任緒娜 徐賽穎
摘要:本文在紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下,以寧波市政府網(wǎng)站英譯文本為案例,研究其優(yōu)點(diǎn)及不足。從詞匯、句法、語篇等方面分析,提出地方政府網(wǎng)站英譯的策略和方法,即結(jié)構(gòu)重組法、改譯法和補(bǔ)譯法,以期對地方政府網(wǎng)站英文版的建設(shè)起到更好的指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:交際翻譯理論 政府網(wǎng)站英文版 翻譯策略
一、引言
互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展,不僅為公眾信息交流提供了快捷方式,也為政府機(jī)關(guān)更好地為社會(huì)服務(wù)提供了良好的平臺(tái)。地方政府網(wǎng)站英譯版的迅速發(fā)展,促進(jìn)了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)、社會(huì)的發(fā)展。由于漢英文化存在著截然不同的傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,人們的生活方式、思維方式、價(jià)值觀念、語言習(xí)慣等都有很大的差別,許多日常行為在兩種語言的交際活動(dòng)中也存在明顯的文化差異。因此,地方政府網(wǎng)站作為對外宣傳的門戶,應(yīng)充分考慮跨文化交際因素。前人對市政府網(wǎng)站英譯做過一些研究,但主要是從目的論方面剖析地方政府網(wǎng)站英譯的不足和策略,未能充分考慮到跨文化交際因素對網(wǎng)站英譯的影響。筆者將從跨文化交際角度,運(yùn)用紐馬克的交際翻譯理論對地方政府網(wǎng)站英譯的詞匯、句法、語篇、跨文化因素等方面進(jìn)行研究,并提出一些適用的翻譯策略和改進(jìn)方法,以期對地方政府網(wǎng)站英文版的建設(shè)起到更好的指導(dǎo)作用。
二、交際翻譯理論
(一)代表人物及其理論
英國翻譯理論家紐馬克在密切研究奈達(dá)、韓禮德、卡特福德等人翻譯思想的啟迪下,提出了有創(chuàng)建性的翻譯理論,使其成為西方當(dāng)代科學(xué)翻譯學(xué)派中最具代表性的人物。1981年,在《翻譯問題探索》(ApproachestoTranslation)中,紐馬克提出了“語義翻譯”(SemanticTranslation)和“交際翻譯”(CommunicativeTranslation)兩個(gè)重要翻譯策略,成為西方翻譯研究上的里程碑。同奈達(dá)一樣,紐馬克認(rèn)為語言是思維的外殼,不同語言之間有其共性,正因?yàn)槿绱?,語言之間的翻譯是可能的。紐馬克說:“交際翻譯的目的就是,盡可能地在目的語中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣的效果。從這個(gè)定義可以看出,交際翻譯的關(guān)鍵在于傳遞信息和促進(jìn)交流,充分發(fā)揮語言傳遞信息以及產(chǎn)生效果的功能。它注重讀者的理解和反應(yīng),“努力使譯文對目的語讀者產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同?!边@種對交際翻譯的描述,跟奈達(dá)對動(dòng)態(tài)對等的描述相似,兩者都追求對目的語文本讀者所起的效果。但是,紐馬克并不贊同完全對等效應(yīng)原則,因?yàn)椤耙坏┱Z篇脫離了目的語的空間和時(shí)間,就無法取得完全對等效應(yīng)?!?/p>
(二)交際翻譯理論對地方政府網(wǎng)站英譯案例研究的指導(dǎo)作用及理論支撐
地方政府網(wǎng)站英文版的主要目的在于向公眾展示當(dāng)?shù)卣闹卮鬀Q策、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展規(guī)劃以及向國外推薦地方企業(yè)單位,其主要內(nèi)容包括地方時(shí)政要聞、企事業(yè)廣告以及對外宣傳等。按照紐馬克的文本功能及其分類,以上板塊可以分別劃分為“表情功能”“信息功能”和“呼喚功能”三類文本功能。翻譯這三種不同類型的文本,應(yīng)該分別采用紐馬克提出的交際翻譯策略,以期達(dá)到預(yù)期的目標(biāo),對目標(biāo)語讀者發(fā)揮預(yù)期功能。交際翻譯的閱讀對象指向更多的讀者,譯文應(yīng)該更加流暢、地道。在交際翻譯的過程中,應(yīng)尊重源語和目標(biāo)語讀者。
