摘 要:日語詞匯是由“和語”“漢語”“外來語”“混合語”組成。而“漢語”詞匯在日語中起著舉足輕重的作用。日語中的“漢語”詞匯在詞義上相當(dāng)一部分與中文漢語詞是同形同義的。這對于學(xué)習(xí)日語的中國人來說是非常有利的一面。然而對于我們的日語學(xué)習(xí)者來說更加不能忽視的是那些與中文同形類義、同形異義的“漢語”詞匯。在教學(xué)中如何掌握中日同形詞的異同應(yīng)該是日語教學(xué)者需要注意的地方,也是日語學(xué)習(xí)者能更加準(zhǔn)確使用和理解中日同形詞的必備方法。
關(guān)鍵詞:中日同形詞;詞義差異;日語教學(xué)
[中圖分類號]:H021 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-01-0152-01
一、引言
在中日兩國的長期交往中,日語從漢語中引進(jìn)了了大量的“漢語”詞匯,此外還利用漢字造了許多所謂的“和制漢語”,而在近代,漢語也從日語中吸收了為數(shù)不少的“和制漢語”,從而形成今天中日兩國語言中存在著詞形相同或相近的漢字詞這一狀況。但是,由于經(jīng)歷了漫長的歷史發(fā)展,加之中日兩國社會、文化背景以及語言系統(tǒng)的不同,相當(dāng)多的中日同形詞在詞義上呈現(xiàn)出種種差異。由于這些差異的存在,給學(xué)習(xí)日語的中國人造成了諸多誤解及誤用。那么在日語學(xué)習(xí)中應(yīng)如何揚(yáng)長避短,是日語教學(xué)與研究的一項重要內(nèi)容。以下就此有關(guān)問題做一探討。
二、 中日同形詞的類型
人們通常把使用相同漢字書寫的詞成為“中日同形詞”。實際上,“同形”只是個大致籠統(tǒng)的概念。由于中日兩國依據(jù)各自的方針進(jìn)行了文字改革,原來的相同字形的詞現(xiàn)在多多少少都存在一些差異,但是人們還是把這些只存在些許差異字形的詞語也看作是“中日同形詞”。
1、根據(jù)字形的特點(diǎn),我們可以把中日同形詞大致劃分為三種類型:字形完全相同的,例如「教室」,「生活」等;字形基本相同的,例如「天井」「歩道」等;字形完全不同的:「経済」「試験」等。
2、根據(jù)語種的特點(diǎn)將中日同形語劃分為四種類型:和語(「引出」「取込」)漢語(「感謝」「準(zhǔn)備」)外來語(「珈琲」→コーヒー「煙草」→タバコ)混合語(「赤字」「晩飯」)
3、根據(jù)詞義的特點(diǎn)將中日同形詞加以分類。正確使用和理解中日同形詞的詞義在日語學(xué)習(xí)中是相當(dāng)重要的也是很必要的一個方面。下面有關(guān)中日同形詞的詞義筆者想根據(jù)自己的一些學(xué)習(xí)和知識儲備進(jìn)行總結(jié)分類,希望能給學(xué)習(xí)日語的中國人帶來一些有益的幫助。中日同形詞的
一般來說,中日同形詞根據(jù)詞語在詞匯基本意思的領(lǐng)域內(nèi)是否對應(yīng),可以分為同形近義詞、同形異義詞和同形同義詞。
(a)同形近義詞是指雙方形式相同,它們的概念意義在一定程度上、一定范圍內(nèi)相似的詞語,如“文化”“教育”“考試”等等。另外,同形近義詞又根據(jù)詞義重合的范圍不同,可以細(xì)分為詞義部分重合的,中文比日文詞義范圍廣和日文比中文詞義范圍廣,這三種情況。
(b)同形同義詞是指在中、日文中,不僅字形相同,而且詞義和用法幾乎相同的同形詞。像“經(jīng)濟(jì)”“法律”“學(xué)?!钡鹊榷紝儆谶@類詞。
(c)同形異義詞是指雙方形式雖然相同,但詞義完全不同的詞語,如“覺悟”“愛人”“勉強(qiáng)”等等。這類詞匯有的是中日兩國不同社會對漢字詞匯的理解和社會的共同規(guī)定不同而形成的。如“經(jīng)理”一詞,日文是“財産、會計、給與に関する管理と事務(wù)”的意思,相當(dāng)于中文的“財務(wù)”。
