摘 要:委婉語是不同民族當(dāng)中普遍存在的一種語言現(xiàn)象,同時也體現(xiàn)了不同民族的獨(dú)特文化內(nèi)涵。本文通過對比英語和漢語委婉語構(gòu)成方式的異同,探討了這種異同背后的文化意蘊(yùn)。英漢委婉語對比研究有助于人們對英漢委婉語的語言特征的認(rèn)識,以及對東西方思維方式和社會價值觀的相互了解,從而能夠促進(jìn)東西方更好地交流溝通。
關(guān)鍵詞:委婉語;對比研究;構(gòu)成方式;文化
[中圖分類號]:H315 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-01-0146-02
一、引言
委婉語是一種存在于各民族語言中的普遍現(xiàn)象,它是各民族頻繁使用的修辭手段。英語和漢語的委婉語在表達(dá)形式、構(gòu)成方式以及文化內(nèi)涵上,既有相同之處,也有很大差異。這是由作為西方文化代表的英語民族和作為東方文化代表的漢語民族有著截然不同的語言體系和文化底蘊(yùn)所造成的。本文擬從語言本身的角度對英漢委婉語進(jìn)行對比剖析,旨在揭示英漢委婉語異同點(diǎn)的文化意蘊(yùn)。
二、委婉語的定義
英語中的委婉語(euphemism)一詞源于希臘語euphemismos,前綴eu-意為well, pleasant,good;詞干-pheme-意為speech。也就是說,euphemism意思是“好聽的話”或“討人喜歡的話”。在漢語中,委婉語又叫做婉曲或婉轉(zhuǎn)。王希杰將其定義為“婉曲,指的是不能或者不愿直截了當(dāng)?shù)卣f,而閃爍其詞,轉(zhuǎn)彎抹角,迂回曲折,用本意相關(guān)或相類的話來代替。”婉轉(zhuǎn)作為一種修辭格在《辭?!防锏亩x為“不直言本意而用委曲含蓄的話來烘托暗示?!?/p>
三、英漢委婉語構(gòu)成方式對比
束定芳認(rèn)為委婉語的構(gòu)成須遵循距離、相關(guān)、動聽三原則。英漢委婉語都是在這三個原則基礎(chǔ)之上構(gòu)成的。這里討論的構(gòu)成方式主要是在語言學(xué)的層面上,構(gòu)成的委婉語是詞或詞組的形式。由于兩種語言的語言體系不同,委婉語的構(gòu)成也出現(xiàn)了較大的差異。
1、英語委婉語的構(gòu)成方式
英語委婉語的構(gòu)成,可以看做是新詞的形成過程,也可以看做是詞義發(fā)展的過程。因此它的構(gòu)成就和構(gòu)詞法、語義變化趨勢有重合之處。除此之外,英語委婉語的形成還借助了語音手段和修辭手段等方法。
1.1、語音手段
主要包括曲讀法(phonetic distortion)和同韻俚語替代法(rhyming slang)。曲讀法是為了避諱而刻意歪曲禁忌詞的發(fā)言。例如:把“上帝”(God)讀作gosh,gad。同韻俚語替代法是利用一些與禁忌詞或俚語同韻的詞語,來取代相應(yīng)的禁忌詞或俚語,替代詞為禁忌詞的同韻俚語。例如,用hit and miss來替代“小便”(piss)。
1.2、形態(tài)學(xué)手段(或稱構(gòu)詞法手段)
新詞的構(gòu)成往往有以下幾種類型:合成法(blending)、首字母法(initialism)、剪輯法(clipping)、借詞法(borrowing)等。合成法是將兩個或兩個以上的單詞合并成一個詞,如gezunda(goes under)夜壺。這與構(gòu)詞法中的合成法略有不同,因?yàn)樵诤铣傻奈裨~里找不到原來詞語的影子,合成的新詞只是音與原來的詞或詞組相近。首字母法是將禁忌語的第一個字母拼合起來形成字母縮寫,如:X.Y.Z(examine your zipper)意為請把你的褲子拉鏈拉上。剪輯法是將一些單詞或詞組剪輯一部分,只留下部分音節(jié),如:bra(brassiere)胸罩。借詞法,顧名思義,就是借用外來詞替代本族語言中人們認(rèn)為粗俗的詞語。英語中不少禁忌語的委婉詞是從拉丁語和法語借來的。如:法語詞enceinte用來替代英語中的pregnant(懷孕)一詞。
