謝意
摘要: 本文運(yùn)用劉宓慶提出的翻譯美學(xué)理論對(duì)張培基英譯散文中的審美再現(xiàn)進(jìn)行研究,從語(yǔ)音、字詞、句法三個(gè)層次對(duì)張培基的譯文進(jìn)行分析,探討如何再現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值,為散文翻譯的研究和實(shí)踐提供參考。
關(guān)鍵詞: 散文翻譯張培基譯文審美再現(xiàn)
1.引言
散文是與詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇并稱的一種文學(xué)體裁。散文短小精煉,不拘音韻,是一種靈活隨便、輕松自如的文體。散文作者可無(wú)拘無(wú)束地直抒胸臆,表達(dá)真情實(shí)感。因而,散文是最真實(shí),最不加雕飾,最易令人感到親切的文體,受到讀者的喜愛(ài)。
在中國(guó),散文有著悠久的歷史。從先秦的歷史散文到“五四”以后的現(xiàn)代散文,散文的成就不下于詩(shī)歌。遺憾的是,中國(guó)文學(xué)的譯介集中在詩(shī)歌、小說(shuō)和戲劇上,唯獨(dú)冷落了散文,致力于散文翻譯和研究的學(xué)者更是鳳毛麟角。作為散文翻譯首屈一指的人物,張培基一直潛心于中國(guó)現(xiàn)代散文的翻譯,對(duì)散文翻譯的理論和實(shí)踐做出了很大的貢獻(xiàn)。他的譯作《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》是不可多得的散文佳譯,受到譯界和英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的推崇,值得我們對(duì)其進(jìn)行深入研究。
中國(guó)傳統(tǒng)譯論與美學(xué)的關(guān)系源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,傅雷的“神似”到錢鐘書(shū)的“化境”,無(wú)不包含著美學(xué)元素。翻譯美學(xué)是美學(xué)與翻譯研究的結(jié)合,它的出現(xiàn)無(wú)疑為文學(xué)翻譯的研究提供了理論基礎(chǔ)。不同于一般文體的翻譯,文學(xué)翻譯注重審美效果。散文清新明麗,優(yōu)美凝練,富于文采,素有“美文”之稱。由此可見(jiàn),審美再現(xiàn)是散文翻譯中不可忽視的一個(gè)方面。
2.語(yǔ)音的審美再現(xiàn)
文學(xué)作品的美首先反映在聲音上。聲音在科技文獻(xiàn)中也許并不重要,但是對(duì)文學(xué)作品來(lái)說(shuō)是非常重要的。文字發(fā)出的聲響蘊(yùn)含著作者的感情,渲染作者極力想構(gòu)造的某種意境。我國(guó)著名作家老舍先生說(shuō)過(guò),在寫(xiě)作時(shí),他不僅斟酌每個(gè)詞的意思,還考慮每個(gè)詞發(fā)出的聲音。朱光潛在談到散文寫(xiě)作時(shí)也指出:“文學(xué)必須表現(xiàn)情趣,而情趣就大半要靠聲音節(jié)奏來(lái)表現(xiàn)?!焙玫奈恼聭?yīng)該是讀者樂(lè)于朗誦,旁人愿意傾聽(tīng)的。
詩(shī)歌有韻,散文亦有韻。疊韻就是其中一種。在中文的語(yǔ)音系統(tǒng)中,疊韻是指兩個(gè)字的韻部相同。例如:彷徨、骯臟、朦朧、纏綿。疊韻讀來(lái)悅耳,卻給翻譯造成了困難。我們似乎找不到與之對(duì)等的翻譯,而只有尋找最接近的語(yǔ)言形式彌補(bǔ)。例如:
在逃去如飛的日子里,在千萬(wàn)門(mén)戶的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?
(朱自清,《匆匆》)
Living in this world with its fleeing days and teeming millions,what can I do but waver and wander and live a transient life? What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering?
(Zhu Ziqing,Transient Days)
中文屬于象形會(huì)意文字。原句中的“徘徊”二字偏旁部首相同,韻母相似。這兩個(gè)字不僅聲音優(yōu)美,而且字形整齊,給讀者以視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)的雙重沖擊。這無(wú)疑給譯者提出了難題,如何在字形和聲音兩個(gè)方面都能實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)。張培基精通中英文,他采用了英文中的頭韻再現(xiàn)原詞的聲音美和字形美,盡量將翻譯造成的美感流失降低到最小。
中文有一類詞與頭韻更為相似,這就是雙聲。雙聲是指兩個(gè)字的聲母相同。例如:慷慨、芬芳、玲瓏。雙聲蘊(yùn)含了語(yǔ)言的音樂(lè)美,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力,與英語(yǔ)中的頭韻有異曲同工之妙。毫無(wú)疑問(wèn),頭韻是翻譯雙聲詞的首選。張培基在他的翻譯中也采取了這種處理方法。
松林中射來(lái)零亂的風(fēng)燈,都成了滿天星宿。
(冰心,《雨雪時(shí)候的星辰》)
Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky.
