摘 要:本文通過對(duì)漢語“心”和英語“heart”語義領(lǐng)域轉(zhuǎn)移的比較,說明語義轉(zhuǎn)移現(xiàn)象背后的人類共同心理認(rèn)知規(guī)律的存在。從“心”的個(gè)案分析來看,這種規(guī)律是存在的。人類的認(rèn)知過程具有普遍性,在不同的語言里有同一指稱義的詞其語義轉(zhuǎn)移模式有共同的規(guī)律可循。當(dāng)然,其中也會(huì)存在一些差異,這些差異往往是由不同文化心理造成的。
關(guān)鍵詞:語義領(lǐng)域轉(zhuǎn)移比較
作者簡介:陸波,男,27歲,湖北荊州人,現(xiàn)長江大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生。
[中圖分類號(hào)]:H314 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-01-0140-01
一、引言
語義轉(zhuǎn)移是由相似和相近聯(lián)想造成的詞義變化,詞由指一事物轉(zhuǎn)指相關(guān)的另一事物,該詞的概念外延或詞義范圍也就發(fā)生了變化。漢語“心”和英語“heart”的基本指稱義是一樣
的,都是指人體內(nèi)的一種用于推動(dòng)血液循環(huán)的內(nèi)臟器官。該基本指稱義提到了心臟的基本功能,并在漢語和英語中都觸發(fā)了向其他語義領(lǐng)域轉(zhuǎn)移的聯(lián)想。通過比較,發(fā)現(xiàn)漢英兩種語言中
“心”的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移過程有很多相似之處。例如:
1.heart-broken心碎的
2.kind-hearted好心的
3.set one’s heart at rest放心
這些例子中“心”都不是基本指稱義,在漢英兩種語言中卻能對(duì)應(yīng)。在漢語和英語字典里與“心”有關(guān)的用法存在著相當(dāng)多的相同之處。下面具體看看“心”的語義轉(zhuǎn)移情況。
二、“心”在漢英語言中語義轉(zhuǎn)移的過程和相同點(diǎn)
“心”的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移既有直接的發(fā)散性引申,也有鏈條式引申。心是五臟之首,還是思維的器官。人類對(duì)“心”的認(rèn)知分為具體和抽象兩個(gè)層面。
1、“心”作為物理實(shí)體在具體層面的語義領(lǐng)域轉(zhuǎn)移
“心”,本義為心臟,是作為一個(gè)物理實(shí)體而存在于人體內(nèi)的。根據(jù)實(shí)體的存在特征可引申出一系列與心有關(guān)的表達(dá)。心臟作為一個(gè)實(shí)體,有形狀,有維持生命的重要功能?;谶@些易于感知的物理特征,“心”的語義開始逐漸從作為一個(gè)器官名稱向其他領(lǐng)域轉(zhuǎn)移。
根據(jù)心臟的形狀,“心”可以用來指心形物,尤指象征愛情的紅心或紙牌上的紅桃。
漢語:信紙上畫了一顆大大的心。
英語:play a heart(打出紅桃牌)
又因?yàn)樾呐K對(duì)維持生命有不可或缺的功能,“心”用來借代為最親近的或心愛的人。
漢語:心腹、心肝、心頭肉
英語:sweet heart, dear heart, a heart of oak(果斷的人)
2、“心”作為思維器官向抽象層面的語義領(lǐng)域轉(zhuǎn)移
無論中國還是歐洲都曾將心視為思維器官。這使心(heart)和靈(soul)有相同的意義,常?;Q使用,與中國的“心靈”之說不謀而合。由此從認(rèn)知上來說,心就被映射為思維或想法。其映射的路徑和目的域可以有以下一些表現(xiàn)。
2.1、“心”表示精神思維
人們會(huì)根據(jù)自己的是非標(biāo)準(zhǔn)對(duì)外界刺激產(chǎn)生相應(yīng)的心理反應(yīng),而這種反應(yīng)貫穿在整個(gè)思維過程中。
心表示精神與心智:
漢語:操心、用心
英語:heart-rending, learn by heart
心表示思想,思考,思維或想法:
漢語:談心、心計(jì)、心得
英語:bare one’s heart, pour out one’s heart
2.2、“心”表示情感,情緒
由于外界各種刺激會(huì)引起心臟相應(yīng)的反應(yīng)和心跳相應(yīng)的變化,人們一直把心與感情聯(lián)系在一起。因此心就有了情感、情緒的意義。例如:
表示愛情、愛心、熱情:
漢語:心動(dòng)、心愛
英語:win one’s heart
表示情緒穩(wěn)定或情緒不安:
漢語:安心、放心
英語:set one’s heart at ease/rest, heart burn
3、“心”在漢英語言中語義轉(zhuǎn)移的不同點(diǎn)
實(shí)際上,受文化、歷史、地域、宗教等影響,人體詞語義引申的具體模式和機(jī)制也不完全相同。因此對(duì)“心”一詞意義的理解既要基于人對(duì)外部世界的認(rèn)知能力,又要考慮到中西方地域、宗教和文化等的差異。
“心”在英漢語言語義轉(zhuǎn)移的不同點(diǎn)首先明顯地表現(xiàn)在數(shù)量上的不同。漢語中表示各種意義“心”的詞組比英語多。其次是搭配上的不同。漢語“心”的搭配能力比英語“heart”強(qiáng)。在選擇搭配的人體詞時(shí)英漢語也有所不同。漢語中此類表達(dá)中有心肝,心頭等。英語里比較常見的有heart and soul,heart-to-heart。大部分漢語中的表達(dá)不能在英語中找到對(duì)應(yīng)的說法,反之亦然。
三、結(jié)論
通過不同語言中人體詞語義領(lǐng)域轉(zhuǎn)移的比較,可以發(fā)現(xiàn)各種語言中人體詞的語義產(chǎn)生和發(fā)展相似的共同規(guī)律,也可以看出漢語人體詞的特性。語義轉(zhuǎn)移不是任意而無規(guī)則的。人類的認(rèn)知過程具有普遍性,在不同語言里具有同一指稱義的詞其語義轉(zhuǎn)移模式也必然有共同的規(guī)律可循。本文通過漢英兩種語言中“心”領(lǐng)域轉(zhuǎn)移的個(gè)案分析,發(fā)現(xiàn)人體詞意義引申是由近及遠(yuǎn)、由少到多、從具體到抽象發(fā)展的。這是符合人類認(rèn)知規(guī)律的。當(dāng)然,其中也存在差異,這些差異往往是由文化心理差異造成的。一種語言的文化因素對(duì)于語義轉(zhuǎn)移無疑起著重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Saeed,J.I.Semantics[M].Beijing:Foreign LanguageTeachingand Research Press,2000:302-308.
[2]馮凌宇,漢語人體詞語研究[M],武漢大學(xué)博士論文,2003。
[3]高明樂、朱文俊,漢語“手”和英語“hand”的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移比較[J],外語研究,2005,(1)。
[4]齊振海、覃修貴,“心”隱喻詞語的范疇化研究[J],外語研究,2004,(6)。
[5]吳恩鋒,再論“心”的隱喻———兼與齊振海先生商榷[J],外語研究,2004,(6)。