摘要:動(dòng)物詞語以動(dòng)物為依托,體現(xiàn)所描寫動(dòng)物的外貌特征、生活習(xí)性,揭示了使用該語言族群的思維模式、宗教信仰等特點(diǎn),傳達(dá)了不同民族的文化內(nèi)涵。漢英語言中動(dòng)物詞語差異主要可以分為:理性意義相同,文化內(nèi)涵相似;理性意義相同,文化內(nèi)涵相互沖突;理性意義相同,文化內(nèi)涵出現(xiàn)空缺;理性意義不同,文化內(nèi)涵相同。究其原因大致有:語音聯(lián)系;文學(xué)作品、宗教信仰、歷史故事等影響;自然地理位置差異;認(rèn)知模式的不同。
關(guān)鍵詞:文化內(nèi)涵 差異 動(dòng)物詞語
語言是人類社會(huì)交往的紐帶,它在日常生活中發(fā)揮著交際工具的作用。生活中的每一種事物在語言中都有相對(duì)應(yīng)的詞語,動(dòng)物與人們的生活息息相關(guān)。所以,在語言詞語中出現(xiàn)了大量的動(dòng)物詞語。動(dòng)物詞語以動(dòng)物為依托,體現(xiàn)了所描寫動(dòng)物的外貌特征、生活習(xí)性,揭示了使用該語言族群的思維模式、宗教信仰等特點(diǎn),傳達(dá)了不同民族的文化內(nèi)涵。
含有動(dòng)物詞語的現(xiàn)象,在漢英語言中層出不窮,由此構(gòu)成了語言文化中的一個(gè)重要組成部分——?jiǎng)游镂幕?。我們可以通過比較不同民族動(dòng)物詞語所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的差異,來揭示不同民族的文化模式,這對(duì)于漢英互譯或跨文化交際都有積極作用。
一、漢英動(dòng)物詞語文化內(nèi)涵比較
漢英兩種語言的動(dòng)物詞語文化內(nèi)涵既有相似之處又存在差異。由于生活的地理?xiàng)l件、接觸的社會(huì)環(huán)境、形成的歷史背景等方面的差異,使用漢語和英語的民族在表達(dá)同一種事物時(shí),必然會(huì)在詞語本身的理性意義基礎(chǔ)上形成不同的聯(lián)想義,這在動(dòng)物詞語中表現(xiàn)為文化內(nèi)涵的不同,在漢英兩種語言中即表現(xiàn)為獨(dú)特的動(dòng)物文化。但是,人們對(duì)動(dòng)物的本質(zhì)屬性認(rèn)識(shí)大同小異,生活的客觀環(huán)境也有一定的相似性,并且從認(rèn)知上看,人們的心理也有一定的趨同性。因此,建立在這些動(dòng)物詞語理性意義基礎(chǔ)上的文化內(nèi)涵也有某些共同性。漢英兩種語言的動(dòng)物詞語文化內(nèi)涵的異同主要表現(xiàn)為以下四個(gè)方面:
(一)理性意義相同,文化內(nèi)涵相同或相似
在漢語文化中,“狐貍”常常是“狡詐、欺瞞、誘騙、魅惑”的代名詞,用它所構(gòu)造的詞語也多含貶義?!袄虾偂倍嘀冈幱?jì)多端極為狡猾的人?!读趾Q┰分猩窈訌R里的老道老奸巨猾,被東北民主聯(lián)軍稱為“老狐貍”。“狐貍精”則是指專會(huì)勾引男子,妖冶淫蕩的女子,有時(shí)候也比喻狡猾奸詐的人。中國古代神話經(jīng)典——《封神榜》中禍亂朝廷,殘害百姓的妖女——妲己,則是狐貍精轉(zhuǎn)化而成。其他還有“狐貍埋骨”“狐朋狗友”“狐群狗黨”等。
與此相似的文化聯(lián)想義,在英語中也出現(xiàn)了?!杜=蚋唠A英語詞典(第7版)》中解釋“fox”:“①awildanimal…②theskinandfurofthefox…③(oftendisapproving)apersonwhoiscleverandabletogetwhattheywantbyinfluencingortrickingotherpeople;④anattractiveyoungwoman”。①②中的釋義是對(duì)“fox”形象的描繪,③④指其喻義。在英語中,與“fox”有關(guān)的習(xí)語也是貶義,如“Thefoxmaygrowgrey,butnevergood.(江山易改,本性難移)”“Whenthefoxpreaches,thentakecareofyourgeese.(每當(dāng)狐貍說教,當(dāng)心群鵝被盜)”??梢?,在漢英兩種語言文化中,“fox”的聯(lián)想義是相似的。與“fox”相似的還有“snake”“ass”“snail”等。