(Bing Xin,Stars on a Snowy Night)
3.字詞的審美再現(xiàn)
詞匯層的審美信息主要體現(xiàn)在措詞上。措詞是指人們?cè)谡f(shuō)話、行文時(shí)精心選用的詞句。作者通常會(huì)花費(fèi)大量時(shí)間在選詞上。詩(shī)歌為最,散文亦是如此。有時(shí)一個(gè)詞的使用的好壞能決定一個(gè)句子成功與否。用詞精準(zhǔn)獨(dú)到的作者必定給世人留下許多經(jīng)典,廣為傳誦。作者的遣詞造句反映其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,在翻譯過(guò)程中譯者同樣需要精挑細(xì)選,以求盡可能地保留原作的韻味。從以下幾個(gè)例子可以看出張培基在選詞方面也是煞費(fèi)苦心。
也不過(guò)只是點(diǎn)點(diǎn)閃爍的光明,而相看慣了,偶然不見(jiàn),也有些想望與無(wú)聊。
(冰心,《雨雪時(shí)候的星辰》)
Though they were a mere sprinkle of twinkling dots,yet I had become so accustomed to them that their occasional absence would bring me loneliness and ennui.
(Bing Xin,Stars on a Snowy Night)
呀!涼云散了,樹(shù)葉上的殘滴,映著月兒,好似熒光千點(diǎn),閃閃爍爍的動(dòng)著。
(冰心《笑》)
Ah,the rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fireflies.
(Bing Xin Smile)
冰心的散文以優(yōu)美純凈著稱,她的措詞自然而又優(yōu)雅。張培基在翻譯時(shí)也盡可能地保持這種自然優(yōu)雅的美感。第一句中,他將“無(wú)聊”譯為“ennui”而不是用“boredom”。原因是“ennui”文學(xué)性更強(qiáng),比“boredom”更能體現(xiàn)原文的雅。第二句中的“熒光千點(diǎn)”也沒(méi)有簡(jiǎn)單地譯為“thousands of fireflies”,而是譯作了“myriads of fireflies”?!癿yriads”一詞常見(jiàn)于文學(xué)作品中,比“thousand”更貼近原詞。通過(guò)使用文學(xué)詞,張培基很好地保留了原詞的優(yōu)雅自然美。
“唉,天真涼了——”
“可不是么?一層秋雨一層涼了!”
(郁達(dá)夫,《故都的秋》)
“Oh,real nice and cool—”
“Sure! Getting cooler with each autumn shower!”
(Yu Dafu,Autumn in Peiping)
原文是兩個(gè)人就天氣閑聊,語(yǔ)氣緩慢而悠閑。“一層秋雨一層涼”讀起來(lái)像是一句詩(shī),“一層”二字的反復(fù)為句子增添了音樂(lè)感。作為心思細(xì)密的譯者,張培基必定也發(fā)現(xiàn)了字詞反復(fù)的聲響美,因此采用了尾韻的翻譯策略。尾韻是指詞尾音素重復(fù),是英語(yǔ)詩(shī)歌常見(jiàn)的押韻之一。尾韻使詩(shī)句朗朗上口,易誦易記,給讀者以美的感受。散文雖然不像詩(shī)歌的韻有嚴(yán)格的要求,但許多散文作家還是喜歡用韻。在這兩句話的翻譯中,張培基使用了“cool”的比較級(jí)形式“cooler”,使其與“shower”押韻,在某種程度上再現(xiàn)了詞語(yǔ)反復(fù)帶來(lái)的聲音美。譯文讀起來(lái)也像詩(shī)句。從內(nèi)容上來(lái)看,“getting cooler”準(zhǔn)確傳達(dá)了“一層涼”的含義,“each autumn shower.”用來(lái)譯“一層秋雨”也恰到好處。譯文在形式和內(nèi)容上都很好地再現(xiàn)了原文的美。
4.句法的審美再現(xiàn)
句法層的審美信息在很大程度上體現(xiàn)在句子的結(jié)構(gòu)上。句法層承載審美信息的句式包括省略、倒裝、圓周句、排比和對(duì)仗等。中文和英文的句式還有很多相似之處,給譯者再現(xiàn)句法層的審美信息提供了很大幫助。
排比是作家常用的一種修辭手法,利用三個(gè)或三個(gè)以上意義相關(guān)或相近,結(jié)構(gòu)相同或相似和語(yǔ)氣相同的詞組或句子并排,達(dá)到一種加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)的效果。排比句常見(jiàn)于散文中,一方面句式整齊給讀者以視覺(jué)沖擊,另一方面節(jié)奏和諧給讀者以聽(tīng)覺(jué)享受。在排比句的翻譯上,譯者通常會(huì)保留這種句式結(jié)構(gòu),以便更好地保存原句的形美和音美。例如:
燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開(kāi)的時(shí)候。
(朱自清,《匆匆》)
If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.