三、中日同形類義詞
1.同形類義詞:漢語的詞義范圍比日語的大
此類詞語因漢語的詞義范圍比日語的大,學(xué)習(xí)者容易受到母語的負(fù)遷移,很想當(dāng)然地就直接對譯了。
例如:活潑/ 活発
“活潑”一詞的漢語詞義解釋為:①生動自然;不呆板②指單質(zhì)或化合物容易與其他單質(zhì)或化合物發(fā)生化學(xué)變化。
「活発」日語詞義解釋為:行動や発言の勢いがよい様子。即漢語中的①和日語的「活発」詞義是一樣的,但日語里沒有“單質(zhì)或化合物容易與其他單質(zhì)或化合物發(fā)生化學(xué)變化”的詞義。
(1)天真活潑的孩子?!畎kで無邪気な子供。
(2)火山的噴發(fā)變得活躍起來?!鹕饯螄娀黏畎kになった。
(3)鈦是最活潑的金屬元素之一。——チタンは活発な金屬元素の一つである。
(活性の高い)
句子(3)的翻譯一眼看去似乎是對的?!扳伿亲罨顫姷慕饘僭刂弧边@個句子的真正的含義是“容易發(fā)生化學(xué)變化”,日語里是沒有此種意思的,也就是說“活潑”這個詞漢語的語義范圍比日語的大。學(xué)習(xí)者因受母語負(fù)遷移的影響,所以就把“活潑”這個詞語直接對譯了 。而句子(1)(2)因“活潑”這個詞在兩種語言中詞義一致,學(xué)習(xí)者受到母語正遷移的影響,基本全都翻譯正確了。
2.同形類義詞:日語的語義范圍比漢語的大
此類詞語因日語的語義范圍比漢語的大,學(xué)習(xí)者若沒記住日語里特有的含義的話,就會翻譯不出來或望文生義地錯誤理解了。
例如:注意/注意。
“注意”一詞的漢語詞義解釋為:留意。把精神集中在某一方面。
「注意」日語詞義解釋:① 心を集中させて気をつけること;②警戒すること。用心すること③傍らから気をつけるよう教えること。忠告。即漢語和日語僅有①的詞義是一樣的,但漢語里沒有日語②和③的詞義。所以學(xué)習(xí)者容易誤用。
(1)今日は先生に注意されました?!裉焓艿搅死蠋煹淖⒁狻?警告)
(2)參觀的時候請注意安全?!?見學(xué)の時、安全を注意してください。(に)
句子(1)“注意”的意思是“(被老師)警告、提醒了”的意思,此層含義是漢語里沒有的,因此學(xué)習(xí)者望文生義,直接對譯了。且漢語里的“注意”是他動詞,而日語里的則是自動詞,所以理解句子(4)時,大部分學(xué)習(xí)者總是會理解錯誤。
四、中日同形詞的教學(xué)
由于中日漢字詞中同形同義、同形類義、同形異義詞的大量存在,很容易造成具體漢字詞的概念錯誤。在初學(xué)階段就應(yīng)該讓學(xué)習(xí)者注意中日同形詞,不能僅僅局限于書上新出單詞的釋義。因為這些釋義往往過于簡單,而且沒有充分地在書中體現(xiàn)出來,這時教學(xué)者的指導(dǎo)就顯得尤為重要。不僅如此,學(xué)習(xí)時還應(yīng)該讓學(xué)習(xí)者多查詞典,比較其詞義的細(xì)微差別,根據(jù)例句分析詞匯的使用環(huán)境,正確把握詞匯的意思。隨著語言學(xué)習(xí)到達(dá)一定程度,掌握一定數(shù)量的詞匯和語法規(guī)則以后要逐漸過渡到用日語釋義。日語釋義除了能夠更準(zhǔn)確地掌握漢字詞詞義以外,還有助于提高閱讀能力、培養(yǎng)日語思維習(xí)慣以及形成日語語感,對漢字詞詞義學(xué)習(xí)乃至日語學(xué)習(xí)都有很大的幫助。
參考文獻(xiàn):
(1)曲維.中日同形詞的比較研究[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報
(2)潘鈞. 中日同形詞詞義差異原因淺析[ J ] . 日語學(xué)習(xí)與研究