(二)理性意義相同,文化內(nèi)涵相互沖突
“貓頭鷹”,亦稱鴟梟或鴟鸮。在我國古代被稱為惡鳥。《新唐書·文藝傳中·呂向》:“向上言:‘鴟梟不鳴,未為瑞鳥”?!俄n愈詩全集·孟東野失子》:“鴟梟啄母腦,母死子始翻……惡子不可說,鴟梟蝮蛇然?!焙髞硪隇樨潗?,邪惡之人?!段倪x·曹植<贈(zèng)白馬王彪>詩》:“鴟梟鳴衡扼,犲狼當(dāng)路衢?!彪[喻君側(cè)多惡人,惡人竊據(jù)要位的政治現(xiàn)實(shí)。可見,“貓頭鷹”已是邪惡的化身。又因?yàn)樨堫^鷹相貌丑陋,專在晚間活動(dòng),且有死亡的地方就有它凄厲的叫聲。所以,在漢語文化中,“貓頭鷹”又與災(zāi)難、死亡、厄運(yùn)相連,被國人視為不祥之鳥。如中國諺語“不怕貓頭鷹叫,就怕貓頭鷹笑”“貓頭鷹吃娘——忘恩負(fù)義”“鴟目虎吻”(指兇惡相的叛逆者)。
在英語文化中,“貓頭鷹”的文化內(nèi)涵卻截然相反?!杜=蚋唠A英語詞典(第7版)》這樣解釋owl:“①withlargeroundeyes,thathuntsatnight;②owlsaretraditionallythoughttobewise.”由此可以看出,“貓頭鷹”是智慧的象征。在《哈利波特》中,眾多魔法師都有自己的寵物,如“蟾蜍、蛇”等,而“貓頭鷹”卻是最高貴也是最受歡迎的一個(gè)。英語中也有“aswiseasanowl”“anowlisthekingofthenight”的短語。其他如“龍”——中華民族的圖騰,是皇權(quán)的象征,在西方卻是惡魔的化身。
(三)理性意義相同,文化內(nèi)涵出現(xiàn)空缺
一種語言中內(nèi)涵豐富的詞語在另一種語言中卻沒有相應(yīng)的文化聯(lián)想義,形成文化內(nèi)涵對(duì)應(yīng)的空缺現(xiàn)象。在漢語文化中,“羊”是人類的家畜之一。它是一種本性馴順的動(dòng)物。各種各樣的羊,如:“山羊”“綿羊”“白羊”等都可以統(tǒng)稱為“羊”?!把颉彼a(chǎn)生的聯(lián)想義并沒有本質(zhì)的差別,即:溫順、善良、天真無邪、有時(shí)又有點(diǎn)懶惰。在英語中,根據(jù)“羊”的種類,相應(yīng)的語言表現(xiàn)形式也有差別,所形成的文化內(nèi)涵也有區(qū)別?!把颉钡母拍羁煞譃椤皊heep(綿羊)”“goat(山羊)”?!杜=蚋唠A英語詞典(第7版)》中“sheep”:ananimalwithathickcoat,keptonfarmsforitsmeatoritswool.goat:①ananimalwithhornsandacoatofhair,thatliveswildinmountainareasoriskeptonfarmsforitsmilkormeat;②anunpleasantoldmanwhoisannoyinginasexualway.不難看出,“sheep”與漢語文化中“羊”的聯(lián)想義相似。西方神話中的神仙下凡調(diào)戲婦女常變成山羊,所以“goat”產(chǎn)生了色狼的語義。在漢語中卻沒有“goat”對(duì)應(yīng)的文化內(nèi)涵,可以說它在漢語中是空缺的。
(四)理性意義不同,文化內(nèi)涵相互交叉
