摘 要:本文通過關(guān)聯(lián)論和順應(yīng)論模式下的語境調(diào)整對比問題,比較分析語境的重要作用,以及譯者作為中介在語境調(diào)整中的重要角色扮演,提出一種關(guān)聯(lián)—順應(yīng)的模式來指導(dǎo)翻譯中的語境調(diào)整問題。后現(xiàn)代視角下的無中心、邊緣化和解構(gòu)主義思想將翻譯研究標(biāo)準(zhǔn)問題變得撲朔迷離。通過強(qiáng)調(diào)語境調(diào)整下的動態(tài)性的重要性,提出翻譯研究在一定程度上仍需要標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范。通過論述得出啟示:翻譯標(biāo)準(zhǔn)是動態(tài)的。譯者地位的提升,原文、譯文二元對立的消解以及意義的不確定性導(dǎo)致了標(biāo)準(zhǔn)的動態(tài)性。從語境調(diào)整角度談翻譯問題,既承認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)的存在,又照顧到語境調(diào)整問題,兩者需要共同作用互相平衡。
關(guān)鍵詞:語境調(diào)整 關(guān)聯(lián)論 順應(yīng)論 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
一、引言
當(dāng)代西方翻譯理論流派紛呈,研究角度、研究側(cè)重點(diǎn)各異。追溯語言學(xué)和西方譯論的發(fā)展,語言學(xué)研究和翻譯研究相結(jié)合產(chǎn)生了許多積極的成果,當(dāng)然語言學(xué)傳統(tǒng)下的翻譯研究也存在著不足,值得我們關(guān)注。語用學(xué)翻譯研究是翻譯研究的語言學(xué)派的延伸。在一定程度上,語用學(xué)翻譯研究盡力平衡了翻譯中各方面的因素。曾文雄(2007)指出,翻譯研究轉(zhuǎn)向了理性交往的動態(tài)語用解釋層面,把翻譯研究歸結(jié)到哲學(xué)、翻譯交往過程、翻譯本質(zhì)回歸、語言使用的本質(zhì)和價值研究。語用原則的功能主要是解釋性的,其研究應(yīng)注重結(jié)合語境考察交際雙方遵守或違反語用原則的內(nèi)在動機(jī)和終極原因,屬于動態(tài)性的研究。Ernst-August Gutt(1991)提出了關(guān)聯(lián)論的翻譯觀。Leo Hickey 匯編的《語用學(xué)與翻譯》從多方面、多角度探討了語用學(xué)對翻譯問題的制約與影響。國內(nèi)學(xué)者何自然、錢冠連、趙彥春、曾文雄以及李菁都對語用學(xué)翻譯研究提出了各自的研究角度和見解。
“語境”是語言學(xué)和語用翻譯研究中十分重要的部分。20世紀(jì)60年代,系統(tǒng)語用學(xué)理論產(chǎn)生之前,語境問題就已經(jīng)得到了人們的關(guān)注。1923年馬林諾維斯基(Malinowski,1923)首次創(chuàng)造并使用了“情景語境”(context of situation)一詞,之后,弗斯(Firth, 1964)又加入了社會語境的概念。海姆斯(Hymes, 1972)提出語境要素包括話語參與者、話題、背景、交際渠道、語碼、信息形式和交際事件等。80年代,托馬斯(Thomas,1995)提出把語用學(xué)定義為動態(tài)語境意義的研究?,F(xiàn)如今“語境”一詞已經(jīng)運(yùn)用到了更加廣泛的領(lǐng)域。格特(Gutt,2004)在《翻譯與認(rèn)知:關(guān)聯(lián)與語境》中率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,并指出翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程。它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動態(tài)的語境進(jìn)行動態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。