(Zhu Ziqing,Transient Days)
《匆匆》是朱自清的散文名篇,充滿詩(shī)意和浪漫情懷。文中多處出現(xiàn)排比句,增添了節(jié)奏感。上面這句話出現(xiàn)在文章的開(kāi)篇,作者描述大自然的循環(huán)規(guī)律作為鋪墊,目的是凸顯時(shí)間的不可循環(huán)性。排比句恰到好處地抒發(fā)了作者對(duì)時(shí)間一去不復(fù)返的傷感情緒。英文中也常用排比句,因此張培基在譯文中也保留了排比句式以達(dá)到形似。譯文的每句話都以if開(kāi)始again結(jié)束,讀起來(lái)整齊有力,還能使讀者想起雪萊的名句:“If winter comes,can spring be far away”.正如劉宓慶說(shuō)的,模仿是審美再現(xiàn)的基本手段之一。下面這個(gè)例子也說(shuō)明了這一點(diǎn)。
看書(shū),可以博覽,可以細(xì)嚼,沒(méi)有人會(huì)怪你喜新厭舊,也沒(méi)有人要求你從一而終。
(金圣華,《書(shū)與人》)
Some books are to be read cursorily,and some are to be chewed and digested.None will ever call you fickle-minded,and none will ever demand that you be constant in your affection.
(Jin Shenghua,Books and Man)
如果你讀過(guò)培根的散文肯定會(huì)覺(jué)得譯文似曾相識(shí)。譯文模仿了《論讀書(shū)》中的名句:“Some books are to be tasted,others to be swallowed,and some few to be chewed and digested.”從這個(gè)句子的翻譯我們也能得到一個(gè)啟示,那就是譯者必須廣泛閱讀。
作家常用修辭性疑問(wèn)句抒發(fā)情感。從形式上來(lái)看作者在尋求一個(gè)答案,而實(shí)際上作者和讀者都無(wú)需作答。修辭性疑問(wèn)句只為加強(qiáng)語(yǔ)氣效果,喚起讀者的思考,給讀者留下想象空間。如下面這個(gè)例子:
但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?——是有人偷了他們罷:那是誰(shuí)?又藏在何處呢?是他們自己逃走了罷:現(xiàn)在又到了哪里呢?
(朱自清,《匆匆》)
But tell me,you the wise,why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone.But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves.But where could they be at the present moment?
(Zhu Ziqing,Transient Days)
原文作者連用了四個(gè)修辭性疑問(wèn)句表達(dá)他對(duì)時(shí)光匆匆溜走的感嘆。表面看來(lái)作者在問(wèn)我們的日子去了哪里,實(shí)際上他只是在哀嘆時(shí)間一去不復(fù)返,并不需要誰(shuí)回答他提出的問(wèn)題。張培基在翻譯中保留了疑問(wèn)句的形式,保留了作者想要抒發(fā)的情感,這樣譯文讀者也能從譯文中感受到原文作者對(duì)時(shí)光流逝的惋惜之情。
5.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,一方面,本文通過(guò)語(yǔ)音、字詞、句法三個(gè)層面的實(shí)例研究證明了劉宓慶的翻譯美學(xué)理論適用于散文翻譯。另一方面,本文闡述了張培基如何在其譯文中再現(xiàn)原文的審美價(jià)值,為散文翻譯的研究和實(shí)踐提供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]Bassnet,Susan & Andre Lefevere,eds.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Raffel,Burton.The Art of Translating Prose [M].USA:The Pennsylvania State University Press,1994.
[3]劉宓慶.翻譯的美學(xué)觀[J].外國(guó)語(yǔ),1996,(5):1-7.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]劉宓慶.劉宓慶翻譯散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[6]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.
[7]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(第二輯)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[8]張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(三)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.