英譯中部分
The maritime element of security has always been a long-running theme at the Dialogue that has seen vital initiatives taken in this domain.
中譯英部分
經(jīng)過(guò)多年艱苦的努力,我們建成了深具古樸詩(shī)韻的廣文中學(xué)。
上述兩部分分開(kāi)評(píng)獎(jiǎng),參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請(qǐng)?jiān)?012年3月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址:http://www.dogwood.com.cn/dy.asp;或者用稿紙謄寫(xiě)工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號(hào)歐美匯大廈19層《新東方英語(yǔ)》編輯部“翻譯擂臺(tái)”收,郵編:100080,截止日期為3月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評(píng)點(diǎn),并評(píng)出若干名最佳譯手(獎(jiǎng)品:《我的感性名言書(shū)》)和潛力譯手(獎(jiǎng)品:《美國(guó)名校畢業(yè)演說(shuō)集萃》)??靵?lái)一試身手吧!"
曾幾何時(shí),語(yǔ)法一度是國(guó)內(nèi)中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主要內(nèi)容。對(duì)于初學(xué)者而言,掌握基本的語(yǔ)法規(guī)則,的確有利于后續(xù)的學(xué)習(xí),具有舉一反三的作用。但是到了英語(yǔ)學(xué)習(xí)的高級(jí)階段,語(yǔ)法的作用往往容易被人忽視。在此階段,學(xué)習(xí)者通常會(huì)認(rèn)為語(yǔ)法規(guī)則學(xué)完之后,只要多記表達(dá)法,無(wú)論是理解英語(yǔ)還是用英語(yǔ)表達(dá)思想,都不會(huì)有問(wèn)題了。但事實(shí)上,語(yǔ)法知識(shí)對(duì)高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也是非常重要的。語(yǔ)法基礎(chǔ)弱的學(xué)習(xí)者,在分析英語(yǔ)原句或是組織英語(yǔ)句子時(shí),往往比較吃力,會(huì)犯一些本來(lái)很容易避免的錯(cuò)誤,語(yǔ)法基礎(chǔ)好的學(xué)習(xí)者在這方面的問(wèn)題則會(huì)少得多。在本期的參賽稿中,有些參賽者就因語(yǔ)法意識(shí)不強(qiáng)或語(yǔ)法基礎(chǔ)薄弱,在理解英譯中的英語(yǔ)原句或在組織中譯英的英語(yǔ)譯文時(shí),犯了一些錯(cuò)誤。
2012年1月號(hào)翻譯擂臺(tái)英譯中評(píng)點(diǎn)
英譯中題目
The muffins seem well on their way to joining the $500 sweaters as symbols of wasteful spending.
翻譯要點(diǎn)
在本次英譯中參賽稿中,語(yǔ)法錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在參賽者對(duì)原句中冠詞和名詞單復(fù)數(shù)的忽視。除了這一點(diǎn),譯文中還存在其他問(wèn)題,下面我們來(lái)具體分析。
問(wèn)題一 參賽者沒(méi)有注意到原文中“muffins”前有定冠詞“the”(表示特指),譯文沒(méi)有作相應(yīng)的處理,而是譯成了統(tǒng)稱(chēng)。還有的參賽者沒(méi)有注意到在原文中“sweater”一詞用了復(fù)數(shù),在譯文中將其表述成了單數(shù)。
例1:小松餅似乎正在加入500美元毛衣的行列,并成為開(kāi)支浪費(fèi)的標(biāo)志。