翻譯研究無論在理論上還是實(shí)踐上都絕對離不開語境和對語境的研究。因此要想更好地理解語境在語用翻譯中的重要作用,就需要正確把握其在一些重要且特定的語用原則指導(dǎo)下的適當(dāng)詮釋。例如現(xiàn)代語用學(xué)的核心理論、格萊斯的合作原則、奧斯丁的言語行為理論,塞爾的間接言語行為以及后來的關(guān)聯(lián)理論和維索爾倫的語用順應(yīng)論。翻譯中的語境調(diào)整問題不僅涉及翻譯中的多方面問題,同時也涉及到語用學(xué)理論和原則的方方面面。
鑒于語境對于語篇的調(diào)控能力及其在翻譯中的重要作用,我們要更加注重語境調(diào)整以及某些特定翻譯下語境調(diào)整(contextual adjustment)的度的問題。語境調(diào)整的限度問題同樣能為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究提供一定的啟示?!罢Z境”正是為翻譯和語用學(xué)之間的結(jié)合提供了一個好的切合點(diǎn)和平臺,從而更好地利用語境調(diào)整使目標(biāo)語譯文效果最大化。
二、關(guān)聯(lián)理論與順應(yīng)論對翻譯中語境調(diào)整的解釋
(一)關(guān)聯(lián)理論與語境調(diào)整
Sperber and Wilson的關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知的角度提供了一種新的語言交際模式,提出話語的產(chǎn)生和理解是一個明示—推理的過程。根據(jù)薄振杰、孫迎春(2007),從1999 到2005年,國內(nèi)共發(fā)表94篇關(guān)聯(lián)翻譯理論有關(guān)論文。研究范圍涉及20多個大大小小的課題,所有這一切大大推動了國內(nèi)的關(guān)聯(lián)翻譯研究。概括而言,研究成果主要體現(xiàn)在以下三個方面:1.關(guān)聯(lián)理論的翻譯解釋力;2.關(guān)聯(lián)翻譯推理模式的建構(gòu);3.關(guān)聯(lián)翻譯論在翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用。
從本質(zhì)上看,翻譯是一種交際行為。關(guān)聯(lián)論就是把翻譯看成是一個跨語言的明示—推理過程,從而提供譯文最佳的語境效果。在關(guān)聯(lián)理論中,語境被稱為“語境假設(shè)”,在交際過程中雙方互明的共知環(huán)境稱為“相互認(rèn)知環(huán)境”。認(rèn)知語境包括語言使用過程涉及的情景知識、上下文知識和背景知識三個語用范疇。翻譯過程中,譯者是整個翻譯語境中原作與譯作、原語文化和譯語文化的中介。為了使得交際成功,譯者需要考慮的是原文作者和譯文讀者認(rèn)知語境在多大程度上共享。關(guān)聯(lián)論的翻譯觀要求譯者對原作的交際意圖進(jìn)行推理,然后結(jié)合譯文讀者的認(rèn)知語境,對這一語境做出合理的調(diào)整,不斷進(jìn)行關(guān)聯(lián)優(yōu)化,從而得出最大的語境效果。
為了達(dá)到譯文的關(guān)聯(lián)對等,譯者必須進(jìn)行語境調(diào)整。關(guān)聯(lián)理論將語境調(diào)整看成是譯者產(chǎn)生關(guān)聯(lián)性翻譯的手段,這種關(guān)聯(lián)性的語境調(diào)整會幫助目標(biāo)語讀者更好地理解文本。譯者在譯文中展現(xiàn)的內(nèi)容包含新舊兩方面的信息。舊信息源于原文作者,而新信息來自譯者對于文本的語境調(diào)整。譯者利用從原文本獲得的最大關(guān)聯(lián)假設(shè)來幫助自己實(shí)現(xiàn)語境調(diào)整,從而使譯文讀者利用最小力度最大限度處于調(diào)整后的語境關(guān)聯(lián)中。譯者的任務(wù)就是在一定的交際目的下決定什么樣的語境調(diào)整、什么限度的語境調(diào)整在特定文本中的使用。譯者在語境調(diào)整中肩負(fù)著兩個主要目的:最大限度地減少譯文讀者理解文本時所付出的努力,最大程度地增加譯文的語境效果。同時,譯文讀者需要自身的一系列語境假設(shè)來處理譯者建立起的假設(shè),并從兩種假設(shè)過程的互動中得出最佳語境效果,從而更好地理解譯文文本。
