從2002年起,高考加大了把文言文譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)的考查力度,由客觀判斷轉(zhuǎn)變?yōu)橹饔^翻譯,通過(guò)此項(xiàng),考查學(xué)生掌握現(xiàn)代漢語(yǔ)的水平。2009年翻譯題將增加分值,由9分增到10分,這也給同學(xué)們帶來(lái)了壓力。為了能很好地完成高考文言文的翻譯,我們先來(lái)看看高考文言文翻譯中幾個(gè)常見的錯(cuò)誤:
1.不明古義。古義不明,容易犯以今釋古的錯(cuò)誤。
2.囿于常義。文言詞常常是多義的。有些義項(xiàng),在古代是通常義,而現(xiàn)在則為冷僻義。翻譯時(shí),不可局限其常義。只知其一而不知其二。
3.不合事理。有些譯文,違反常理,令人啼笑皆非,此乃閱讀粗心所致。
4.不通語(yǔ)法。古漢語(yǔ)中時(shí)常有詞類活用現(xiàn)象,如若不慎加審視,就會(huì)有誤譯的可能。
針對(duì)這些錯(cuò)誤現(xiàn)象,筆者認(rèn)為只有掌握文言文翻譯的技巧才能盡可能多地得分。下面筆者就針對(duì)文言文的翻譯原則和技巧做一些淺薄的探討,希望能起到拋磚引玉的作用。
翻譯的要求
1.字字落實(shí)。不隨意添加成分,不遺漏。
2.語(yǔ)句通順。符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
3.譯出語(yǔ)氣。譯句的語(yǔ)氣要與原文一致。
4.合乎事理。符合上下文的意思,符合事理邏輯。
翻譯的原則
必須遵循“字字落實(shí),直、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。對(duì)文句中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座。要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢達(dá),還應(yīng)該用意譯作為輔助方法,使句意盡量達(dá)到暢達(dá)、完美。
因此,在翻譯時(shí)要注意的是:找準(zhǔn)和譯準(zhǔn)句中的關(guān)鍵詞。所謂關(guān)鍵詞,就是指那些重要的實(shí)詞、虛詞和標(biāo)志句式的詞語(yǔ),即考試中的“給分點(diǎn)”。文言文具體的翻譯方法很多,也很活。通過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐,筆者認(rèn)為切實(shí)可行、卓越有成效的有下面五種方法:
1.保留原詞
凡是國(guó)名、地名、人名、官名、帝號(hào)、年號(hào)、器物名、度量衡等,以及古今意義相同的詞,翻譯時(shí),都可以保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。
2.刪除原詞
文言文中有些只是表示停頓、湊足音節(jié),或者起語(yǔ)助、連接作用的虛詞。它們沒(méi)有實(shí)在意義,雖然在原文中是必不可少的,但譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí),因?yàn)闆](méi)有相當(dāng)?shù)脑~可以用來(lái)表示它,所以不能硬譯,應(yīng)該刪除不譯。
3.增補(bǔ)詞語(yǔ)
常常出現(xiàn)省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、介詞、數(shù)量詞等現(xiàn)象。為了使譯文通順暢達(dá),語(yǔ)意明白,翻譯時(shí)就要把這些省略的句子成分或某些內(nèi)容補(bǔ)充出來(lái)。
4.替換詞語(yǔ)
有些詞語(yǔ)古今意義相同,但說(shuō)法不同,有些詞語(yǔ)古今是同一個(gè)詞,但表示的意義有差別。在翻譯中遇到這些詞語(yǔ)時(shí),都要把它們換成現(xiàn)在通俗的詞語(yǔ)。例如:
為(是)趙宦者令(頭目)繆賢舍人(門客)?!读H藺相如列傳》
初,魯肅聞(聽說(shuō))劉表卒(死去)。《赤壁之戰(zhàn)》
5.調(diào)整詞序
翻譯時(shí)就要根據(jù)古今漢語(yǔ)語(yǔ)法變化的某些規(guī)律,對(duì)原文的詞序結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,使它們合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法要求。例如:
趙嘗五戰(zhàn)于秦,二敗而三勝。——趙國(guó)曾經(jīng)和秦國(guó)打了五次仗,敗了兩次,勝了三次。《六國(guó)論》
翻譯的難度
翻譯講究要字字落實(shí),要求直譯。但在遇到修辭的時(shí)候,卻要靈活處理。要有技巧的處理一些修辭格。
①互文不可直譯?;ノ?,上下文各有交錯(cuò)省卻而又相互補(bǔ)足,交互見義并合而完整達(dá)意。如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(王昌齡《出塞》),要譯為“秦漢 時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)”。
②比喻。如“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有這樣的說(shuō)法。如保留比喻,可譯為“鋼鐵般的城防”;不保留比喻,可譯為“堅(jiān)固的城防”。
③借代。如“布衣”代未做官之人,“縉紳”代官員,“三尺”代法律,“萬(wàn)鐘”代高官厚祿等。
④委婉說(shuō)法,主要是避諱。如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”。凡遇到這種情況,按現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣來(lái)譯就可以了。