英語委婉語的構(gòu)成除了以上四種形態(tài)學(xué)方法外,還有另外兩種與拼寫有關(guān)的方法:暗語倒拼(back slang and pig latin)和首字母拼音再寫法(respelling of initials)。此兩種方法多與性委婉語有關(guān)。
1.3、語義手段
隨著時間的推移,詞語發(fā)生的語義變化有五種趨勢:語義擴(kuò)大、語義縮窄、語義升格、語義降格、語義轉(zhuǎn)移。與語義變化類似,委婉語的形成的方法也可以是寬泛模糊法(語義擴(kuò)大)、語義揚(yáng)升法(語義升格)以及語義轉(zhuǎn)換法(語義轉(zhuǎn)移)。寬泛模糊法(widening)是將禁忌語的詞義擴(kuò)大,或者把具體的事物說的抽象,故意造成語義模糊。
1.4、修辭手段
英語主要運(yùn)用了兩種修辭格來構(gòu)造委婉語:隱喻和迂回。隱喻法(metaphorical transfer)是把禁忌領(lǐng)域中的事物比作有相似特點(diǎn)但性質(zhì)完全不同的事物。例如:將menstruation(月經(jīng))比作have a visitor(來客人)。迂回法(periphrasing)是一種轉(zhuǎn)彎抹角的說法,是用較多或較長的詞語來表達(dá)不便直言的事物。迂回是一種修辭格,在18世紀(jì)的英國社會相當(dāng)盛行?,F(xiàn)如今,這種修辭常常被政客、律師、官員等使用。
2、漢語委婉語的構(gòu)成方式
根據(jù)于輝對《漢語委婉語詞典》中所有漢語委婉語的構(gòu)成方式的統(tǒng)計,漢語委婉語的構(gòu)成主要有語音手段、語義手段和修辭手段,和英語相比缺乏形態(tài)學(xué)手段。這主要是由于兩種語言的正字法隸屬不同體系。
2.1、語音手段
漢語的語音手段主要依靠諧音,即詞的拼音相同、音調(diào)相同或相近。例如:用“隱君子”來代指“癮君子”,即有煙癮或毒癮的人。這和英語的曲讀有相似之處。不過漢語中不同的生母(輔音)和韻母(元音)組合能產(chǎn)生截然不同的詞語,可能會與要表達(dá)的委婉語距離過大以至于不能被識別。因此像同韻詞語替代這樣的方法不適用于漢語。
2.2、語義手段
在漢語構(gòu)成委婉語的語義手段中,與英語的相似的主要有語義模糊(與寬泛模糊相似)和語義升揚(yáng),外來借詞雖有但并不多。例如,用“談朋友”來表示“談男女朋友”、“談戀愛”,模糊了詞義;用“白衣天使”來代指“護(hù)士”,將這一職業(yè)崇高化;外來借詞make love通過loan-translation 的手段翻譯成“做愛”,代指“性交”。此外,漢語委婉語的構(gòu)成還可依靠同義詞替代、降格陳述和專用指稱三種手段。同義詞替代很常見,如把“死”說成是“辭世”。專用指稱是指曾經(jīng)在古代專門用來指代特定人的特定事物的詞,如皇帝的“死亡”要稱作“駕崩”等等。
2.3、修辭手段
借助修辭手段構(gòu)成的漢語委婉語占了委婉語總數(shù)的一多半,相對于構(gòu)成英語委婉語的修辭要多一些。它的主要形式有隱喻、借代、比喻、擬人和仿詞,這其中隱喻又占了絕大部分。例如,用“回老家”指代“死亡”。借代也是一種重要的手段,而且形式多樣。有的用特征代本體,如用“紅臉”婉指生氣或害羞,也可指爭吵;有的用附屬物代本體,如“青衫” 婉指失意的官員(唐代八九品的文官穿青色衣衫)。此外還有用工具代本體、用專有名代本體的等借代方式。用比喻手段構(gòu)成的委婉語,如用“炒魷魚”代指失業(yè)。擬人相對來說比較少,如用“孔方兄”來代指金錢(因?yàn)楣糯~錢外圓且內(nèi)有方孔)。