評(píng)析:譯文忽略了原文中“muffins”前面的定冠詞“the”,將原文的“the muffins”譯成了統(tǒng)稱(chēng)。如果我們將譯文中的“小松餅”回譯成英文,對(duì)應(yīng)的英文前應(yīng)該沒(méi)有定冠詞,這顯然與原文不符。名詞復(fù)數(shù)前用定冠詞的情況需要引起大家的注意,特別是要與可數(shù)名詞單數(shù)前用定冠詞的情況區(qū)分開(kāi)來(lái)。前者通常表示特指,指“某一些物品”;后者在英語(yǔ)中往往表示類(lèi)屬,是一種統(tǒng)稱(chēng),其作用和該名詞的復(fù)數(shù)形式基本一致,很多情況下也可以換為該名詞的單數(shù)前加不定冠詞。比如,“The dragon is traditionally believed to be an evil animal”和“Dragons are traditionally believed to be evil animals”意思基本一致,都表示“傳統(tǒng)上認(rèn)為龍是一種兇惡的動(dòng)物”,這一意思也可以表示為“A dragon is traditionally believed to be an evil animal”。
例2:看來(lái),那些小蛋糕也會(huì)跟花了500美元買(mǎi)的毛衣一樣,成為胡亂花錢(qián)的標(biāo)志了。
評(píng)析:譯文中“500美元買(mǎi)的毛衣”意思比較含混,似乎毛衣只買(mǎi)了一件。其實(shí)原句中“sweater”用了復(fù)數(shù),意思是有多件?!皊weater”前的“$500”是定語(yǔ),表示價(jià)錢(qián),即這種毛衣“500美元一件”。
問(wèn)題二 參賽者對(duì)單詞“well”“joining”和詞組“on their way to”的理解不當(dāng),造成誤譯。
例1:這些松餅和五百美元的毛衣一起作為無(wú)意義的花銷(xiāo)的象征,這樣似乎很合適。
例2:松餅們似乎正樂(lè)顛顛地加入價(jià)值500美元的毛衣,一起成為浪費(fèi)性消費(fèi)的標(biāo)志。
評(píng)析:原句中“well”作為副詞,意思是“非?!?,用來(lái)表示強(qiáng)調(diào);“joining”的意思是“加入”;“on their way to”的原意是“接近,來(lái)到”。這三個(gè)表達(dá)法在句中的意思是松餅很快要和毛衣一樣了。第一種譯文中的“很合適”只是部分譯出了“well”的含義,但“joining”和“on their way to”的意思都沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。第二種譯文中,“加入”譯出了“joining”的含義,但過(guò)于機(jī)械;把“well”譯成“樂(lè)顛顛地”不符合原文意思;“on their way to”的意思也沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。
問(wèn)題三 參賽者誤譯了表達(dá)法“wasteful spending”。
“wasteful spending”這個(gè)表達(dá)法原本并不是固定詞組。但近年來(lái),隨著許多新聞報(bào)道越來(lái)越多地將這兩個(gè)單詞連用,用來(lái)討論政府預(yù)算或開(kāi)支方面的話題,這兩個(gè)單詞已經(jīng)出現(xiàn)了成為詞組的傾向,一些網(wǎng)上詞典,比如“urbandictionary”(www.urbandictionary.com)已將其收錄為詞組。國(guó)內(nèi)媒體對(duì)其的譯法也比較固定,大多譯為“浪費(fèi)性開(kāi)支”,雖然直白了一點(diǎn),但意思很貼切。即便不是固定詞組,這兩個(gè)單詞在句中也不難理解。有些參賽譯者把這兩個(gè)簡(jiǎn)單的詞理解得過(guò)于復(fù)雜,反而把意思弄錯(cuò)了。
例1:小松餅似乎已經(jīng)同售價(jià)500美元的毛衣一道踏上奢侈品的行列了。