每個(gè)民族所生存的自然條件,所接觸的客觀事物,所產(chǎn)生的歷史典故都有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵,但與其他民族也有相似的特點(diǎn)。漢英語言中這一矛盾的特征體現(xiàn)在動(dòng)物詞語中,表現(xiàn)為文化內(nèi)涵的交叉。中國是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國,“牛”是必不可少的生產(chǎn)工具。因此,有關(guān)“?!钡脑~語不計(jì)其數(shù)。在農(nóng)耕社會(huì)中,人們對(duì)牛的依賴性極大,牛給人們的生產(chǎn)、生活帶來了極大的幫助。牛所構(gòu)成的詞語也多以褒義為主。如“力大如?!薄芭8唏R大”“牛氣沖天”等。魯迅先生《自嘲》中提到“橫門冷對(duì)千夫指,俯首甘為孺子?!?。可見牛在中國文化中受歡迎的程度。
在西方,取而代之的是馬。馬在西方社會(huì)生活中極其重要。馬可以作為生產(chǎn)工具,可以代替步行,也可以作為娛樂和賺錢的工具:賽馬、賭馬。以“horse”構(gòu)成的短語在英語中很常見,如“backthewronghorse(押錯(cuò)寶)”“Horseface(長而樸實(shí)的臉)”“awillinghorse(任勞任怨工作的人)”。
吹牛 Talkhorse
像老黃牛一樣干活 Workasahorse
他真是條老黃牛 Heisreallyawillinghorse.
強(qiáng)壯如牛 Asstrongasahorse
牛不喝水強(qiáng)按頭 Youmaytakeahorsetothewater,
butyoucannotmakehimdrink.
對(duì)牛彈琴 Annodisasgoodasawinktoa
blindhorse
通過上述對(duì)比,我們看出漢語中由“?!睒?gòu)成的詞語,在英語中由“horse”代替,這種現(xiàn)象就是文化內(nèi)涵的交叉。
二、產(chǎn)生差異的原因
同樣的客觀事物在不同的民族中產(chǎn)生的聯(lián)想義有不同程度的差別,究其原因,可以歸納為以下幾點(diǎn):
(一)語音的聯(lián)系
語言是一種形式和意義相結(jié)合的符號(hào)系統(tǒng)。不同的語言在表示相同理性意義時(shí)所使用的表達(dá)形式不同。因此,使用不同語言的民族對(duì)同種事物所產(chǎn)生的聯(lián)想義也千差萬別。漢語中“蝙蝠”的“蝠”跟“?!币粝嘟?,都可以用“fu”表示。“蝙蝠”成了幸福和吉祥的象征,隨處可見蝙蝠的圖案,最為典型的莫過于恭王府萃錦園建筑上出現(xiàn)的大量蝙蝠紋樣,被國人稱為“萬福之地”,吸引了無數(shù)游人前去觀看。
在英語文化中,“bat”跟“happiness、joy、well-being”等詞語并沒有語音上的聯(lián)系,因此西方人對(duì)蝙蝠無此好感。在他們印象中,蝙蝠常與吸血?jiǎng)游?、丑陋、兇惡等?lián)系在一起,與之有關(guān)的詞語也多含貶義,如“crazyasabat(像蝙蝠一樣瘋)”?!奥梗╨ù)——祿(lù)”,代表了福氣、運(yùn)氣?!棒~(yú)——余(yú)”,過年的時(shí)候,家家戶戶都要預(yù)備許多不同種類的魚,寓意年年有余,而在英語中都沒有類似的聯(lián)想義。
(二)文學(xué)作品、宗教信仰、歷史故事的影響
一個(gè)民族的語言作為民族文化的組成部分,必然受到這個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣、神話傳說、宗教信仰等各方面的影響?!褒垺笔莻€(gè)虛構(gòu)的形象,是中華民族的圖騰象征。在中國古代神話傳說中,它是一個(gè)能顯能隱,能細(xì)能巨,能短能長,騰云駕霧、呼風(fēng)喚雨、變化多端,無所不能的神異動(dòng)物。王允《論衡》:“龍之為蟲,一存一亡,一短一長。龍之性也,變化斯須,輒復(fù)非常?!表n愈《雜說·一》:“龍噓氣成云,云固弗靈于龍也。”在封建社會(huì),“龍”被稱為皇權(quán)的象征,它代表真龍?zhí)熳?,神圣不可侵犯?!段倪x·劉孝標(biāo)<辯命論>》:“龍犀日角,帝王之表?!饼堃部梢员硎咀吭絻?yōu)異的人。如《三國志》中諸葛孔明先生被尊稱為“臥龍先生”。由“龍”構(gòu)成的詞語大多與吉祥、祝愿等美好事物有關(guān)。如:“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”“望子成龍”。
