摘 要:當(dāng)今世界處于信息時(shí)代,廣告隨處可見(jiàn)。隨著世界一體化的加快,廣告翻譯已經(jīng)成為不同語(yǔ)言和文化之間不可忽視的活動(dòng)。互文性理論最初適用于文學(xué)領(lǐng)域,而今同樣適用于實(shí)用文體翻譯,如廣告文本的翻譯研究。互文性對(duì)廣告語(yǔ)篇翻譯具有很好的指導(dǎo)作用,要求譯者要充分考慮源語(yǔ)與目的語(yǔ)的語(yǔ)言與文化差異,努力翻譯出恰當(dāng)?shù)淖g文,促進(jìn)產(chǎn)品銷售。
關(guān)鍵詞:互文性; 廣告語(yǔ)篇;翻譯策略
作者簡(jiǎn)介:祝道建,浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院2009級(jí)碩士研究生, 研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:H05 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-01-0150-02
1、引言
廣告是為了某種特定的需要,通過(guò)一定形式的媒體,公開(kāi)而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段,其目的主要是為了引起廣告受眾的注意,激發(fā)他們對(duì)商品的興趣,使他們產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲望,并進(jìn)而付諸商品購(gòu)買(mǎi)的行動(dòng)。廣告作為一種具有商業(yè)特征的實(shí)用文體,具有信息傳播功能和人際交往功能,同時(shí)也具有豐富的文化內(nèi)涵。世界經(jīng)濟(jì)一體化促使國(guó)內(nèi)市場(chǎng)與國(guó)際市場(chǎng)對(duì)接,特別是我國(guó)加入世界貿(mào)易組織后,外資企業(yè)競(jìng)相搶占中國(guó)市場(chǎng),國(guó)內(nèi)企業(yè)也紛紛走出國(guó)門(mén)開(kāi)拓海外市場(chǎng),國(guó)內(nèi)市場(chǎng)與國(guó)際市場(chǎng)進(jìn)一步融合,在這種大背景下,廣告翻譯的重要性日益彰顯。作者嘗試從理論和實(shí)踐兩個(gè)方面探討如何將互文性理論與廣告創(chuàng)意、廣告翻譯相結(jié)合,以期證明互文性理論對(duì)于廣告翻譯具有很好的指導(dǎo)作用和積極的借鑒意義。
2、理論闡述
互文性(intertextuality)這一概念自20世紀(jì)60年代經(jīng)法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義批評(píng)家朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)創(chuàng)立以來(lái),一直受到學(xué)者們的高度關(guān)注。她認(rèn)為,任何文本的構(gòu)成都是一些引文的拼接,任何文本都是對(duì)另一個(gè)文本的吸收和轉(zhuǎn)換。在克里斯蒂娃提出互文性這一術(shù)語(yǔ)之后,不少文學(xué)理論家對(duì)互文性理論進(jìn)行了有益的探索和闡釋,如羅蘭巴特爾,德里達(dá),熱奈特,里法泰爾等。互文性旨在強(qiáng)調(diào):每一個(gè)文本都是其他文本的“鏡子”,每一個(gè)文本都是過(guò)去引文的新織體,它們彼此參照,相互牽連,形成一個(gè)潛力無(wú)限的文本網(wǎng)絡(luò),以此構(gòu)成文本的過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)的社會(huì)文化知識(shí)開(kāi)放體系?;ノ男栽谖谋局袕V泛存在,通常意義上所講的“文本獨(dú)特性”只是一個(gè)相對(duì)概念而已。從本質(zhì)上看,文學(xué)創(chuàng)作是對(duì)前文本進(jìn)行借用、改寫(xiě)、拼貼等,是一種典型的互文性活動(dòng)。這種互文指涉目的在于為文本功能或整體交際目的服務(wù)。因此,互文性理論適用于文學(xué)文本研究自不待言,然其同樣適用于實(shí)用文體,特別是廣告文本及其翻譯研究。
