摘 要:《懸詩》代表了賈希利葉時(shí)期阿拉伯文學(xué)的最高成就,在阿拉伯文學(xué)史上占有非常重要的地位。本文將《懸詩》作為整體,對其語言進(jìn)行分析,概括出《懸詩》的三個(gè)語言特點(diǎn),即語言的天然性、以名詞為主和積極修辭的完美運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:《懸詩》 語言特點(diǎn) 天然性 名詞為主 積極修辭
阿拉伯民族是一個(gè)詩的民族,詩歌像一面鏡子,真實(shí)生動地反映了阿拉伯人的歷史、現(xiàn)實(shí)與價(jià)值觀,因而被稱為“阿拉伯人的史冊”。賈希利葉時(shí)期的詩歌更是阿拉伯詩歌史上的一朵奇葩。《懸詩》①代表了賈希利葉時(shí)期阿拉伯文學(xué)的最高成就,它真實(shí)生動地反映了賈希利葉時(shí)期阿拉伯人的生活風(fēng)貌,是阿拉伯古典詩歌的典范,對阿拉伯詩歌的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,在阿拉伯文學(xué)史上占有十分重要的地位。
古今中外,關(guān)于《懸詩》研究的各種典籍可謂汗牛充棟。古代評論家研究《懸詩》的重點(diǎn)主要是釋義,很少把它作為一個(gè)有機(jī)整體進(jìn)行研究和分析。本文之所以選擇語言為切入點(diǎn)分析《懸詩》,是因?yàn)橐嬲?、深入地把握《懸詩》,并透過它了解賈希利葉時(shí)期,就不能不分析它的語言。正如英國語言學(xué)家帕默爾所說“語言是所有人類活動中最足以表現(xiàn)人的特點(diǎn)的”,“它是打開人們心靈深處奧秘的鑰匙。它是人們表達(dá)思想的至高無上的工具,是維系民族的紐帶,是歷史的寶庫?!雹凇罢Z言忠實(shí)地反映了一個(gè)民族的全部歷史、文化,忠實(shí)地反映了它的各種游戲和娛樂,各種信仰和偏見,這一點(diǎn)現(xiàn)在是十分清楚了?!雹?/p>
本文概括了《懸詩》的三個(gè)語言特點(diǎn):語言的天然性、以名詞為主和積極修辭的完美運(yùn)用。
一、語言的天然性
文學(xué)作品的語言特點(diǎn)首先是它所使用的語言自身的特點(diǎn),《懸詩》的語言特點(diǎn)首先是賈希利葉時(shí)期阿拉伯語的語言特點(diǎn)。
賈希利葉時(shí)期,阿拉伯人在阿拉伯半島上過著游牧生活,他們是駝背上的民族。當(dāng)時(shí)阿拉伯人的生活環(huán)境是“大漠孤煙直,長河落日圓”,他們的語言在這種環(huán)境中也是不經(jīng)任何修辭的,是天然的、粗獷的、豪放的?!稇以姟分械恼Z言就像從山泉中汩汩而出的泉水,像最原始的聲音從山谷里傳來的回聲。這種單純天然的語言成了后來幾個(gè)世紀(jì)阿拉伯人進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的基礎(chǔ)。
語言隨著社會的發(fā)展而發(fā)展,阿拉伯語也不例外。從賈希利葉時(shí)期到現(xiàn)在,阿拉伯語歷經(jīng)各個(gè)時(shí)代悄然發(fā)生著變化。從語言的功能發(fā)展上說,阿拉伯語從古代阿拉伯語變成了現(xiàn)代阿拉伯語。古代的阿拉伯語在阿拉伯半島上生根之后,經(jīng)過《古蘭經(jīng)》和《圣訓(xùn)》的發(fā)展,到了現(xiàn)代。從語言的發(fā)展體系上說,《懸詩》中一些詞匯的義項(xiàng)現(xiàn)在已經(jīng)不再使用,甚至銷聲匿跡了。比如“”這個(gè)詞,在賈希利葉時(shí)期指“值得保護(hù)的事物”,到了今天,它的意思變成了“真理”。再比如“”這個(gè)詞,在《懸詩》中是“堅(jiān)硬”的意思,而不是現(xiàn)代阿拉伯中的“真實(shí)、誠實(shí)”義。