三、寧波市政府網(wǎng)站英譯現(xiàn)狀及不足
(一)詞匯
詞匯是組成文章的基石,一些詞匯上的錯(cuò)誤不僅讓翻譯顯得不地道,有時(shí)還會(huì)產(chǎn)生歧義。通過統(tǒng)計(jì)分析,在寧波市政府網(wǎng)站英譯版中仍存在一些詞匯上的錯(cuò)誤,如單復(fù)數(shù)問題、單詞拼寫錯(cuò)誤、格式使用不規(guī)范、譯語措辭使用較隨意等。下面從寧波市政府英文網(wǎng)站上摘錄的兩個(gè)詞匯使用不當(dāng)?shù)睦樱?/p>
(1)在校男女學(xué)生的不同是0.08個(gè)百分點(diǎn)。
譯文:Thedifferencebetweenthemaleandfemalestudentsatschoolwas0.08percentagepoints.
(2)由于學(xué)校調(diào)整機(jī)構(gòu)設(shè)置和適齡入學(xué)兒童數(shù)量不斷減少,小學(xué)數(shù)量和在校小學(xué)生的數(shù)量都在不斷減少。
譯文:Duetoreadjustmentofschoolsetupsandthedecreasingpopulationatschoolingage,thenumberofprimaryschoolsandpupilsstudyingatschoolwereonthedecline.
分析:例(1)原文中的0.08,不足一個(gè)百分點(diǎn),因此“percentagepoints”應(yīng)用單數(shù)形式“percentagepoint”。請看摘自“FederalReserve”一篇經(jīng)濟(jì)文章中的一句話:“Therateofcapacityutilizationfortotalindustryrose0.4percentagepoint,to77.7percent,alevel3.4percentagepointsbelowits1972-2003average.”例(2)中的“setup”表示“設(shè)置”時(shí)一般用單數(shù)。該句的主語是“number”,按照英語主謂數(shù)一致的原則,謂語動(dòng)詞應(yīng)該使用單數(shù)形式“was”,而不是“were”。根據(jù)紐馬克的交際翻譯原則,在翻譯網(wǎng)站新聞這一類型的文本時(shí),要注重源語的語言形式和措辭,不能導(dǎo)致意義上的失真。上述例子在翻譯時(shí)譯語措辭使用不當(dāng),違背了紐馬克交際翻譯的原則,即“目的語文本中傳遞原文文本訊息應(yīng)該準(zhǔn)確”。
(二)句法
俗話說“沒有規(guī)矩不成方圓”,既然是英文網(wǎng)站,那么語言表達(dá)就必須遵守英文規(guī)范。句法是語言表達(dá)的基本單位。因此,市政府英文網(wǎng)站要完善規(guī)范的英語句法,以便外國人能清晰地明白譯文所要表達(dá)的真正意思。紐馬克主張譯者應(yīng)根據(jù)文本的難易程度,花費(fèi)翻譯所用時(shí)間的50~70%來審校自己的譯文。因此,寧波市政府英文網(wǎng)站應(yīng)該努力規(guī)范使用英語句法,達(dá)到紐馬克所提出的交際原則。以寧波市政府英文網(wǎng)站上句法使用不規(guī)范的兩個(gè)譯文為例:
(3)有12個(gè)省市和直轄市已經(jīng)實(shí)現(xiàn)計(jì)劃的要求。
譯文:12provincesandmunicipalitieshaverealizedtherequirementoftheplans.
(4)適齡入學(xué)兒童中98.65%已入學(xué),其中男女學(xué)生的比例分別是98.69%和98.61%。
譯文:Theratiobetweentheenrolledpupilsandchildrenatschoolingagewas98.65percent;theschoolingrateofboysandgirlswas98.69and98.61percentrespectively.