互文性可以使廣告創(chuàng)意及其翻譯達(dá)到事半功倍效果,其依據(jù)在于廣告的特點(diǎn)。廣告在極盡所能引起廣告受眾的注意,誘導(dǎo)并影響消費(fèi)者,激發(fā)他們產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲望并付諸行動(dòng)。然而,消費(fèi)者推敲或研究廣告藝術(shù)的時(shí)間和精力是有限的,外加廣告制作成本高昂,這就決定廣告創(chuàng)意或翻譯必須言簡(jiǎn)意賅,短時(shí)間內(nèi)啟發(fā)消費(fèi)者的消費(fèi)心理,發(fā)揮其誘導(dǎo)功能,從而達(dá)到銷售目的,互文性的指導(dǎo)作用就在于此。
3、廣告創(chuàng)意中的互文性
廣告在現(xiàn)代社會(huì)無(wú)處不在?!皬V告”一詞源于拉丁語(yǔ)“Advertere”, 其本意是“引起注意”的意思。廣告的目的在于引起消費(fèi)者的注意,刺激其購(gòu)買(mǎi)欲望。而“創(chuàng)意”(creative)則是創(chuàng)造意象。廣告創(chuàng)意就是根據(jù)廣告主題,經(jīng)過(guò)精心謀劃與設(shè)計(jì),運(yùn)用藝術(shù)手段,通過(guò)創(chuàng)造性的組合,塑造一個(gè)意象的過(guò)程,即廣告主題意念的意象化。
廣告創(chuàng)意語(yǔ)言是豐富多彩的,廣告語(yǔ)言及其藝術(shù)手法多受其他文學(xué)作品的影響,廣告語(yǔ)言多是經(jīng)過(guò)幾番推敲而成,用詞優(yōu)美典雅,句法獨(dú)特簡(jiǎn)潔,多使用修辭手法,從而將嚴(yán)肅的銷售話題以詼諧幽默的手法表現(xiàn)出來(lái),從而引起消費(fèi)者的注意和購(gòu)買(mǎi)欲,因此,明智的廣告人會(huì)通過(guò)互文性手法實(shí)現(xiàn)這種效果,這不僅能夠加深消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品特征的印象,而且能夠激發(fā)消費(fèi)者積極的互文聯(lián)想。
例如,“聯(lián)想”作為知名電腦品牌,現(xiàn)如今在許多國(guó)家有廣泛知名度。2004年,聯(lián)想集團(tuán)下決心花巨資將聯(lián)想品牌名字“Legend”改為“Lenovo”, 這一新穎的品牌名字使得聯(lián)想從同行競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,并擴(kuò)大了其全球銷售市場(chǎng)。我們可以很容易發(fā)現(xiàn),“Lenovo”與“Legend”第一個(gè)音節(jié)相同,而且“novo”表示“innovative”,這樣更容易激發(fā)消費(fèi)者的聯(lián)想,即聯(lián)想集團(tuán)秉承創(chuàng)新精神,產(chǎn)品創(chuàng)新來(lái)講是聯(lián)想集團(tuán)一直所追求的。
廣告創(chuàng)意中常見(jiàn)的幾種互文關(guān)系包括:引用,典故,仿擬等。
(1)引用是指直接引用前文本,引用文本必須是消費(fèi)者熟悉的,引用文本必須不經(jīng)過(guò)二次加工,即完完全全植入新的文本中去。因此,引用在廣告創(chuàng)作中對(duì)于互文性廣告創(chuàng)意是有裨益的。
例如“Love me tender, love me tru”這則廣告是綠丹蘭系列化妝品在美國(guó)市場(chǎng)上的廣告語(yǔ),直接引用了美國(guó)人喜愛(ài)的鄉(xiāng)村民謠“l(fā)ove me tender, love me true”,文化色彩濃厚,迅速拉近了與美國(guó)消費(fèi)者的距離,也打開(kāi)了美國(guó)市場(chǎng)。
(2)典故是指在文本中使用了來(lái)自圣經(jīng)、歷史故事、神話、民間傳說(shuō)、宗教故事以及經(jīng)典作品等中的原型。典故的應(yīng)用增強(qiáng)了廣告的聯(lián)想價(jià)值和記憶價(jià)值。
例如,日本三菱汽車公司向美國(guó)市場(chǎng)促銷其產(chǎn)品,創(chuàng)作了下列廣告:“ Not all cars are created equal.” 熟悉美國(guó)歷史的人就可以聯(lián)想到《美國(guó)獨(dú)立宣言》中的名句:“All men are created equal.” 日本廣告商明智地將原句中的“men” 改為“cars”來(lái)凸顯其廣告訴求,這則廣告巧妙地引用了美國(guó)人家喻戶曉的名句,從而引起了美國(guó)消費(fèi)者的聯(lián)想,為三菱汽車在美國(guó)市場(chǎng)成功打開(kāi)了銷路。而三菱汽車公司在中國(guó)市場(chǎng)的廣告詞則改為“古有千里馬,今有三菱車”,它巧妙地使用了中國(guó)的古諺,以及對(duì)偶的修辭手法,從而使得中國(guó)消費(fèi)者讀起來(lái)既親切又熟悉,增強(qiáng)了廣告的可記憶性和可讀性。