西方翻譯界第一個將關(guān)聯(lián)理論和翻譯研究相結(jié)合的學(xué)者是Ernst-August Gutt,在他的博士論文兼著作《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中,Gutt提出:翻譯是一種研究交際行為,是一種推理過程,不僅涉及語碼的轉(zhuǎn)換,更重要的是根據(jù)動態(tài)語境進(jìn)行動態(tài)的推理過程,其中推理的依據(jù)便是——關(guān)聯(lián)性。對于關(guān)聯(lián)理論下翻譯中的語境調(diào)整問題,Gutt認(rèn)為,當(dāng)關(guān)聯(lián)性不足以滿足譯文讀者時,語境調(diào)整應(yīng)起到合理的作用。當(dāng)預(yù)測到脫離語境或者語境誤讀情況可能產(chǎn)生時,譯者應(yīng)該尋求一定調(diào)整策略和附加的手段來幫助譯文讀者拓寬認(rèn)知語境知識,從而克服其所謂的“二手交流情景”(secondary communication situation)。
(二)順應(yīng)論與語境調(diào)整
Jef Verschueren在《語用學(xué)詮釋》中提出了語用綜觀的研究框架和順應(yīng)論的視角。根據(jù)Verschueren的觀點(diǎn), 語言的使用,歸根結(jié)底是“一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內(nèi)部還是語言外部的原因”(Verschueren,1999:55~56)。語言具備三個特征:變異性、商討性和順應(yīng)性。同一切其他交際活動一樣,翻譯的過程,可描述為譯者在不同的意識程度上為適應(yīng)交際活動的需要而不斷進(jìn)行言語選擇的過程。語言的選擇與順應(yīng)貫穿翻譯活動的始終,體現(xiàn)于譯者與原文、譯文之間的互動過程中。曹群英(2007)認(rèn)為:順應(yīng)論對翻譯的解釋力體現(xiàn)在三個方面:譯文語言的選擇在于順應(yīng)不同的語境;譯語的詞匯、句式、語篇等層面的選擇是順應(yīng)意義的生成;一切翻譯的過程都是動態(tài)順應(yīng)的過程。
語言順應(yīng)論把語境分為交際語境和語言語境。其中,語境不是靜態(tài)存在的,而是動態(tài)生成的過程。語境關(guān)系順應(yīng)指語言使用過程中語言的選擇必須與交際語境和語言語境順應(yīng)。交際語境包括語言使用者、心理世界、社交世界、物理世界等因素。語言使用者在其中處于中心地位, 而且也并不限于談話雙方,還包括與談話內(nèi)容有關(guān)的其他人。語言語境即我們平常所說的上下文。它主要包括三個方面的內(nèi)容:篇內(nèi)銜接;篇際制約;線性序列。
維索爾倫針對適應(yīng)性的語境相關(guān)成分、語境生成的過程及語境調(diào)控(contextual manipulation)作出了論述。根據(jù)維索爾倫,語用學(xué)研究中的語境是在語言使用過程中動態(tài)生成的,因而語境在不同方面受到限制。語言使用者總是具有著一些超常的,出于心智空間的語境調(diào)控能力,盡管他提出有一部分語境無需“調(diào)動”就能產(chǎn)生應(yīng)有的關(guān)聯(lián)性。根據(jù)維索爾倫的觀點(diǎn),語境會順著交際過程的變化而不斷發(fā)展,這在一定程度上強(qiáng)調(diào)了交際者和參與者在言語交際中的能動作用。投射于翻譯活動,整個翻譯活動的參與者不僅能夠能動地順應(yīng)語境,而且能夠根據(jù)語境進(jìn)行恰當(dāng)調(diào)整,或者進(jìn)行“語境調(diào)控”。
在翻譯過程中,不斷地選擇將會面臨眾多的可能性,那什么限度和標(biāo)準(zhǔn)的語境調(diào)整才是合適的呢?跨語言跨文化的翻譯過程牽涉了比單純的語內(nèi)交際活動更復(fù)雜的變量和因素,其中,譯者承擔(dān)了語境調(diào)動和調(diào)整的任務(wù)。翻譯目的、順應(yīng)內(nèi)容以及方法手段的選擇等各因素之間的動態(tài)平衡關(guān)系也是譯者需要考慮的問題。譯者應(yīng)該運(yùn)用語境動態(tài)順應(yīng)理論去洞悉話語的語用含義,靈活變通,以便生成準(zhǔn)確自然的譯文,使譯文讀者能夠與原文讀者一樣地明白說話者的交際意圖。只有這樣才能實(shí)現(xiàn)翻譯中的語用等值。
