忻穎
好萊塢名導(dǎo)比利?懷爾德在五十年多年前把阿加莎的推理名劇《原告證人》搬上大銀幕時(shí),其電影初版海報(bào)上用頂頭加大寫(xiě)的方式,赤裸裸地打著以下一句宣傳口號(hào):“五十年一遇的懸疑”。
這個(gè)“懸疑”是阿加莎本人的“心頭好” (阿加莎本人最滿(mǎn)意的劇本,沒(méi)有之一)。五十年,半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,這個(gè)“懸疑”風(fēng)靡全球。自1953年《原告證人》登上話劇舞臺(tái)后,口碑與票房均獲褒獎(jiǎng),成為了一部經(jīng)典的法庭戲。2010年,阿加莎誕辰120周年時(shí),世界各地的劇團(tuán)在排演的“獻(xiàn)禮劇目”時(shí),大都選擇了《原告證人》這個(gè)劇本。如今,這個(gè)讓國(guó)內(nèi)阿加莎迷期待已久的話劇,終于來(lái)了,以原汁原味重現(xiàn)了阿加莎原劇本的風(fēng)貌,延續(xù)了它“五十年一遇”的魅力和懸疑的神秘感。
法庭戲,就意味著是大段的對(duì)話,相應(yīng)地減少事件和動(dòng)作。但對(duì)這位小說(shuō)家來(lái)說(shuō),恰恰再好不過(guò)了,把懸疑保密工作全權(quán)交由臺(tái)詞,也讓阿加莎得以在舌戰(zhàn)中,發(fā)揮其出色的臺(tái)詞寫(xiě)作功力,而阿加莎特有的一些幽默對(duì)白從容地裝點(diǎn)調(diào)劑。
《原告證人》是一部比較不一樣的阿加莎作品。同樣是在破案找兇手,但不同以往引進(jìn)的阿加莎作品那種以破案為主導(dǎo)的模式,讓觀眾當(dāng)偵探,在出場(chǎng)人物中找嫌犯,而是引領(lǐng)觀眾始終緊跟大律師羅巴茨爵士的足跡試圖尋找證據(jù)為嫌犯沃爾辯護(hù),“嫌犯到底有沒(méi)有殺人”成為唯一的懸念貫穿全劇。因此該劇的情節(jié)更流暢,沖突也更加集中。
最打動(dòng)人,并尤令觀眾體會(huì)到阿加莎作為推理作家的懸念制造力和對(duì)人性敏銳的洞察力之處,毫無(wú)疑問(wèn)是女主角羅曼向羅巴茨爵士揭露真相的高潮戲,成功地扭轉(zhuǎn)了觀眾在前面培養(yǎng)起來(lái)的認(rèn)知,作家在前面鋪墊的疑陣,終于在此刻給觀眾來(lái)了一個(gè)結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)的震撼。這個(gè)反轉(zhuǎn)真是相當(dāng)出人意料,讓人措手不及的程度比那些猜兇手的方式似乎有過(guò)之而無(wú)不及。關(guān)于這個(gè)高潮有多難猜,在該劇的演出史上有一個(gè)很著名的小笑話。說(shuō)的是有位觀眾怎么也猜不到兇手,有個(gè)導(dǎo)票員多次殷勤,都被這名觀眾拒絕了,沒(méi)賺到小費(fèi)的導(dǎo)票員為了報(bào)復(fù)觀眾,趕在高潮之前直接說(shuō)出了結(jié)局。這個(gè)段子的出處就是著名的法國(guó)導(dǎo)演戈達(dá)爾當(dāng)年在看《原告證人》時(shí)發(fā)生的。
回想起來(lái),阿加莎還是有著英國(guó)中產(chǎn)階級(jí)固有的社會(huì)觀和價(jià)值觀,可在《原告證人》的主題呈現(xiàn)上,她還是想讓觀眾共鳴到是,愛(ài)與恨、思維定勢(shì)、性別歧視、以貌取人、對(duì)外國(guó)人的警惕等等這些人性和跨文化中的一些共性,這也是《原告證人》五十多年來(lái),無(wú)論以哪種形式看這個(gè)作品,都能把這份震撼傳遞到觀者心里的關(guān)鍵所在。
