摘 要:《魯迅全集》最早的版本由魯迅先生紀(jì)念委員會編輯,收入作者的著作、佚文和輯錄的古籍,共二十卷,于1938年印行,到目前為止《魯迅全集》有若干不同的版本,但是目前學(xué)界接觸和使用相對比較多的是1981年和2005年這兩個(gè)版本的《魯迅全集》,這對于魯迅研究是不可或缺的重要資料,但是最近在查閱《魯迅全集》時(shí)發(fā)現(xiàn)第一卷若干文章在題目和注釋上和魯迅在《新青年》和《小說月報(bào)》等期刊和雜志上發(fā)表的文章有出入,先將其發(fā)現(xiàn)的題目和注釋的錯誤指出,望專家指正。
關(guān)鍵詞:魯迅全集;第一卷;題目;注釋;拾遺
[中圖分類號]:G232.2 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-01-0028-01
《魯迅全集》最早的版本由魯迅先生紀(jì)念委員會編輯,收入作者的著作、佚文和輯錄的古籍,共二十卷,于1938年印行,最近在查閱《魯迅全集》時(shí)發(fā)現(xiàn)第一卷若干文章在題目和注釋上和魯迅在《新青年》和《小說月報(bào)》等期刊和雜志上發(fā)表的文章有出入,根據(jù)2005年版《魯迅全集》的出版說明:“本版《全集》以1981年版為基礎(chǔ)進(jìn)行修訂,根據(jù)增補(bǔ)不足,修正錯訛的原則,補(bǔ)入迄今搜集到并經(jīng)確認(rèn)的佚文佚信,收入《兩地書》的魯迅原信和《答增田涉問信件集錄》。對原有注釋作了增補(bǔ)和修改,所收著作又據(jù)作者生前審定(或?qū)懚?的文本作了校核?!薄?】再找出1981年版的《魯迅全集》對比,發(fā)現(xiàn)2005年版出現(xiàn)的錯誤在1981年版同樣存在(除了2005年版本在時(shí)間標(biāo)注上改用了阿拉伯?dāng)?shù)字),而根據(jù)此版的出版說明:“注釋方面,這次對十卷本的注釋做了一些訂正和增補(bǔ);原來未加注釋的《中國小說史略》和《漢文字史綱要》,都已加注;增收的《集外集拾遺補(bǔ)編》等三種和書信、日記,也都加了簡要的注釋?!笨梢妼τ谧⑨尣糠?,1981年版投入了很多心力去整理和修訂[1],尤其到了2005年“所收著作又據(jù)作者生前審定(或?qū)懚?的文本作了校核”[2],所以嚴(yán)謹(jǐn)縝密的校核對《魯迅全集》信息的準(zhǔn)確具有重要意義,秉著這種態(tài)度,論者將發(fā)現(xiàn)的若干出入之處,請相關(guān)專家指正。
一、關(guān)于《熱風(fēng)》中《隨感錄二十五》和《三十三》的注釋
根據(jù)比對1981年和2005年版《魯迅全集》第一卷中《熱風(fēng)》中 《隨感錄二十五》和《三十三》的注釋是完全相同的,其中《隨感錄二十五》注釋是“唐俟”而《新青年》第五卷第三號的目錄中“隨感錄(二五)”的署名的確是“唐俟”,但是在文后的署名卻是“俟”。同理《三十三》在《魯迅全集》中的注釋是“唐俟”而《新青年》第五卷第四號目錄中“隨感錄(三三)”署名是唐俟,而文后署名卻也是“俟”。是不是兩個(gè)版本的《魯迅全集》對《新青年》“隨感錄”中周樹人所用的“唐俟”的筆名都用“唐俟”表示?或者都用“唐俟”來代替《新青年》“隨感錄”中出現(xiàn)的“俟”?就像但凡是《新青年》中出現(xiàn)的“魯迅”或者“迅”這種筆名都會在《魯迅全集》中用“魯迅”表示呢?