三、幾點(diǎn)思考
(一)兩種模式下翻譯的語境調(diào)整對比及譯者的地位
盡管給定的語境的定義不同,兩種理論下的語境研究和語境調(diào)整都是動態(tài)研究。語境并不是在交際發(fā)生之前就給定的。都強(qiáng)調(diào)了語境中交際雙方的能動性。落實(shí)到翻譯活動中,關(guān)注語境中主體間性、文本間性等多元關(guān)系。關(guān)聯(lián)論從認(rèn)知角度來解釋翻譯行為,但忽略了交際規(guī)范和社會文化角度的因素。順應(yīng)論對于交際中參與者的認(rèn)知意識程度沒有很好的說明,但是能夠從社會文化和語言選擇的過程中審視語境。
兩種模式下的譯者一直處于翻譯過程的中心地位,起主導(dǎo)作用,譯者承擔(dān)著關(guān)聯(lián)順應(yīng)和語境調(diào)整的重任。譯語正是這一關(guān)聯(lián)順應(yīng)語言選擇的產(chǎn)物。這其中的語境既是譯者進(jìn)行關(guān)聯(lián)和順應(yīng)的依據(jù)和前提,同時也制約著譯者關(guān)聯(lián)順應(yīng)和語言選擇的過程。
(二)一種關(guān)聯(lián)與順應(yīng)相結(jié)合的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式
既然兩種理論各有所長,一種關(guān)聯(lián)與順應(yīng)相結(jié)合的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式應(yīng)該用來指導(dǎo)翻譯中的語境調(diào)整。兩種理論的互補(bǔ)性和解釋性能為翻譯中的很多問題提供答案。楊平(2001)在其文章《關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式》中,在總結(jié)兩種理論優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式。他提出,按照關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式,語言使用的過程是一個順應(yīng)關(guān)聯(lián)的過程,即語言的選擇和運(yùn)用是說話人尋求關(guān)聯(lián)順應(yīng)關(guān)聯(lián)語境的過程(2001:25)。在應(yīng)用研究方面,楊平只是提出這一模式可以為廣告語或者翻譯研究提供一些基礎(chǔ)。筆者認(rèn)為,在討論翻譯的語境調(diào)整問題時,關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式應(yīng)該成為調(diào)整的指導(dǎo)。語境成分的關(guān)聯(lián)和動態(tài)順應(yīng)是翻譯中語境調(diào)整的核心。
實(shí)際翻譯操作中也有許多典型的例證。例如,對于一些新詞新語和政治新聞報道英譯時不應(yīng)只簡單地表達(dá)出其相應(yīng)的概念語義,而應(yīng)盡可能參照其相應(yīng)的關(guān)聯(lián)性因素,通過動態(tài)順應(yīng)不斷進(jìn)行語境調(diào)整。尤其是其社會文化語境內(nèi)涵和語用含意,從而達(dá)到最佳語境調(diào)整和宣傳效應(yīng)。在2009年第2期《中國科技翻譯》刊登的曾利沙《“不折騰”的語境內(nèi)涵與英譯》中,“不折騰”的譯法就是一個典型的例子。胡錦濤在改革開放三十周年紀(jì)念大會上連續(xù)引用三個“不”:不動搖、不懈怠、不折騰。的確具有現(xiàn)實(shí)針對性,微妙貼切。下面列出幾種相繼出現(xiàn)的譯法。
①記者招待會上翻譯現(xiàn)場用漢語拼音“bu zhe teng”
②China Daily譯為:“If we dont sway back and forth,relax our efforts or get sidetracked.”