(3)仿擬是指故意模仿現(xiàn)成的語(yǔ)言形式,比如人們所熟悉的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)、名詩(shī)、名歌、名句等,從而形成新的語(yǔ)篇的修辭手段。仿擬應(yīng)用于廣告創(chuàng)意中,同樣可以起到意想不到的表達(dá)效果和促銷效果。
例如,“Give me Green World. Or give me yesterday.”是綠世界晚霜的廣告詞,這句英文廣告詞很快使人聯(lián)想到Patrick Henry那句著名的演講詞“Give me liberty, or give me death.” 這句膾炙人口的句子本身就被后世很寫(xiě)作者引用過(guò)。在這里該句受到獨(dú)具匠心的廣告人青睞,從而使消費(fèi)者進(jìn)一步聯(lián)想翩翩:購(gòu)買(mǎi)該化妝品,可以留住青春的風(fēng)采與魅力,而且越早越好,用了可以馬上見(jiàn)效??梢?jiàn),這是這則廣告創(chuàng)意的用意所在。
再如,“hold住”一詞在臺(tái)灣某娛樂(lè)節(jié)目中出現(xiàn)以來(lái),便在2011年下半年大行其道,其意思是“有能力控制住某人或某物”,“hold住”一時(shí)成為眾人皆知的時(shí)尚語(yǔ),特別年輕人群中甚為流行。中國(guó)移動(dòng)通訊公司(CMMC)抓住這一流行語(yǔ)的內(nèi)涵,以“整個(gè)場(chǎng)面我要hold住”為廣告詞,借以吸引消費(fèi)者的眼球,從而擴(kuò)大其業(yè)務(wù)量。
4、基于互文性的廣告翻譯策略
廣告目的及其功能決定了廣告翻譯必須以目的語(yǔ)消費(fèi)者為中心,以促成他們購(gòu)買(mǎi)廣告所推銷的產(chǎn)品和服務(wù)。對(duì)于廣告翻譯而言,廣告?zhèn)戎氐氖切Ч?,廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是功能對(duì)等基礎(chǔ)上的等效原則,因而“忠實(shí)性”并不是第一位的,這就要求廣告翻譯者需要在進(jìn)行一種再創(chuàng)作,盡可能地發(fā)揮譯者想象力和創(chuàng)造力,創(chuàng)作出合適的譯文,既要注意廣告語(yǔ)言之新奇,引起消費(fèi)者注意,又要照顧普通消費(fèi)者的理解水平。從某種意義講,翻譯究其實(shí)質(zhì)也是一種互文性活動(dòng),互文性理論的提出為翻譯開(kāi)拓了新的研究視角。
注意目的語(yǔ)文化因素的應(yīng)用
譯者在廣告中巧妙地運(yùn)用互文性因素,可以激發(fā)目的語(yǔ)消費(fèi)者記憶存儲(chǔ)中熟悉的文本或已有的文化知識(shí),可以引起消費(fèi)者的聯(lián)想與認(rèn)同。例如,江西恒康藥業(yè)有限公司英文商標(biāo)為“Hygecon”, 就是一個(gè)典型例子。將“恒康”譯為:hygecon,本譯名由“Hyge+c+on”構(gòu)成,前面的Hyge是Hygeia(希臘神話中的健康女神)的縮略,她還是希臘神話中醫(yī)藥神Asclepius(音譯:阿斯克勒庇俄斯)的女兒,據(jù)此,可將“醫(yī)藥神之父”與“健康神之女”互文性地聯(lián)系起來(lái)。值得品味的是,英文單詞hygeian (adj.健康的、醫(yī)藥衛(wèi)生的)的語(yǔ)源正是出自Hygeia(健康女神),這樣,只要粗懂作為國(guó)際語(yǔ)言——英語(yǔ)的人,一看便知該詞的意思。其寓意是:貴公司延請(qǐng)健康女神永遠(yuǎn)保佑庶民,呵護(hù)患者。作為醫(yī)藥神之女的Hygeia, 將從醫(yī)藥神之父的阿氏里那里得到不竭的靈感和支持,預(yù)示該公司的事業(yè)如日中天,有無(wú)限的拓展。