經(jīng)查證,同樣是發(fā)表在《新青年》第五卷第五號上的“隨感錄(三七)和(三八)”在目錄中的署名雖然都是“魯迅”,但是在文后的署名卻分別是“魯迅”和“迅”,這一細(xì)節(jié)區(qū)分在兩個(gè)版本的《魯迅全集》的《熱風(fēng)》中有很一致的保持,其中《三十七》注釋:“本篇最初發(fā)表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五號。”(關(guān)于《新青年》第五卷第五號的發(fā)行日期補(bǔ)正可見《魯迅研究月刊》2010年12期張瑜的《2005年版<魯迅全集>注釋補(bǔ)正二則》一文)因?yàn)楸旧砭徒小棒斞浮比?,只有出現(xiàn)和“魯迅”這倆字不一致的署名時(shí)注釋部分才會跟上“署名xx”加以標(biāo)示。按照這個(gè)原則,才有了《三十八》注釋:“本篇最初發(fā)表于一九一八年十一月十五日《新青年》第五卷第五號,署名迅”,也就證明了《魯迅全集》對于原作當(dāng)時(shí)使用的署名是有很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和標(biāo)記的。事實(shí)也是如此的,《魯迅全集》中《三十五》和《三十六》注釋中的署名和《新青年》的署名是一致的,分別是“唐俟”和“俟”。同時(shí)經(jīng)過逐一考證,兩個(gè)版本的《魯迅全集》第一卷中其余文章在注釋部分標(biāo)示的署名都和《新青年》或《小說月報(bào)》等其他雜志相一致,由此也就證明全集中《隨感錄二十五》和《三十三》注釋部分中的署名有違一以貫之的嚴(yán)謹(jǐn)。
二、關(guān)于《墳》中《我們現(xiàn)在怎樣做父親》的題目
魯迅寫的雜文中,題目具有疑問性質(zhì)的并不多,其中《魯迅全集》第一卷《墳》中的《我們現(xiàn)在怎樣做父親》和《娜拉走后怎樣》都具有疑問的口吻,全集中兩篇文章都沒有在題目最后加“?”這一標(biāo)點(diǎn)符號,到底是為了保持格式上的整飭還是和原文有出入?《娜拉走后怎樣》一文的確如全集中注釋所言:
本篇最初發(fā)表于1924年北京女子高等師范學(xué)?!段乃嚂返诹凇T稹瓣憣W(xué)仁、何肇葆筆記”。同年8月1日上?!秼D女雜志》第十卷第八號轉(zhuǎn)載時(shí),篇末有該雜志的編者附記:“這篇是魯迅先生在北京女子高等師范學(xué)校的講演稿,曾經(jīng)刊載該校出版《文藝會刊》的第六期。新近因?yàn)槲覀兿蛳壬懳恼?,承他把原文重加訂正,給本志發(fā)表?!薄?】
經(jīng)查閱《婦女雜志》第六期的目錄和正文,《娜拉走后怎樣》確如兩版《魯迅全集》的一樣,沒有加“?”。但是根據(jù)《新青年》第六卷第六號的目錄和原文比對,《我們現(xiàn)在怎樣做父親》是加過“?”的,即《我們現(xiàn)在怎樣做父親?》。同時(shí)在《語絲》第三十七期上刊登的《論“他媽的!”》一文中的“!”在全集中有保留[3],所以《我們現(xiàn)在怎樣做父親?》應(yīng)該算是兩版《魯迅全集》的另一不嚴(yán)謹(jǐn)處。
注釋:
【1】《魯迅全集》,人民文學(xué)出版社,1981年北京第1版,p1。
【2】《魯迅全集》第一卷,人民文學(xué)出版社,1981年北京第1版,p158;《魯迅全集》第一卷,人民文學(xué)出版社,2005年11月北京第1版,p171。
參考文獻(xiàn):
[1]《魯迅全集》,人民文學(xué)出版社,1981年北京第1版。
[2]《魯迅全集》,人民文學(xué)出版社,2005年11月北京第1版。
[3]《語絲》,第三十七期。