摘 要:凱瑟琳娜·賴斯,德國著名翻譯理論家,她是功能派翻譯理論的創(chuàng)始者,她和她的文本翻譯理論對功能派翻譯理論的產(chǎn)生、發(fā)展有著重要影響。通過對賴斯尤其是她的翻譯文本類型學(xué)思想進(jìn)分析,可以進(jìn)一步理解功能主義翻譯理論的目的性翻譯觀。
關(guān)鍵詞:文本類型;目的性翻譯;翻譯理論
作者簡介:宋歡,女,河南師范大學(xué)碩士在讀。研究方向:翻譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-01-0158-01
一、引言
古今中外的很多翻譯理論都有其合理但又不足的地方。比如奈達(dá)的“等效原則”認(rèn)為只要目的語的讀者的反應(yīng)和原語讀者的反應(yīng)相同,就是一篇好的翻譯,但是奈達(dá)的標(biāo)準(zhǔn)又難以被證實;目的論認(rèn)為譯作的目的決定需要采取何種方法和策略,同一個文本可以根據(jù)不同的目的采用不同的譯法,只要達(dá)到預(yù)期的目的,就是一篇好的翻譯,但是目的論卻沒有提出具體的翻譯策略。賴斯的理論雖然也屬于功能派翻譯的范疇,但是相比之下,賴斯的翻譯類型學(xué)理論更具體,具有更強(qiáng)的可操作性。
二、文本類型
Eugene.Nida研究的是《圣經(jīng)》的翻譯,Rolf Kloepfer研究的是文學(xué)翻譯,Rudolf Walter Jumpelt研究的是科技翻譯,賴斯經(jīng)過對其作品和其翻譯理論進(jìn)行研究后發(fā)現(xiàn),他們的共同缺點是:把自己在某一方面研究所得出的結(jié)論推廣到其它的文本翻譯中去了,把它說成是唯一的、通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這樣是不合理的、以偏概全的。她認(rèn)為,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)不能一概而論,能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在。所以,要想完成一部好的翻譯,首先要分析它的文本類型,文本類型是影響譯者選擇翻譯手段的首要因素,不同的文本類型有不同的翻譯策略和評判標(biāo)準(zhǔn)。賴斯對文本類型的分類是建立在布勒的關(guān)于語言功能三分法的基礎(chǔ)之上的,布勒將語言分為三大功能,即描述功能、表達(dá)功能、和感染功能,相對應(yīng)于這三種功能,賴斯將文本類型分為三大類。
(一)重內(nèi)容的文本
重內(nèi)容的文本旨在傳遞信息,所以又被稱為“信息文本”。翻譯以內(nèi)容為重的文本,最重要的就是將文本蘊含的信息毫無遺漏地轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語中。這類文本包括新聞發(fā)布會文稿、商務(wù)信函、操作手冊、官方文件、報告及評論、、說明書、各種非小說作品、專題論文等等。翻譯的焦點是內(nèi)容或主題,翻譯是語言應(yīng)該直白無冗余,并根據(jù)需要使用明晰化技巧。評論家做出合理評價的指導(dǎo)原則首先是“譯文是否完整的再現(xiàn)了原文的內(nèi)容”;其次是“原文的內(nèi)容是否得到了全面的體現(xiàn)”。(Reiss)此類文本的譯文語言受目的語的支配。
(二)重形式的文本
對于重形式的文本,最重要的功能是表情功能,所以又被稱為“表情文本”。文本作者被置于一個很顯著的位置,文本的形式也變得十分重要。此類文本即是所有被稱作有藝術(shù)性的文學(xué)作品,如散文、詩歌和純文藝作品等。像詩歌散文這樣的文本,翻譯的難點和重點就是如何將源語文本的美學(xué)性轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語中。而正是其特有的形式凸顯了這些美學(xué)性、藝術(shù)性。因此,以形式為重的文本的翻譯標(biāo)準(zhǔn)即目標(biāo)語文本的形式是否與源語對等,也就是如何在目標(biāo)語中保留源語的獨特形式。譯文應(yīng)傳遞原語的審美性和藝術(shù)形式,達(dá)到同等的美學(xué)效果,相對而言,對內(nèi)容的要求就退居次要的地位了。翻譯是是應(yīng)采取“同一”策略,即譯者要采取原作者的觀點,譯文語言要受原語語言的支配。
