河南省濟(jì)源市人,河南師范大學(xué)碩士在讀。研究方向:語料庫語言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-01-0159-02
本文從翻譯教學(xué)的角度對(duì)語料庫的用途加以闡述,旨在改善翻譯教學(xué)方法,為翻譯教學(xué)創(chuàng)新奠定基礎(chǔ),培養(yǎng)學(xué)生研究性學(xué)習(xí)的能力,從而實(shí)現(xiàn)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念。
一、語料庫的定義及基本特征
語料庫來自拉丁詞“corpus”,原意為“匯總”“文集”等。語料庫是“按照明確的語言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)選擇并排序的語言運(yùn)用材料匯集,旨在用作語言的樣本”(Sinclair 1991)。里奇指出,大量收集的機(jī)讀電子文本是概率研究方法中獲得“必需的頻率數(shù)據(jù)”的基礎(chǔ),“為獲得必需的的頻率數(shù)據(jù),我們必需分析足量的自然英語文本,以便基于觀測頻率進(jìn)行合乎實(shí)際的預(yù)測。因此,就需要依靠可機(jī)讀的電子文本集,即可機(jī)讀的語料庫”(Leech 1991)。楊惠中認(rèn)為“語料庫是按照一定的語言原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語言,運(yùn)用文本或話語片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫。從其本質(zhì)上來說,語料庫實(shí)際上是通過對(duì)自然語言運(yùn)用的隨機(jī)抽樣,以一定大小的語言樣本代表某一研究中所確定的語言運(yùn)用總體(楊惠中,2002)”。
綜上所述,語料庫具有以下基本特征:1)語料庫的設(shè)計(jì)和建設(shè)實(shí)在系統(tǒng)的理論語言學(xué)指導(dǎo)下進(jìn)行的,語料庫的開發(fā)具有明確而具體的研究目標(biāo)。2)語料庫語料的構(gòu)成和取樣是按照明確的語言學(xué)原則并采取隨機(jī)抽樣方法收集語料的,而不是簡單的堆積語料。所收集的語料必須是語言運(yùn)用的自然語料。3)語料庫語料以電子文本形式存儲(chǔ)并且是通過計(jì)算機(jī)自動(dòng)處理的。4)語料作為自然語言運(yùn)用的樣本,就必須具有代表性。
語料庫語言學(xué)為語言學(xué)研究提供了一種全新的研究思路,幾乎語言學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域都可以從語言使用的角度進(jìn)行研究,語料庫數(shù)據(jù)正是所使用語言的樣本,因此以語料庫為基礎(chǔ)的研究方法可用于語言學(xué)研究的諸多領(lǐng)域,如詞匯學(xué)、語法學(xué)、語言教學(xué)、文體學(xué)、對(duì)比語言學(xué)、翻譯等。語料庫所提供的海量語料使研究者能夠系統(tǒng)地對(duì)大量的文本語料進(jìn)行審視,使人們有可能發(fā)現(xiàn)一些以前從未發(fā)現(xiàn)的語言事實(shí)。
二、國內(nèi)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
雖然近年來,中國的翻譯教學(xué)一直在不斷地進(jìn)步和發(fā)展,但在全球化和信息化的今天,隨著中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和對(duì)外交流的不斷擴(kuò)展,當(dāng)代中國對(duì)各種翻譯人才需求不僅在數(shù)量上越來越多,而且對(duì)其水平要求也越來越高。但是國內(nèi)翻譯教學(xué)的方式和內(nèi)容不能適合現(xiàn)代社會(huì)的需求,培養(yǎng)出來的人才在實(shí)際工作、生活中翻譯能力并不強(qiáng)。這就容易導(dǎo)致翻譯教學(xué)與社會(huì)需求的供需脫節(jié)。穆雷(1999)從學(xué)科建設(shè)、課程設(shè)置、教材建設(shè)、師資培養(yǎng)、教學(xué)方法、教學(xué)研究等方面對(duì)我國20世紀(jì)的翻譯教學(xué)狀況進(jìn)行了全面分析,并提出了改革建議和措施;而李德鳳等(2006)從翻譯教學(xué)形式、教學(xué)指導(dǎo)思想以及教材建設(shè)等方面分析了目前我國翻譯教學(xué)中存在的問題。文軍(2008)對(duì)中國五十余年來翻譯教學(xué)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)與分析,并提出了研究中值得注意的問題。