《懸詩》的語言,更多的是表現(xiàn)出一種與當(dāng)時(shí)游牧社會的自然環(huán)境相適應(yīng)的天然性?!稇以姟返恼Z言特點(diǎn)被烙上了鮮明的賈希利葉時(shí)期語言特點(diǎn)的印記。以拉比德()的詩句為例:
(夜晚,烏云遮住了星光。)
1.從語法上看,賓語置于主語之前,不是常規(guī)的語法順序。如果不加分析,很容易把它的主語誤以為賓語,從而誤解這句話的意思。
2.(它的烏云)這個(gè)詞中(它)可以歸到(夜晚),也可以歸到(星光),在詩中主要起著韻腳的作用。
3.從詞義上說,這個(gè)詞在阿拉伯語里的使用是很廣泛的。從伊斯蘭教傳播以來,它的意思就是“判教、質(zhì)疑主的存在”,而很少使用它的原意:“遮蔽、掩蓋”。
如果按照現(xiàn)代阿拉伯語的正常語序來調(diào)整這句話就是:
或是:
但這樣讀起來就沒有韻律的美感,這也從另一個(gè)角度證明了賈希利葉時(shí)期語言的天然性。這種語言和阿拉伯人天然的個(gè)性、游牧生活息息相關(guān),這種語言給人的感覺是自然的、粗獷的。
詩的語言是日常語詞詩意的組合,既然是組合,就有結(jié)構(gòu)和規(guī)范問題。周憲認(rèn)為,“詩的語言規(guī)則是為了創(chuàng)造某種想象性的文學(xué)語境。倘若我們采用更加辯證的觀點(diǎn)的話,可以表述成日常語言的詩意用法構(gòu)成了文學(xué)語境,反之,是文學(xué)的語境使日常語言脫離了通常的規(guī)范而顯露出某種詩意?!雹堋稇以姟分械恼Z言正是這樣。
二、以名詞為主
在《懸詩》中,語言遵循著以名詞為主的規(guī)則,除了祖海爾的懸詩語言以動詞居多之外,其他六位懸詩詩人在語言上都采用了以名詞為主的規(guī)則,原因主要有以下幾點(diǎn):
(一)阿拉伯語是一種名詞豐富的語言,名詞遠(yuǎn)多于動詞,在《古蘭經(jīng)》的開篇中,動詞只有4個(gè),而名詞卻多達(dá)20個(gè)。
(二)《懸詩》中反映出的以名詞為主的規(guī)則是賈希利葉時(shí)期社會生活的反映,是當(dāng)時(shí)人們智力發(fā)展的反映,也是當(dāng)時(shí)人們文化程度的反映。多首詩的詩句內(nèi)容雖然不同,但是詩的結(jié)構(gòu)卻大致相同?!稇以姟返闹饕Y(jié)構(gòu)首先是在廢墟懷念故人,然后描寫自己和女人的情愛經(jīng)歷,之后是旅行,描寫自己的馬或者駱駝,寫一些格言或者記述一些戰(zhàn)役。在《懸詩》中的這種以名詞為主的語言規(guī)則反映了賈希利葉時(shí)期人們的語言特征。
(三)祖海爾在詩歌中為了舉出例子,說明哲理,很多理智的勸說,不是靠名詞,而要靠動詞表達(dá),但這種動詞占主導(dǎo)的語言表達(dá)方式在《懸詩》中是很少見的。
三、積極修辭的完美運(yùn)用
賈希利葉時(shí)期的語言一直是阿拉伯語修辭的典范,因?yàn)樗h(yuǎn)離了外來語的影響。⑤《懸詩》語言的又一個(gè)特點(diǎn)是大量使用修辭。
修辭通常分為消極修辭和積極修辭。消極修辭使語義表達(dá)更清晰,這種修辭大體上是抽象的、概念的。積極修辭使語言生動,富有感染力,是具體的、感性的。⑥修辭的價(jià)值高低全憑意境而定。只要能夠體現(xiàn)生活的真理,反映生活的趨向,哪怕是現(xiàn)實(shí)世界所不曾經(jīng)見的現(xiàn)象也可以出現(xiàn)。⑦《懸詩》中的積極修辭就很好地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。