(三)重感染的文本
重感染的文本的一大特色是帶著明確的目的去介紹信息,以達(dá)到某種非語言效果。此類文本關(guān)鍵是要對文本的聽者或者讀者產(chǎn)生吸引力,以誘使他們做出預(yù)期的舉動,因此此類文本又被稱為“操作型文本”。它包括廣告、宣傳、布道、媒體辯論、蠱惑性文本等等。翻譯時應(yīng)采用“順應(yīng)”策略,以期待對譯文讀者產(chǎn)生同樣的效果。為了能在目標(biāo)語文本中實現(xiàn)源語文本的語言效力,有時可以不拘泥于原文,在目標(biāo)語中運用能有效刺激目標(biāo)群體消費的語言。
另外,賴斯還增加的第四種文本類型,即以聽覺為媒體的文本,其理由是這類文本必須和某些非語言手段結(jié)合才能產(chǎn)生應(yīng)有的效果。這類文本包括電臺和電視臺廣播的各類文本,如歌曲、新聞、采訪、戲劇表演等等。這類語篇需要采用“輔助”方法,給文字加上視像和音樂。此類文本向來是受爭議最大的文本,從邏輯上講,這類文本很難和其它三類文本共處在一個框架之內(nèi)。比如廣播講話和新聞報道也可以歸入重內(nèi)容的文本類型,同樣戲劇也可以歸入重形式的文本類型。所以,我認(rèn)為把第四類文本單獨歸為一類并沒有必要。
根據(jù)源語文本的功能分類來確定翻譯批評的原則,賴斯總結(jié)道:翻譯以內(nèi)容為重的文本的忠誠原則即源語信息量的恒定;翻譯以形式為重的文本的忠誠原則即找到目標(biāo)語形式的對等;而翻譯以訴請為重的文本的忠誠原則即在目標(biāo)語中保留源語的訴請目的。
和布勒的語言功能一樣,某一特定文本的功能也不是單一的,它可能同時具有幾種功能,這樣的文本賴斯稱之為“復(fù)合類型”。不同的功能可能同時存在,也可能在文本的不同階段出現(xiàn)。例如,傳記提供了關(guān)于主人公的信息,也部分執(zhí)行了文學(xué)作品的表情功能。與此相似的是,布道給出一定的(關(guān)于宗教的)信息,同時通過試圖說服民眾遵從某種行為舉止而實現(xiàn)了其操作功能。但即使是這樣的復(fù)合類型文本,也總以某種功能為主導(dǎo)。“原文的主要功能是否得到傳遞,是評判譯文的決定性因素?!保≧eiss)
由以上我們可以得出,賴斯的觀點是翻譯的時候,應(yīng)首先確定文本的類型,那么相應(yīng)的翻譯方法也就確定了(批評也用同樣的標(biāo)準(zhǔn))。譯者根據(jù)文本類型處理內(nèi)容和形式的主次之分。信息文本翻譯的首要目的是保證信息的精確,表情文本關(guān)心修飾結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的美學(xué)效果,感染文本達(dá)到原文的目的。但是賴斯特別強(qiáng)調(diào)這并不等于接受“重內(nèi)容文本”沒有形式,或者“重形式文本”沒有內(nèi)容的片面功能主義語言觀。翻譯本身就是妥協(xié)的過程,必要的犧牲在所難免,但是犧牲要經(jīng)過深思熟慮,要讓犧牲的部分“死得其所”。(Reiss)
三、賴斯理論的局限之處
賴斯第一個將語言功能和翻譯結(jié)合起來,曼迪指出:“賴斯的理論重要之處是,它超越了純語言的層面,超越了紙上的文字及其意義,把視野擴(kuò)寬到翻譯的交際目的?!彼奈谋绢愋蛣澐志哂欣锍瘫饬x,為功能翻譯理論奠定了基礎(chǔ)。但是,沒有哪個理論能做到盡善盡美,賴斯的理論也有很多不足之處。
(一)為何語言的功能只能劃分為三種。盡管諾德也是功能主義的忠實支持者,但她好像暗地里也接受了這個批評,因為她認(rèn)為有必要增加第四種功能,也就是寒暄功能。那么,根據(jù)語言功能分類的文本類型也應(yīng)該相應(yīng)的加上“寒暄性文本”,所以賴斯的文本類型分類是不太嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹?/p>