評(píng)析:譯文中的“奢侈品”意思和原文似乎比較接近?!袄速M(fèi)性開(kāi)支”所購(gòu)買(mǎi)的東西有可能包括奢侈品,但并非只有購(gòu)買(mǎi)奢侈品才叫浪費(fèi)性開(kāi)支,一切不必要的、鋪張的開(kāi)支都可以視作浪費(fèi)性開(kāi)支,所購(gòu)買(mǎi)的商品也可以不是奢侈品。實(shí)際上,在美國(guó)的新聞報(bào)道中,“wasteful spending”所購(gòu)買(mǎi)的很少是奢侈品,本句中的松餅也很難叫做奢侈品。
例2:如同500美元一件的毛衣一樣,馬芬蛋糕正逐漸成為浪費(fèi)性消費(fèi)的象征。
評(píng)析:譯文中把“spending”譯作“消費(fèi)”不準(zhǔn)確?!皊pending”(開(kāi)支)談?wù)摰拇蠖嗍穷A(yù)算問(wèn)題,或是財(cái)務(wù)管理方面的問(wèn)題,“消費(fèi)”則是指購(gòu)買(mǎi)商品或服務(wù)等行為,二者有明顯的差別。有些“開(kāi)支”未必都用于“消費(fèi)”,即便是在國(guó)內(nèi),這一點(diǎn)也很好理解。另外,“馬芬蛋糕”的說(shuō)法雖然還不太普遍,但確實(shí)在一部分年輕人中間流行,國(guó)內(nèi)一些面包店也在使用這個(gè)名稱(chēng)。
問(wèn)題四 參賽者沒(méi)有看清句子結(jié)構(gòu),分辨不出原句各成分之間的關(guān)系,張冠李戴或胡亂猜測(cè),導(dǎo)致意思偏離原文。
例:似乎松餅也快要成為這些毛衣的圖案之一,這些500英鎊一件的毛衣已經(jīng)成為奢侈消費(fèi)的標(biāo)志了。
評(píng)析:原文的結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜?!皌he muffins”是主語(yǔ),“seem”是謂語(yǔ),“well”后面的成分是表語(yǔ),句尾的“as symbols …”是補(bǔ)語(yǔ),修飾“the muffins”。也就是說(shuō),“muffins”和“sweaters”都是“symbols”,即“標(biāo)志”。譯文錯(cuò)誤地理解了“muffin”“sweater”和“symbol”之間的關(guān)系,歪曲了原文的意思。值得注意的是,在參賽譯文中,像這樣偏離原文意思的譯文不在少數(shù)??梢?jiàn),部分參賽譯者的句子分析能力還亟待加強(qiáng),這也從另一個(gè)側(cè)面反映出這些參賽者語(yǔ)法功底較為薄弱。
問(wèn)題五 參賽者犯了無(wú)故增減的毛病,在譯文中添加意思,或是省略原文的部分意思。
例1:像五百美元一件的運(yùn)動(dòng)衫一樣,購(gòu)買(mǎi)英國(guó)松餅似乎也逐漸成為浪費(fèi)支出的象征。
例2:這些松餅和價(jià)值五百美元的毛衫似乎都可看做是亂花錢(qián)的標(biāo)志。
評(píng)析:第一種譯文中的“英國(guó)”一詞明顯是多余的?!癿uffin”這種甜點(diǎn)雖然可能源自英國(guó),但其譯名中卻不必加入“英國(guó)”一詞,以免讓人以為這種甜點(diǎn)產(chǎn)自英國(guó)。其實(shí),這里原句說(shuō)的是美國(guó)的事情,句中所說(shuō)的“muffins”產(chǎn)自美國(guó),譯作“英國(guó)松餅”與實(shí)際情況有出入。第二種譯文省略了原句中的“well on their way to”,屬于漏譯。
獲獎(jiǎng)譯文:看來(lái),那些小蛋糕也會(huì)跟花了500美元買(mǎi)的毛衣一樣,成為胡亂花錢(qián)的標(biāo)志了。(李永學(xué))
評(píng)析:獲獎(jiǎng)譯文基本避免了上面提到的問(wèn)題。譯文用了“那些小蛋糕”,說(shuō)明譯者注意到了定冠詞的作用。“500美元買(mǎi)的毛衣”意思基本正確,但沒(méi)有把原文“500美元一件”的意思完全表達(dá)出來(lái)?!昂鷣y花錢(qián)”是一種靈活的譯法,意思沒(méi)有錯(cuò),不過(guò)考慮到漢語(yǔ)媒體對(duì)“wasteful spending”已有了比較普遍性的譯法,采用“浪費(fèi)性開(kāi)支”的譯法會(huì)好一些。譯文還有一點(diǎn)不足,即漏譯了“well on their way to”。
參考譯文:這些小松餅似乎很快也會(huì)和500美元一件的毛衣一樣,成為浪費(fèi)性開(kāi)支的標(biāo)志了。(韓子滿)