分析:例(3)和例(4)中都存在動(dòng)賓搭配問題,例(3)中名詞“requirement”一般與動(dòng)詞“meet/satisfy/fulfill”搭配。另外,這里的“requirement”似乎用復(fù)數(shù)更為恰當(dāng)。例(4)中想“requirement”存在語法搭配錯(cuò)誤,應(yīng)把“Theratiobetweentheenrolledpupilsandchildrenatschoolingage”改為“Theratioofenrolledpupilstochildrenatschoolingage”。根據(jù)紐馬克的交際翻譯原則,“目的語的形式應(yīng)更流暢,更簡潔,更清晰,更直接,更常規(guī)。確保源語和目的語的對等效應(yīng),逐字翻譯或直譯不僅是最好的,也是唯一有效的翻譯方法?!币陨蟽蓚€(gè)例子,在譯語中都存在動(dòng)賓搭配等句法錯(cuò)誤,嚴(yán)重違背了紐馬克交際翻譯原則對政府網(wǎng)站翻譯的指導(dǎo)原則。
(三)語篇
市政府英文網(wǎng)站是市政府對外宣傳的門戶。根據(jù)紐馬克的交際翻譯原則,中英文之間存在著文化和思維的差異。在網(wǎng)站英譯時(shí),如果不能注重語篇上的中西方文化差異以及跨文化之間的交際原則,反映在語篇翻譯上時(shí),會(huì)導(dǎo)致目的語語篇對目的語讀者產(chǎn)生的效果與源語對源語讀者產(chǎn)生的效果不同,因此,就不能很好地達(dá)到市政府英文網(wǎng)站對外宣傳的效果。以寧波市政府網(wǎng)站英譯時(shí)語篇方面出現(xiàn)問題的一個(gè)譯文為例:
(5)2006年,為促進(jìn)建設(shè)小康社會(huì),教育部門不斷改革和發(fā)展,提高教育為全民服務(wù),滿足人們要求,不斷貫徹全國農(nóng)村地區(qū)教育工作會(huì)議的方針。
譯文:In2006,theeducationalsectormadenewprogressinreformsanddevelopmentinlinewiththeobjectiveofbuildingawell-offsocietyandimprovingeducationalservicestosatisfypeople'sdemandsandinimplementationoftheguidelineofnationalruraleducationworkconference.(http://english.ningbo.gov.cn/art/2006/2/21/art_46_15382.html)
分析:“newprogress”明顯受漢語思維影響,帶有中式英語痕跡。“progress”當(dāng)然是“new”,因此“new”是多余的?!皌heguidelineofnationalruraleducationworkconference”容易導(dǎo)致誤解,以為“方針”(guideline)是召開“工作會(huì)議”(workconference)時(shí)要采取的方針,而實(shí)際上指工作會(huì)議上提出的方針。因此,建議改為:“theguidelineputforwardatthenationalruraleducationworkconference?!备鶕?jù)紐馬克的交際翻譯原則,市政府網(wǎng)站英文翻譯應(yīng)是一種主觀的翻譯,將重點(diǎn)放在目的語文本讀者,調(diào)向一種特定語言和文化。中英文之間存在文化和習(xí)慣上的差異,基于此,上述網(wǎng)站英譯違背了紐馬克的交際翻譯原則,未能充分考慮跨文化交際的因素,在網(wǎng)站英譯時(shí)應(yīng)充分考慮目的語受眾的閱讀習(xí)慣。
四、寧波市政府網(wǎng)站英譯版翻譯策略
為滿足外籍人士的需求,“中國·寧波”政府門戶網(wǎng)站在全國率先推出了英文版的“十一五”規(guī)劃。筆者以下將一些在寧波市政府網(wǎng)英文版發(fā)現(xiàn)的外宣材料翻譯問題進(jìn)行討論,主要包括以下幾個(gè)方面:語言文字表面錯(cuò)誤,文化翻譯問題,措辭錯(cuò)誤和冗余問題。
依據(jù)紐馬克提出的六種文本功能及其分類,在翻譯之前,翻譯團(tuán)隊(duì)需要分析源文的文本功能類型。寧波市政府網(wǎng)站英文版有5個(gè)左右一級(jí)欄目,20個(gè)左右二級(jí)欄目,每天或隔天更新國內(nèi)、市內(nèi)新聞10條以上,并不定期更新其它欄目。2006~2012年兩會(huì)期間,與中文版同步推出了英文版的政府工作報(bào)告,受到了媒體的廣泛關(guān)注。內(nèi)容涉及政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的各方面,符合“表情功能”“信息功能”和“呼喚功能”三類文本功能類型。