綜觀上述研究,目前國內(nèi)翻譯教學(xué)存在的主要問題有:1)教學(xué)觀念陳舊,多采用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,即以教師講授為中心,學(xué)生角色處于被動(dòng),實(shí)際的翻譯能力并沒有得到提高;2)教學(xué)效率不高,多為理論-舉例-結(jié)論-練習(xí)-講評(píng)的模式,知識(shí)容量小,節(jié)奏緩慢,難以達(dá)到“一文多譯”的效果,這樣不利于學(xué)生的知識(shí)構(gòu)建;3)教學(xué)內(nèi)容陳舊,多以文學(xué)翻譯為主,缺乏真實(shí)語境下的例句,時(shí)效性不強(qiáng);。翻譯教學(xué)要跟上社會(huì)和時(shí)代的發(fā)展,就應(yīng)從學(xué)院式的封閉教學(xué)體系中走出來,走向現(xiàn)代化,信息化,科學(xué)化。
針對(duì)以上翻譯教學(xué)存在的這些問題,很多學(xué)者都提出了改革勢在必行。他們主張要擺脫以教師為中心的局面,采用交互式教學(xué)模式,充分發(fā)揮學(xué)生的主體作用和教師的幫促、引導(dǎo)作用,做到師生互動(dòng),教學(xué)相長。他們提出翻譯教學(xué)最好在真實(shí)的或模擬實(shí)際的翻譯環(huán)境中進(jìn)行,提供學(xué)生探索的翻譯材料 應(yīng)是真實(shí)的或模擬真實(shí)的材料,所選擇或供選擇的內(nèi)容應(yīng)盡量廣泛。而語料庫正好能滿足這些學(xué)者提出的要求。
語料庫語言學(xué)為翻譯教學(xué)研究提供了一種全新的研究思路,它擴(kuò)展了翻譯研究的范圍,為以定性研究為主的翻譯提供了定量分析的數(shù)據(jù)。把語料庫帶入翻譯教學(xué)課堂,就相當(dāng)于把課堂推向社會(huì)實(shí)踐,縮小了課堂教學(xué)和實(shí)際翻譯操作之間的距離,教學(xué)目的性、針對(duì)性強(qiáng),有利于提高教學(xué)效率和質(zhì)量。
三、基于語料庫的翻譯教學(xué)
語料庫作為一種教學(xué)資源對(duì)翻譯教學(xué)也有極大的促進(jìn)作用,可以利用其來獲得豐富的教學(xué)資料,獲得并證實(shí)譯文模式和翻譯知識(shí),進(jìn)一步提升學(xué)生的翻譯技巧。
1、發(fā)揮學(xué)生的主體性,提高學(xué)生數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)式學(xué)習(xí)能力
在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,課堂以老師為中心,忽視學(xué)生的個(gè)性和特點(diǎn),這樣學(xué)生的的主體性并不能得到很大的重視。如果在傳統(tǒng)的翻譯課堂上運(yùn)用語料庫,就可以很大程度上改變這種單一的傳統(tǒng)教學(xué)模式,使學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí),激發(fā)學(xué)生的好奇心,求知欲,培養(yǎng)學(xué)生的批評(píng)精神和反思精神。在基于語料庫的翻譯教學(xué)中,教師可以教學(xué)生如何利用語料庫自行檢索進(jìn)行選詞,幫助學(xué)生在語境中研究某個(gè)詞的典型搭配行為,了解該詞在語境中的語義特點(diǎn)。在做翻譯練習(xí)后,老師和學(xué)生可以利用真實(shí)的語料來驗(yàn)證翻譯練習(xí)中所使用的搭配是否地道,而且可以分析在翻譯中為什么選某個(gè)詞而不用它的同義詞或近義詞,為翻譯教學(xué)和實(shí)踐提供有效的依據(jù)。 其次,有了語料庫的強(qiáng)大支持,教師可以引導(dǎo)學(xué)生對(duì)長篇譯作進(jìn)行譯文風(fēng)格特點(diǎn)的量化研究、研究譯者風(fēng)格,向他們展示在特定文化、歷史背景下和社會(huì)環(huán)境中的翻譯規(guī)范,發(fā)現(xiàn)譯文的典型特征。通過老師的引導(dǎo),培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)科研能力,使翻譯不再僅僅是一種經(jīng)驗(yàn)性的活動(dòng)。
2、幫助教師制定更加科學(xué)完善的教學(xué)大綱和編寫合適使用的教材
在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教學(xué)大綱的制定和翻譯教材的編寫都帶有強(qiáng)烈的的主觀性,教師一般都是根據(jù)個(gè)人喜好來制定教學(xué)大綱、編寫教材,而語料庫在課堂上的應(yīng)用,可以為自己的教學(xué)活動(dòng)提供具體實(shí)例。通過進(jìn)行與某一具體課堂教學(xué)相關(guān)的語料庫分析,教師可以明確哪些語言項(xiàng)目與教學(xué)規(guī)定的語域相關(guān),從而制定出更切合實(shí)際需求的教學(xué)大綱和教材。