2012年1月號(hào)翻譯擂臺(tái)中譯英評(píng)點(diǎn)
中譯英題目
如果不是因?yàn)榻衲觐^三個(gè)月人手不夠,我們的銷(xiāo)售額或許會(huì)再增長(zhǎng)10%~20%。
翻譯要點(diǎn)
因參賽者所掌握的語(yǔ)法知識(shí)不足而造成的翻譯問(wèn)題在中譯英參賽稿中表現(xiàn)得較為明顯,其中最突出的是對(duì)虛擬語(yǔ)氣的使用。中文原文表示的是對(duì)過(guò)去事實(shí)的一種假設(shè),實(shí)際上并沒(méi)有發(fā)生,譯成英語(yǔ)時(shí)一定要用虛擬語(yǔ)氣來(lái)表達(dá)。除了虛擬語(yǔ)氣的問(wèn)題,譯文中還存在其他問(wèn)題,下面我們來(lái)具體分析。
問(wèn)題一 參賽者沒(méi)有意識(shí)到翻譯本次中譯英題目時(shí)要用虛擬語(yǔ)氣。
例1:If it is not because of the insufficiency of manpower in the first three months this year, perhaps our sales volume will increase by 10%~20%.
例2:If it weren’t for the shorthanded in the first three months of this year, our sales may increase by another 10%~20%.
評(píng)析:第一種譯文的從句中用了現(xiàn)在時(shí),主句中用了一般將來(lái)時(shí),沒(méi)有用虛擬語(yǔ)氣。整個(gè)句子的時(shí)態(tài)是錯(cuò)的,成了對(duì)當(dāng)前事實(shí)的陳述。第二種譯文從句中的“if it weren’t for”結(jié)構(gòu)是一種常見(jiàn)的虛擬語(yǔ)氣結(jié)構(gòu),但也可能表示的是對(duì)過(guò)去事實(shí)的一種陳述(表示的就不再是假設(shè)),主句的情態(tài)動(dòng)詞用的是“may”,沒(méi)有用虛擬語(yǔ)氣。在虛擬條件句中,主句的情態(tài)動(dòng)詞通常用“would/could/might/should”。因此,第二種譯文也是錯(cuò)的。另外,第一種譯文中的“increase by 10%~20%”也不對(duì)。原文說(shuō)的是“再增長(zhǎng)”,而不僅僅是增長(zhǎng)。
問(wèn)題二 參賽者在翻譯時(shí)用了虛擬語(yǔ)氣,但用法不對(duì)。
例:If we hadn’t been short of hands in the first three months this year, our sales might be up by another 10%~20%.
評(píng)析:英語(yǔ)中有關(guān)過(guò)去事實(shí)的虛擬,從句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該用過(guò)去完成時(shí),主句則用“情態(tài)動(dòng)詞(would/could/might/should) +謂語(yǔ)動(dòng)詞現(xiàn)在完成時(shí)”。譯文從句中的用法是對(duì)的,主句卻只用了“情態(tài)動(dòng)詞+動(dòng)詞原形”的形式,是不對(duì)的,這是對(duì)現(xiàn)在或?qū)?lái)進(jìn)行的虛擬。這種主句和從句中虛擬形式不一致的用法叫做混合虛擬形式,并不是不可以用。如果主句和從句虛擬的事實(shí)發(fā)生在不同的時(shí)段,是可以用的。比如虛擬的條件是過(guò)去的,但假設(shè)的結(jié)果是現(xiàn)在的,就可以用譯文中目前這種形式。
問(wèn)題三 參賽者對(duì)英語(yǔ)名詞的單復(fù)數(shù)掌握得不好,導(dǎo)致譯文出錯(cuò)。
例1:But for lack of manpowers during the first quarter this year, our sales volume would have added to 10% to 20%.