③dont flip flop
④no self-inflicted setback
⑤no faith-wavering,no effort-relaxation,and no self-defeating campaigns
文章對于“三不”的社會語境內(nèi)涵、語用含意及修辭特征一一解讀,并提供了恰當(dāng)翻譯。作者提出了幾個關(guān)聯(lián)內(nèi)涵特征:“不折騰”體現(xiàn)了執(zhí)政黨對以往認(rèn)識的糾偏性以及自我批評性。聯(lián)系以往政治和意識形態(tài)領(lǐng)域的錯誤,這是一種含蓄的反省和自我批評,具有警示與告誡的作用。三個“不”字同樣體現(xiàn)了力度和語氣的堅決。拼音形式和簡單的字面翻譯并不能使海外受眾更好地理解。曾利沙認(rèn)為:可以將其譯為“no self-defeating campaigns”,有“不利于自己的,自作自受的,適得其反的”的意味。同時也符合領(lǐng)導(dǎo)人的身份、語氣以及言外語用含意。
(三)對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問題,但是翻譯界對此還沒有完全一致的定論。我國傳統(tǒng)的翻譯理論提煉為“案本—求信—神似—化境”,用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和開展翻譯批評。西方譯論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討主要有“三原則”“等值說”“等效說”等幾種觀點(diǎn)。這些翻譯標(biāo)準(zhǔn)有個共同的特點(diǎn):忠于原作,即“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)。不過它們的缺陷在于:這些標(biāo)準(zhǔn)是一種規(guī)定性的、靜態(tài)的。自20世紀(jì)70年代以后,出現(xiàn)了各種翻譯理論,如“多元系統(tǒng)論”“目的論”“文化功能主義”“后殖民主義”“女性主義”等。
后現(xiàn)代視角下的無中心、邊緣化和解構(gòu)主義思想將翻譯研究帶入了這樣一種境地,那就是翻譯到底有無標(biāo)準(zhǔn)?標(biāo)準(zhǔn)是如何存在的?過于強(qiáng)調(diào)有標(biāo)準(zhǔn)就會忽視語境的重要作用,過于強(qiáng)調(diào)無標(biāo)準(zhǔn)便會使翻譯研究陷入無主體框架的境地。從語用學(xué)語境角度談?wù)摲g問題值得思考。不僅語境調(diào)整下的動態(tài)性很重要,翻譯研究在一定程度上仍需要標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范。翻譯研究仍是以具體標(biāo)準(zhǔn)的確立為主。筆者認(rèn)為問題并不在于兩者哪個為中心,關(guān)鍵在于兩者如何更好地結(jié)合,既考慮到標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范又能綜合語境調(diào)整的因素,兩者共同作用互相平衡。語用翻譯的趨勢和語境動態(tài)調(diào)整對于這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)有著巨大的解釋力。
本文通過關(guān)聯(lián)論和順應(yīng)論模式下的語境調(diào)整問題,比較分析了語境的重要作用,以及譯者作為中介在語境調(diào)整中的重要角色扮演。提出關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式應(yīng)該成為語境調(diào)整的指導(dǎo)。通過論述得出啟示:翻譯標(biāo)準(zhǔn)是動態(tài)的。譯者地位的提升,原文、譯文二元對立的消解以及意義的不確定性導(dǎo)致了標(biāo)準(zhǔn)的動態(tài)性。從語境角度談翻譯問題,既承認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)的存在,又照顧到語境調(diào)整問題。但語境調(diào)整的限度是怎樣的呢?如果語境調(diào)整的度不好確定,是否可以為這個調(diào)整的限度設(shè)置一些原則呢?同時在特定的翻譯問題中考慮語境的調(diào)整問題也是有一定價值的。如廣告語和幽默的翻譯等。
參考文獻(xiàn):
[1]Sperber,D. & D. Wilson. Relevance: Communication and
Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers,1986/1995.
[2]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].London:Amold,
1999.
[3]Hickey,Leo(ed.)The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and
Context[M].Oxford:Blackwell Publishers,1991.
[5]曾文雄.語用學(xué)翻譯研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007.
[6]李菁.翻譯研究的語用學(xué)轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社,2009.
[7]劉森林.語用策略[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2007.
[8]楊俊峰.語境順應(yīng)與語用翻譯[J].外語與外語教學(xué),2005,(11).
[9]陳春華.順應(yīng)論與關(guān)聯(lián)論——兩種語用觀的比較[J].四川外語學(xué)
院學(xué)報,2003,(2).
[10]楊平.關(guān)聯(lián)—順應(yīng)模式[J].外國語,2001,(6).
[11]曾利沙.“不折騰”的語境內(nèi)涵與英譯[J].中國科技翻譯,2009,
(2).
(黨叢叢 濟(jì)南 山東英才學(xué)院外國語學(xué)院 250104)