在西方文化中,“龍”是指“alargeaggressiveanimalwithwingsandalongtail,thatcanbreatheoutfire(拖著一條長尾巴。長著翅膀,口中能噴火的怪物)”,它是兇殘暴虐的怪物,是惡魔撒旦的化身。歐美的多數(shù)影視作品中出現(xiàn)的怪物大多是以龍為原型模擬出來的。在現(xiàn)代英語中,它還表示兇惡的婦女,也就是國人口中所說的“母夜叉”(awomanwhobehavesinanaggressiveandfrighteningway)。
(三)自然地理環(huán)境的差異
文化離不開一定的自然地理環(huán)境,生活在不同自然環(huán)境中的人會(huì)形成不同的文化。中國和歐美國家分布在地球不同的板塊,各自的氣候條件和地理環(huán)境不同,造成了語言文化上的差異。
由于地理環(huán)境不同,不同的地區(qū)所擁有的物種有差異。對(duì)世界而言,大熊貓是中國特有物種,因此在中國有國寶之稱,同時(shí)也賦予其特定的政治內(nèi)涵,在外交活動(dòng)中代表中國的友好。在使用英語的民族中,熊貓則沒有這種象征義,它僅僅指一個(gè)物種“Apandaoragiantpandaisalargeanimalratherlikeabear,whichhasblackandwhitefurandlivesinthebambooforestsofChina”。
(四)認(rèn)知模式的不同
同一種客觀事物,在使用不同語言的人們眼中,由于思維模式差異,反映到人腦中的概念也有一些差別。漢語重意合,感性居多;英語重語法,偏重理性。所以漢族人憑借自己的感覺,將貓頭鷹與厄運(yùn)相連,而西方從理性思維出發(fā),發(fā)現(xiàn)貓頭鷹是一種聰明的動(dòng)物,賦予其智慧的內(nèi)涵。另外,觀察角度的不同,也會(huì)造成文化內(nèi)涵的不同??兹铬r艷的羽毛,使國人將其與美麗、吉祥聯(lián)系在一起。鐘會(huì)《孔雀賦》有言:“有炎方之偉鳥,感靈和而來儀。稟麗精以挺質(zhì),生丹穴之南垂?!彼螣o名氏《千秋歲九首》:“龜鶴年相敵,孔雀屏開側(cè),喜與壽,俱逢吉?!痹谖鞣剑兹搁_屏被認(rèn)為是驕傲、自滿的表現(xiàn),所以,孔雀代表不祥?!癟hepeacockhasfairfeathers,butfoulfeet(孔雀雖有華羽,但有賤足),asproudasapeacock(不可一世)”。
綜上所述,由于中西方思維模式、價(jià)值觀念、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、地理位置等因素的不同,造成了人們對(duì)同一種動(dòng)物在認(rèn)識(shí)上的差異。語言是生活的鏡子,漢英動(dòng)物詞語反映一定的社會(huì)生活,具有濃厚的民族文化色彩,體現(xiàn)了特定的文化內(nèi)涵,對(duì)漢英互譯或跨文化交際都有積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]冉秀霞.英漢語言中的動(dòng)物意象[J].達(dá)縣師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào)
(社會(huì)科學(xué)版),2005,(4).
[2]劉宏義.英漢動(dòng)物名詞文化內(nèi)涵比較與翻譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),
2004,(1).
[3]鄭莉.漢英文化意象對(duì)比研究[J].上海第二工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,
(3).
[4]曹云鵬.漢英習(xí)語中動(dòng)物喻體差異的文化根源[J].考試周刊,
2011,(49).
(宋義慧 江蘇南通南通大學(xué)文學(xué)院 226019)