捕鼠器工作室引進(jìn)的阿加莎劇,一向以精致、認(rèn)真得到阿加莎迷、話劇迷的肯定,比較可貴的是,還為上海話劇中心培養(yǎng)出了一大批潛在觀眾。除了優(yōu)秀的演出陣容和舞臺(tái)呈現(xiàn)之外,劇目選擇同樣表現(xiàn)出了他們精心和有心。比如這次的《原告證人》,是阿加莎劇的經(jīng)典之作,之前也從未在內(nèi)地演出(香港在上世紀(jì)八九十年代分別演出過(guò)兩版),觀眾的期待值自然很高。為了做好這部戲,據(jù)說(shuō)捕鼠器工作室醞釀達(dá)五年之久,導(dǎo)演林奕做了相當(dāng)多的前期準(zhǔn)備,包括還學(xué)習(xí)了英美法系。這份用心相信大部分看過(guò)戲的觀眾是感到滿(mǎn)意的。
或許還是考慮到這個(gè)版本的《原告證人》的首要任務(wù),是要做到原汁原味不走樣,因此慎于改動(dòng)。這點(diǎn)訴求從本劇的許多設(shè)置也有體現(xiàn)。比如舞美服化、比如演出時(shí)提詞器上直接打著原版的英文對(duì)白等等。尤其值得稱(chēng)道的是,該劇在舞美和燈光方面,很好地重現(xiàn)了英倫廳堂。主要的兩個(gè)場(chǎng)景:昏黃的吊燈和幽幽的爐火,隱隱透出書(shū)桌、書(shū)架、壁爐,是劇中大律師羅巴茨爵士的辦公室;從辦公室轉(zhuǎn)換到第二個(gè)主要場(chǎng)景法庭,僅僅是前一場(chǎng)中書(shū)桌、書(shū)架、壁爐三個(gè)區(qū)域小范圍的轉(zhuǎn)動(dòng),依靠吊燈上移,讓燈光敞亮的手法,來(lái)顯露較高位置的布景,換景動(dòng)作相當(dāng)迅速——在高大而頗有氣勢(shì)倫敦的中央法院的法庭的“壓迫”下,臺(tái)下看戲頗有種置身在旁聽(tīng)席的感覺(jué)。
但我還是有些“苛求”:比如大段大段的案情陳述和法庭交叉問(wèn)話,基本是讓觀眾在看英國(guó)的“庭審紀(jì)實(shí)”,如果不是那么強(qiáng)烈地關(guān)心解密的觀眾看著,似乎有些枯燥;再有劇中人說(shuō)話的口吻基本都是以該人物身份在“老英國(guó)”的那種階層感,可是除了女主角之外,其他人物多少有些模式化的痕跡,缺乏個(gè)性;演出的最后一個(gè)小高潮,是兇手最終受到了“處決”被殺死了。(小說(shuō)中,阿加莎的筆墨停在了兇手逃脫制裁。但不知何故,阿加莎似乎并不滿(mǎn)意讓兇手就這么逃了。)個(gè)人以為,雖然如此結(jié)局的確得到了一個(gè)戲劇化收尾,但以當(dāng)前的視角來(lái)看,特別是看到舞臺(tái)上羅巴茨爵士沉重地說(shuō)這是一個(gè)“處決”,還對(duì)觀眾大喊他要繼續(xù)為女主角辯護(hù)的場(chǎng)面,實(shí)在是做作了點(diǎn)。
原版有其本身的經(jīng)典所在,但不妨礙有些個(gè)性化的錦上添花。所以我覺(jué)得這里加一些小改動(dòng)未嘗不可。像是文章開(kāi)頭提及的比利?懷爾德改編電影《原告證人》。比利?懷爾德沒(méi)有對(duì)這個(gè)話劇本“傷筋動(dòng)骨”,只是用他擅長(zhǎng)的黑色幽默恰到好處地“節(jié)外生枝”,點(diǎn)綴了有時(shí)有些冗長(zhǎng)的對(duì)話,又豐富了故事內(nèi)容和人物性格,凸現(xiàn)了“這一個(gè)”的魅力,成為電影史上的經(jīng)典作品??催^(guò)電影的話,既不會(huì)懷疑阿加莎出色的原著,也同樣不會(huì)懷疑比利?懷爾德出色的導(dǎo)演功力。這么說(shuō),其實(shí)有點(diǎn)高要求,但是在成功引進(jìn)了不少好的阿加莎作品之后,我們期待能在劇場(chǎng)里看到更多。