(二)文本的類型是否真的能區(qū)別開來。每個人對文本類型劃分的看法不同,比如說明書,賴斯將其歸為信息文本,而紐馬克將其歸為操作型文本,所以在翻譯的時候我們應(yīng)該將其看作是信息性文本還是操作性文本呢?這其中的主觀性太強(qiáng),合理的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略是應(yīng)該客觀的。對文本類型的界定譯者都有不同的看法,賴斯的文本類型劃分只是其個人的看法,不能將其個人的看法強(qiáng)加到每個譯者身上 。這就是賴斯提出文本類型劃分的模糊性。
(三)只有原語語篇的功能和目的語語篇的功能一致的時候,文本功能劃分才有意義,原語的文本類型才能決定翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然,賴斯也承認(rèn),在某些情況下,譯文的功能和原文的功能可能相異。當(dāng)原文的傳意場合發(fā)生變化(時間、地點、讀者等)時,目的語文本的功能可能發(fā)生相應(yīng)的變化,這時翻譯策略和翻譯評判的標(biāo)準(zhǔn)便由目的語文本的功能來決定。比如《格列佛游記》最初是為了攻擊當(dāng)時的政府而創(chuàng)作的一部諷刺小說(即一種操作型文本),而現(xiàn)在人們把它當(dāng)作一部平常的娛樂性小說來閱讀和翻譯(即一種表情文本)。
(四)賴斯以及目的論學(xué)派的研究都只著眼于語言結(jié)構(gòu)以及語言形式的對等,但是任何文本或者文學(xué)作品都是發(fā)生在一定的社會、文化環(huán)境下的。因此翻譯還要考慮許多外部的因素,比如譯者的角色和目的,社會文化壓力都會影響翻譯策略的選擇。賴斯的翻譯思想還局限在原語文本的句子結(jié)構(gòu)上,而沒有跳出語言的模式,始終將語言形式的對等作為研究的重點,雖然客觀上描述了翻譯過程,但卻顯然忽略了如原語文化、原語作者的觀點、譯者的思維等非語言因素。賴斯的理論過分依賴語言學(xué),而沒有將翻譯當(dāng)成一種獨立的學(xué)科加以研究,在一定程度上降低了翻譯作為一門學(xué)科的研究意義和獨立性,這樣難免淪為語言學(xué)的附庸。因此,如何擺脫語言束縛,跳出對等的圈子是值得考慮和研究的。
四、結(jié)語
賴斯以及功能主義學(xué)派跳出了語言學(xué)“自下而上”,由字詞、句法再到語篇的模式,提出了“自下而上”,從文本開始的翻譯方法,有利于譯者能動性的發(fā)揮。比起以前的動態(tài)對等、忠實原文等抽象的翻譯理論,賴斯建立的翻譯評估體系可操作性更強(qiáng)。它使翻譯批評的進(jìn)行有了明確的執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn),同時對譯文評價的標(biāo)準(zhǔn)和譯者翻譯策略的選擇具有很好的導(dǎo)向作用,對翻譯實踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。但是同時我們也需要認(rèn)識到文本類型只是翻譯批評和選擇翻譯策略的一個因素,而不是唯一的標(biāo)準(zhǔn)。做翻譯批評時和翻譯時應(yīng)該綜合考慮原文文本類型、譯文功能、讀者預(yù)期、原語文化和目的語文化等因素,這也是我們在以后的翻譯中需要特別注意的。
參考文獻(xiàn):
[1]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The PotentialsLimitations [M].Trans.Erroll F.Rhodes.上海:上海外語教育出版社,2004。
[2]范祥濤、劉全福。論翻譯選擇的目的性[J],中國翻譯,Vol.2002 No.6。
[3]張南峰,中西譯學(xué)批評[M],北京:清華大學(xué)出版社,2004。