(一)結(jié)構(gòu)重組法
(6)×××機(jī)電設(shè)備有限公司,成立于1998年8月,主要經(jīng)銷全國各大機(jī)床廠的名優(yōu)產(chǎn)品,并以加工中心,數(shù)控設(shè)備為主導(dǎo),經(jīng)過幾年來的市場運(yùn)作,公司已成為廠家與用戶之間的橋梁和紐帶,并和省內(nèi)知名企業(yè)建立了長期的合作關(guān)系,同時(shí)受到了廣大用戶的一致好評(píng)。我們將一如既往地竭誠為廣大用戶提供優(yōu)良的產(chǎn)品,以報(bào)答用戶對我們的一貫支持。
理想:把我們的不懈努力,變?yōu)槟淖罱K選擇。
方針:傾注自己全部心血,向社會(huì)奉獻(xiàn)最能表現(xiàn)自己能力和特色的產(chǎn)品。
經(jīng)營:市場引導(dǎo)技術(shù),技術(shù)推動(dòng)市場,生產(chǎn)保證質(zhì)量,監(jiān)督維護(hù)健康,管理提供保障。
譯文:EstablishedinAugust,1998,XXXElectromechanicalEquipmentCo.Ltd.dealswiththesalesofthenation-knownqualityproductsmanufacturedinthemajormachinetoolworksinChina.Onthebasisoftheprocessingcenterandthedistributionofthenumericalcontrolequipmentandthroughyearsofthemarket-operation,theCorporationisnowwellestablishedandmaintainsalong-termcooperationwiththemajorenterprisesoftheprovince,supplyingtheproductswellreceivedbythecustomers.Ourcorporationwillcontinuetoofferthecustomersourqualityproductsandgoodservices.
Yourfinalchoicewillbesatisfiedbyouruntiringeffortstoofferyouourbestproductsandourservices.
原文是一則企業(yè)簡介,寫得短小精悍,頗具特色。從文本功能類型來說,主要屬于重情感呼喚的“呼喚型”文本功能,同時(shí)也兼具“表情型”文本功能的特點(diǎn)。翻譯這類文本時(shí),要想獲得相應(yīng)的讀者效應(yīng),譯者應(yīng)該在邏輯上對原文有所改進(jìn),用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆线壿嫷慕Y(jié)構(gòu)去替換笨拙的語法結(jié)構(gòu),并且摒棄原文語言表達(dá)中含混晦澀和同義反復(fù)現(xiàn)象。在原文形式不能適應(yīng)目的語文化環(huán)境時(shí),為了有效實(shí)現(xiàn)譯文的文本功能,譯者就應(yīng)該不必拘泥于原文的語言形式,對譯文的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,從而實(shí)現(xiàn)譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的交際功能。
在以上例句中,原文的最后三段,被重寫為一段,篇幅雖然小多了,但是意思并沒有丟失,而且行文顯得更加通俗,讀者也能看得更加明白。
(二)改譯法
由于缺乏相關(guān)的文化背景和閱讀經(jīng)驗(yàn),致使寧波市政府門戶網(wǎng)站英文版的目的語讀者不能完整地接受原文所傳遞的信息,原文本內(nèi)容中在意義上有所走失。根據(jù)紐馬克交際翻譯的原則,在這種情況下,要采用改譯的方法,讓目的語讀者盡最大可能地接受原文本所表達(dá)的意思。
(7)快速反應(yīng)、馬上行動(dòng)、質(zhì)量第一、信譽(yù)至上是公司的宗旨。我們將以客戶的需要為發(fā)展動(dòng)力,為用戶提供滿意的產(chǎn)品及優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
原譯:Ourtenetis“Quickreflection,Immediateaction,Qualityfirst,Reputationfirst”.Wewillbealwayspursuingwhatyouneedandprovideyouwithsatisfactoryproductstopservice.