再如,外國(guó)一家啤酒公司給自己的產(chǎn)品Guiness牌啤酒策劃了這樣一則廣告:“My goodness! My Guiness!” 譯者互文運(yùn)用了中國(guó)的古詩(shī)詞“此曲只應(yīng)天上有”而將該廣告詞譯成了“此酒,只應(yīng)天上有!”我們知道中國(guó)的文人自古喜歡飲酒作詩(shī),這也是一種文化傳統(tǒng)。于是譯者巧妙地互文運(yùn)用了這種意象,且不露痕跡地將古代文人把酒問(wèn)天之后的幡然頓悟和當(dāng)前的美酒佳釀互文地聯(lián)結(jié)起來(lái),不知不覺(jué)勾起了中國(guó)消費(fèi)者,尤其是知曉文化傳統(tǒng)的有心消費(fèi)者的注意。
注意源語(yǔ)和目的語(yǔ)讀者之間的互文聯(lián)想差異,避免文化禁忌
不同文化之間存在著不同的社會(huì)風(fēng)俗,而且每種風(fēng)俗都存在自己的禁忌和偏好。因此,在廣告翻譯中,譯者應(yīng)該有充分的互文意識(shí),采取適當(dāng)?shù)霓k法,避免目的語(yǔ)和源語(yǔ)之間的文化沖突,跨越文化差異障礙,靈活處理各種問(wèn)題,并采取有效翻譯策略,從而成功越過(guò)消費(fèi)者禁忌區(qū),為產(chǎn)品在目的語(yǔ)消費(fèi)者中成功打開(kāi)銷路奠定創(chuàng)造有利條件。例如,“OPIUM”是著名的法國(guó)香水品牌,若是直譯為“鴉片”,中國(guó)消費(fèi)者很難接受,因?yàn)橹袊?guó)人容易將其與19世紀(jì)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)聯(lián)想起來(lái),因此,這種品牌翻譯無(wú)助于好的產(chǎn)品銷量。
再如,法國(guó)某化妝品公司曾推出一款香水,出于營(yíng)銷需要而命名為“Poison”, 而這個(gè)詞在法文和英文中均為“毒藥”的意思。在西方人心目中,這是一新奇而又刺激的名稱。公司在促銷中如此宣傳:此款香水之高貴,令女士更加?jì)趁钠G麗,從而令男士神魂顛倒,于是女人似乎就成了“禍水”,西方人看了這則廣告則會(huì)聯(lián)想到特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中的海倫,想到莎士比亞筆下的朱麗葉……因而西方人會(huì)更加喜歡這款香水,而且實(shí)踐也證明,該款香水銷售已取得極大成功,并躋身國(guó)際知名品牌。然而,若是將這一品牌名稱譯為“毒藥”,并將其產(chǎn)品投放中國(guó)市場(chǎng),可以預(yù)料,其銷售不會(huì)被看好。法國(guó)人將投放中國(guó)市場(chǎng)的這款香水音譯為“百愛(ài)神”,則從中國(guó)文化特點(diǎn)出發(fā),迎合了中國(guó)消費(fèi)者的心理,被愛(ài)美的中國(guó)女性接受并認(rèn)同,最終達(dá)到了廣告目的。
5、結(jié)語(yǔ)
廣告翻譯者既要正確識(shí)別、闡釋蘊(yùn)涵于源語(yǔ)中的互文性信息,又要注意目的語(yǔ)消費(fèi)者所處的文化,然后恰到好處地將其翻譯成目的語(yǔ)。應(yīng)用互文性理論進(jìn)行廣告翻譯有利于譯者從原先封閉的文本結(jié)構(gòu)中解放出來(lái),發(fā)揮譯者主體性作用,有效實(shí)現(xiàn)“突破語(yǔ)言障礙和文化障礙,使產(chǎn)品走向國(guó)際市場(chǎng)”的目標(biāo)。因此將互文性理論應(yīng)用于廣告翻譯,不僅具有認(rèn)識(shí)論意義,同時(shí)還具有方法論意義,為我們提供了廣告翻譯的學(xué)理指導(dǎo)?;ノ男岳碚撏貙捔藗鹘y(tǒng)廣告翻譯理論與實(shí)踐研究的思路,值得進(jìn)一步深入研究。
參考文獻(xiàn):
[1]Allen, G. Intertextuality[M].London and New York: Routledge, 2000.
[2]Kristeva, J.Revolution in Poetic Languages[M]. New York: Columbia University Press, 1984.
[3]陳永國(guó),互文性[J],外國(guó)文學(xué),2003,(1)。
[4]秦文華,翻譯研究的互文性視角[M],上海:上海譯文出版社,2006。
[5]吳鐘明、邱進(jìn),互文性在廣告翻譯中的應(yīng)用[J],上??萍挤g,2004,(2)。
[6]張晨,互文性視角下的廣告語(yǔ)篇分析[J],長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(4)。