3、增加教學(xué)信息輸入量,提高教學(xué)效率
語料庫的運(yùn)用可以大大減輕教師備課和教學(xué)的工作量,為教師從事更高層次的漢英翻譯研究提供了一個(gè)有力的保證。在教學(xué)過程中,教師可以通過平行語料庫進(jìn)行大量的搜證,提供較多的例句,這有助于學(xué)生豐富對(duì)譯詞語,感受對(duì)譯語境,查找到更合適和地道的對(duì)譯,對(duì)提高學(xué)生的語感也有幫助。英漢語都有一些特殊的句型和結(jié)構(gòu),在翻譯時(shí)如何處理,教科書并不能完全講清楚。學(xué)生能從語料庫提供的豐富例句中獲得更多的感性認(rèn)識(shí),然后加上教師生動(dòng)的講解,再由學(xué)生進(jìn)行歸納、總結(jié)語言知識(shí)的使用規(guī)律,從而培養(yǎng)學(xué)生探究性、 自主性學(xué)習(xí)的能力,取得良好的教學(xué)效果。
4、提供更加科學(xué)的練習(xí)或測試題
許多老師在編寫練習(xí)題或測試題時(shí)往往只憑自己的經(jīng)驗(yàn)和直覺,并沒有客觀的量化標(biāo)準(zhǔn),所以無法保證所出得練習(xí)能夠確實(shí)地考察學(xué)生的翻譯水平。而語料庫的應(yīng)用可以為翻譯水平測試提供一個(gè)相對(duì)量化的標(biāo)準(zhǔn),我們可以客觀地掌握試題的類型和難度,編寫出更加科學(xué)合理的試題,更好地考察出學(xué)生的真實(shí)水平。
綜上所述,我們不難看出語料庫能提供豐富完整的譯文實(shí)例以及連貫的語境,為翻譯的教學(xué)提供了客觀的有說服力的依據(jù),也可以使教學(xué)的形式更加多元化,極大地促進(jìn)了學(xué)生的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)方式。語料庫是翻譯課程理論和實(shí)踐結(jié)合的橋梁,它帶動(dòng)了教學(xué)理論和翻譯實(shí)踐相互作用和相互促進(jìn)的良性循環(huán)。我們相信,隨著語料庫翻譯研究的深入和發(fā)展,語料庫將在翻譯教學(xué)中發(fā)揮更大的作用。
四、結(jié)語
基于語料庫的翻譯教學(xué)打破了傳統(tǒng)教學(xué)的時(shí)空觀念與束縛,符合以人為本、注重學(xué)生的現(xiàn)代教育理念,可以極大地提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和積極性,從而達(dá)到更好地翻譯教學(xué)效果。我們應(yīng)該最大限度地利用語料庫特有的檢索、存儲(chǔ)、對(duì)比等功能,以此來彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中存在的不足,達(dá)到優(yōu)化組合、因材施教、現(xiàn)代化教學(xué)的目的。同時(shí),我們也應(yīng)該注意到基于語料庫的翻譯教學(xué)還存在一定的困難和局限,首先是觀念上的更新,大多數(shù)師生對(duì)語料庫的認(rèn)識(shí)還不夠,不能很好地借助語料庫來輔助翻譯教學(xué)或?qū)W習(xí);其次是教學(xué)的可操控性,再次是對(duì)教學(xué)條件要求較高,教學(xué)模式尚未成熟等諸如此類的問題,這些都將有待于進(jìn)一步的深人探索。
參考文獻(xiàn):
[1] Sinclair, J. Corpus, Concordance, Collocation [M]. Oxford: Oxford University Press, 1991.
[2] Leech, G. Corpora, the Linguistics Encyclopedia. [M]. London: Routledge, 1991.
[3]楊惠中,語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M],上海:上海外語教育出版社,2002。
[4]穆雷,中國翻譯教學(xué)研究 [M],上海:上海外語教育出版社,1999。
[5]文軍,中國翻譯教學(xué)研究50年(1951—2005)回眸[J],上海翻譯,2008(2):l4—17。
[6]于連江,基于語料庫的翻譯教學(xué)研究[J],外語電化教學(xué),2004(96):40—44。
[7]王克非,語料庫翻譯學(xué)十五年[J],中國外語,2008(6):9-13。
[8]劉康龍,語料庫語言學(xué)與翻譯研究[J],中國翻譯,2006(1) 61。
[9]李德風(fēng)、胡牧,學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置,外國語, 2006,(2):62。