2.4、其他手段
除了上述手段外,漢語委婉語的形成還有一些其他漢語特有的手段。典故凝練是最多的,因?yàn)橹袊讼矚g引經(jīng)據(jù)典。例如,宋代文人陳慥(字季常)的妻子劉氏,兇悍而善妒,后世就用“季常之懼”來婉指懼內(nèi)。此外還有反向陳述,如將遺像稱作“喜神”。通過拆字形成的委婉語有“十一劃”(指鴉片)等等。
四、英漢委婉語的文化根源
雖然有著共同的起源——禁忌語,但英漢委婉語的構(gòu)成和功能的不同之處折射出了不同的文化內(nèi)涵。中國經(jīng)歷了漫長的封建社會,根深蒂固的等級制度影響著人們的言辭,于是就有了“為圣者諱”的現(xiàn)象。有關(guān)于名諱的委婉語,有關(guān)于臣子諷諫的委婉語,甚至對于各等級的人死亡都有專門的委婉語來表達(dá)。思想上,中國人深深地受到儒家思想的影響,講究和諧、重視禮貌,謙虛。這就導(dǎo)致了中國人在禮貌原則的選擇時輕“一致”而重“謙虛”的現(xiàn)象,以及一系列包括謙稱在內(nèi)的語義降格的委婉語的出現(xiàn)。此外,中國的文學(xué)傳統(tǒng)也崇尚委婉的修辭,自孔孟之時就倡導(dǎo)“言不盡意”、“曲達(dá)之”,而中國人又是非常尊重傳統(tǒng)的,于是就為后世的語言發(fā)展奠定了基調(diào)。因此,光是修辭手段形成的委婉語就占了總數(shù)的一半多,而且還出現(xiàn)了將典故凝練之后的委婉語。
然而,西方文化崇尚個人主義,這是西方價值觀的核心。在這樣的大氣候下,個人隱私也就成為一項神圣的利益,一切與私生活有關(guān)的話題都成為禁忌話題。這就促使形成了關(guān)于“肥胖”、“年老”等個人方面的委婉語。西方人平等的觀念也與東方人的等級觀念大相徑庭,因此,美化低層職業(yè)名稱的委婉語滿足了他們渴望受到尊重的心態(tài)。從歷史上看,18-19世紀(jì)的英國處于繁榮時期,講究體面典雅,那時候的委婉語泛濫成災(zāi),主要是通過語義和修辭的手段,如寬泛模糊法和迂回來制造委婉語,如將褲子trousers叫做“nethergarments”等等,有些矯揉造作的嫌疑。而到了現(xiàn)代,英國美國的發(fā)展使之成為全球霸主,政府為了緩和全球的矛盾和差距以及安撫國內(nèi),通過迂回和模糊語義的手段來掩蓋某些國際政治問題和社會問題。
五、結(jié)論
本文首先介紹了委婉語定義,然后從英漢委婉語的構(gòu)成方式上進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)英語委婉語的主要構(gòu)成方式有語音、形態(tài)學(xué)、語義和修辭四種主要手段,而漢語委婉語的構(gòu)成主要有語音、語義和修辭三種主要手段。另外,本文還對這些主要手段中的具體的類別進(jìn)行了說明和比較。通過對英漢委婉語的內(nèi)涵和構(gòu)成方式的對比,我們發(fā)現(xiàn)不僅是語言層面上的差異造成了這些不同,文化內(nèi)涵的差異是更重要的因素。英漢委婉語對比研究有助于人們了解東西方文化的思維方式和社會價值觀,從而能夠促進(jìn)東西方更好地交流溝通。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能,英漢對比研究,北京:高等教育出版社,1993。
[2]束定芳,委婉語新探,外國語, 1989,(3)。
[3]王希杰,漢語修辭學(xué),北京:北京出版社,1983。
[4]于輝,漢語委婉語的原型—范疇闡釋,西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008,27(4),58。
[5]張拱貴,漢語委婉語詞典,北京:北京語言文化大學(xué),1996。