例2:If it had not been for the sake of the shortage of staffs in the first three months, maybe, our sale would have increased another 10%~20%.
評(píng)析:“manpower”作“人力”解時(shí),通常是不可數(shù)名詞。第一種譯文用這個(gè)詞來(lái)譯“人手”,意思是對(duì)的,但在其后加上“s”,用作復(fù)數(shù),則屬于錯(cuò)誤用法。第二種譯文用“staff”來(lái)譯“人手”,意思上說(shuō)得過(guò)去。但“staff”作“工作人員”解時(shí),是一個(gè)集合名詞,指的是“某一地方或部門(mén)所有的工作人員”,如果用作復(fù)數(shù),意思就是好幾個(gè)不同部門(mén)的所有工作人員了。中文原文顯然指的是同一個(gè)部門(mén)的工作人員,所以“staff”用復(fù)數(shù)是錯(cuò)的。
問(wèn)題四 參賽者語(yǔ)法知識(shí)薄弱,導(dǎo)致譯文句子結(jié)構(gòu)混亂,意思含混不清。
例1:Given sufficient manpower for the first three months this year, the sale volume what we can gain might have further increased by 10%~20%.
例2:If not for the first three months of this year was short, our sales may be to increase again 10%~20%.
評(píng)析:第一種譯文中,從句“what we can gain”是錯(cuò)誤的。這個(gè)從句在譯文中修飾前面的“sale volume”,顯然是一個(gè)定語(yǔ)從句,但“what”不能用來(lái)引導(dǎo)定語(yǔ)從句。第二種譯文中,從句的結(jié)構(gòu)比較混亂,其中還漏譯了“人手”一詞,主句中“may be to increase”實(shí)際上表示的是未來(lái)的動(dòng)作,與原文意思不符。
問(wèn)題五 參賽者在翻譯個(gè)別詞時(shí)出現(xiàn)問(wèn)題,最突出的就是對(duì)“銷(xiāo)售額”的誤譯。
例:If it were not for the lack of manpower the first three months this year, our sale’s volume would have been increased by 10% or 20% once again.
評(píng)析:譯文把“銷(xiāo)售額”譯成了“sale’s volume”,看似字字對(duì)應(yīng),實(shí)際卻是錯(cuò)誤的。在英語(yǔ)中,“sales”一個(gè)詞就足以表達(dá)中文里“銷(xiāo)售”“銷(xiāo)售額”“銷(xiāo)售情況”等多個(gè)意思。還有參賽者將其譯作“sales amount”或“sales figure”,這兩種表達(dá)法也不對(duì)。英語(yǔ)與漢語(yǔ)的一個(gè)主要區(qū)別就是英語(yǔ)表達(dá)傾向于抽象,漢語(yǔ)卻傾向于具體。一些在漢語(yǔ)中以“額”“性”“化”等結(jié)尾的詞,譯成英語(yǔ)時(shí),“額”“性”“化”等都無(wú)需表現(xiàn)出來(lái)。換句話說(shuō),翻譯這樣的詞往往需要減譯。
獲獎(jiǎng)譯文:Had it not been for the shortage of hands in the first 3 months of this year, our sales might have increased by another 10% to 20%. (湯磊)
評(píng)析:譯文中雖然沒(méi)有表示條件的連詞if,但事實(shí)上也是一個(gè)由if引導(dǎo)的條件句,只不過(guò)是從句中省略了if,采用了倒裝語(yǔ)序的形式。從句中用的是過(guò)去完成時(shí),符合虛擬語(yǔ)氣的要求,主句用“might +謂語(yǔ)動(dòng)詞現(xiàn)在完成時(shí)”,也符合要求?!癮nother”一詞用得非常好,表達(dá)出了“再增長(zhǎng)”的意思。
參考譯文:If we had not been shorthanded in the first three months this year, our sales might have increased 10% to 20% more. (韓子滿)