改譯:Undertheprincipleof“promptness,qualityandcredit”,wewillofferyouourproductsandservicestoyoureverysatisfaction.
(三)補(bǔ)譯法
改譯是充分激活傳播者和受傳者的共同經(jīng)驗(yàn)范圍,而補(bǔ)譯則是盡量保留原有的信息,通過注釋、定義等增補(bǔ)手段補(bǔ)全跨文化交際中信息缺失的部分。
(8)在全省率先實(shí)現(xiàn)教師待遇兩持平城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)全覆蓋。
Wetooktheleadinachievingthe“twofairs”inteachersremunerationintheprovinceandfullcoverageofbasicmedicalinsuranceforurbanresidents.
分析:本例中的“教師待遇兩持平”是指縣區(qū)域內(nèi)教師待遇與公務(wù)員待遇基本持平,城市教師待遇與鄉(xiāng)村教師待遇基本持平,這是政府惠民的新舉措。翻譯時(shí)應(yīng)按照意義在原文的基礎(chǔ)上添加必要的成分塑造政府親民形象.
增補(bǔ)為:Wetooktheleadinleadingachievingthe“two–equal”inteachersremuneration,thatistosayteachersinthecountryordistrictdomaingetapproximatelyequalpayasthepublicservants;teachersintheurbanareasgetapproximatelyequalpayasthoseintheruralareas.
可見,通過增補(bǔ)可以使譯文在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致,從而達(dá)到理想的傳播效果。
五、結(jié)語
地方政府網(wǎng)站翻譯是21世紀(jì)的新型產(chǎn)業(yè),必將隨著國際經(jīng)濟(jì)、政治一體化而蓬勃發(fā)展,然而在地方政府網(wǎng)站翻譯實(shí)踐活動(dòng)繁榮的背后是相關(guān)理論的探討。紐馬克的交際翻譯理論認(rèn)為交際翻譯的目的就是盡可能地在目的語中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣的效果。翻譯策略的采用要根據(jù)翻譯文本功能類型來決定,考慮外國讀者不同的語言和文化背景,靈活地采取一些翻譯策略翻譯,例如結(jié)構(gòu)重組、改譯、補(bǔ)譯等。譯者需要具備以目的讀者為中心的思想,從目標(biāo)讀者的語言和文化背景出發(fā),使譯文的形式和內(nèi)容能被讀者接受,才能實(shí)現(xiàn)其傳遞信息功能,達(dá)到宣傳當(dāng)?shù)卣偷貐^(qū)形象的最終目的,從而使地方政府網(wǎng)站翻譯能夠在21世紀(jì)健康持續(xù)地向前發(fā)展。
(本文系“2012年寧波大學(xué)校科研基金SRIP項(xiàng)目”及“跨文化交際下的地方政府網(wǎng)站英譯案例研究”課題。)
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P.ApproachestoTranslation.OxfordandNewYork[M].
Pergamon,1981.
[2]Nida,E.A.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden:
E.J.Brill,1964.
[3]MUNDAYJ.IntroducingTranslationStudies:Theoriesand
Applications[M].LondonandNewYork:Routledge,2001.
[4]許躍軍.如何提高地方政府網(wǎng)站內(nèi)容保障水平[J].中國信息界,
2007,(1).
[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[6]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1992.
(任緒娜徐賽穎 浙江寧波寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)