在所有的積極修辭手法中,以比喻()為例。沒有哪一種文學(xué)語言可以離開比喻而存在。
賈希利葉時(shí)期的詩歌語言在比喻上顯示出了這一時(shí)期詩人的敏感。詩人對周圍的世界有著敏銳的感知,詩人寫詩更像是一個(gè)雕塑家在雕琢塑像。⑧《懸詩》在修辭和藝術(shù)表達(dá)上成就最為輝煌。新奇的比喻,把女人、駿馬、駱駝、大自然描繪得生動具體而完美,追求形象的完美是《懸詩》的重要美學(xué)特征。
在烏姆魯勒·蓋斯()和塔拉法()的《懸詩》中,比喻占了很重的分量,是七首《懸詩》中最多的。
在烏姆魯勒·蓋斯的《懸詩》中,常常有超出人們想象常規(guī)的比喻。如:
喂,朋友!你可看見那烏云上方似王冠,又像云中伸出了兩手,那是電光閃閃⑨
雙手的動作快也不可能和閃電的速度相比,這就是一種出乎人們意料的比喻。
在烏姆魯勒·蓋斯的詩中,用數(shù)十行詩句描寫姑娘的容貌和體態(tài),從羚羊般的脖頸,到發(fā)出清潭珍珠般閃光的肌膚,從明鏡般潤滑的胸脯,到含情脈脈的明眸,都不厭其詳?shù)匾灰毁澝馈W髡甙压媚锏木b約豐姿比作隱修者手中的明燈,在暗夜里發(fā)出照人的光彩。詩人對美色的描寫,既充滿奇思異想,又合情合理。這種比喻是一種細(xì)膩敏銳的感覺得來的結(jié)果,是一種對美好事情的感知,讀者通過解讀的語言可以產(chǎn)生新的審美體驗(yàn)。美妙的比喻,成為同代和后代詩人效仿的典范。
塔拉法在《懸詩》中使用比喻的數(shù)量也很多,但喻體主要局限于駱駝,因而沒有像烏姆魯勒·蓋斯那樣引起很多古代阿拉伯修辭學(xué)家的注意。其他五位詩人對比喻的運(yùn)用無論在數(shù)量上還在質(zhì)量上都不能和前面的兩位詩人相提并論。
《懸詩》的語言除了具有天然性、以名詞為主和廣泛運(yùn)用積極修辭的特點(diǎn)之外,疑問、設(shè)問、驚嘆等多種句式也大量運(yùn)用。其整體語言特色還有待進(jìn)一步探究。
注 釋:
①本文中所指的《懸詩》為《懸詩》(七首)。
②帕默爾《語言學(xué)概論》,商務(wù)印書館,1983年,第111、148頁。
③帕默爾《語言學(xué)概論》,商務(wù)印書館,1983年,第139頁。
④周憲,《超越文學(xué)》,三聯(lián)書店,1997年版,第84頁。
⑤
⑥陳望道,《修辭學(xué)發(fā)凡》,上海教育出版社,2001年版,第45頁。
⑦烏姆魯勒·蓋斯的《懸詩》譯文采用仲躋昆譯本。
⑧陳望道《修辭學(xué)發(fā)凡》,上海教育出版社,2001年版,第49頁。
⑨
參考文獻(xiàn):
[1]王德春.語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]帕默爾.語言學(xué)概論[M].上海:商務(wù)印書館,1983.
[3]周烈.阿拉伯語語言學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998.
[4]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,2001.
[5]仲躋昆.阿拉伯古代詩選[M].北京:人民文學(xué)出版社,2001.
[6]鄭海凌.譯理淺說[M].洛陽:文心出版社,2005.
(吳昊 重慶 四川外語學(xué)院東方語學(xué)院400031)