劉異穎
1.引語(yǔ)
英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)序上存在著一定程度的共性,例如都是SOV語(yǔ)序,這是我們研究的基礎(chǔ);也存在著一些差異性,例如漢語(yǔ)中我們會(huì)說(shuō)“一個(gè)漂亮的小女孩”,而在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中這幾個(gè)修飾語(yǔ)的順序應(yīng)該如何調(diào)節(jié),是否與英語(yǔ)的順序是一樣的,卻著實(shí)是一個(gè)讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者費(fèi)解的問題。我根據(jù)自身學(xué)習(xí)英語(yǔ)的經(jīng)歷,體會(huì)到多項(xiàng)前置修飾語(yǔ)的語(yǔ)序問題是英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的一個(gè)難點(diǎn)。本文將展示英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中在多項(xiàng)前置修飾語(yǔ)方面容易產(chǎn)生的錯(cuò)誤,并根據(jù)偏誤分析理論試分析錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因。
2.理論基礎(chǔ)
2.1偏誤分析理論
偏誤分析是根據(jù)不同母語(yǔ)背景的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語(yǔ)過(guò)程中產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行細(xì)致的分析和研究。對(duì)于偏誤分類,不同的語(yǔ)言學(xué)家提出了不同的語(yǔ)言偏誤分類理論。目前被普遍接受的偏誤分類理論有:前系統(tǒng)性語(yǔ)言偏誤、系統(tǒng)性偏誤和系統(tǒng)性后語(yǔ)法偏誤,全局性偏誤和局部性偏誤,偏誤和失誤,語(yǔ)音偏誤、詞匯偏誤、語(yǔ)法形態(tài)偏誤和句子或語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)偏誤,語(yǔ)際偏誤和語(yǔ)內(nèi)偏誤,輸入偏誤和交際偏誤,遺漏性偏誤、增加性偏誤、選擇性偏誤和排列性偏誤。本文主要采取語(yǔ)際偏誤和語(yǔ)內(nèi)偏誤對(duì)多項(xiàng)修飾語(yǔ)語(yǔ)序的偏誤進(jìn)行分析。
2.2多項(xiàng)修飾語(yǔ)排列順序
多層多項(xiàng)修飾語(yǔ)之間存在著復(fù)雜的關(guān)系,也是我們討論的重點(diǎn)。在帶有多種修飾語(yǔ)的情況下,英語(yǔ)名詞詞組的詞序一般是:限定詞+描繪形容詞+類別詞+名詞中心詞+介詞詞組+關(guān)系分句。黃伯榮與廖序東(1997)認(rèn)為:“多層定語(yǔ)的次序總是按邏輯關(guān)系來(lái)排列,跟中心語(yǔ)的關(guān)系越密切的定語(yǔ)就越靠近中心語(yǔ)?!辈⒁源藶槌霭l(fā)點(diǎn)描寫了多層定語(yǔ)的一般次序是:表示領(lǐng)屬關(guān)系的詞語(yǔ)、表示時(shí)間、處所的詞語(yǔ)、指示代詞或量詞短語(yǔ)、動(dòng)詞性詞語(yǔ)和主謂短語(yǔ)、形容詞性詞語(yǔ)、表示性質(zhì)、類別或范圍的名詞、動(dòng)詞。至于指示代詞和數(shù)量詞,可以有各種位置,但不能在處所詞和時(shí)間詞之前,也不能在非領(lǐng)屬性的名詞之后。而在實(shí)際應(yīng)用中,由于受到習(xí)慣用法,思維方式,認(rèn)知因素等方面的影響,多項(xiàng)修飾語(yǔ)的語(yǔ)序又有一定的靈活性。
3.英語(yǔ)多項(xiàng)前置修飾語(yǔ)語(yǔ)序的偏誤原因
3.1語(yǔ)際遷移
語(yǔ)際遷移就是母語(yǔ)的負(fù)遷移。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,母語(yǔ)產(chǎn)生的干擾是不可避免的。母語(yǔ)已經(jīng)使母語(yǔ)使用者在頭腦中形成了一定的思維慣式。因此在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,學(xué)生習(xí)慣于按照漢語(yǔ)語(yǔ)序直接翻譯成英語(yǔ),而忽略了英漢語(yǔ)中的區(qū)別。
(1)這個(gè)中國(guó)小女孩
錯(cuò)誤:the Chinese little girl
正確:the little Chinese girl
在英語(yǔ)中,“l(fā)ittle”是表示客觀屬性的描述性形容詞,而“Chinese”是表示國(guó)籍的限定詞。因此,根據(jù)英語(yǔ)詞序規(guī)則,“l(fā)ittle”應(yīng)該放在“Chinese”之前。然而,漢語(yǔ)中表國(guó)籍的詞通常放在前面。
(2)這個(gè)年輕漂亮的女孩
錯(cuò)誤:the young pretty girl
正確:the pretty young girl
在英語(yǔ)中,“pretty”是描述性形容詞,表示人的感受和判斷,所以必須放在表示客觀屬性的形容詞“young”前面。但是在漢語(yǔ)里,“年輕”和“漂亮”都是表示“什么類型”的形容詞,它們的詞序是約定俗成的。因?yàn)橹袊?guó)人習(xí)慣于把“年輕”放在“漂亮”之前。
(3)這樣的一些合金
錯(cuò)誤:such some alloy
正確:some such alloy
在漢語(yǔ)里,指示代詞,數(shù)詞/數(shù)量詞,以及其他表示指稱的形容詞應(yīng)該放在表示數(shù)量的數(shù)詞或數(shù)量詞之前。因此,指示代詞“這樣的”應(yīng)該放在表示數(shù)量的數(shù)詞“一些”之前。但是在英語(yǔ)中,不定限定詞“some”應(yīng)該放在指示限定詞“such”之前。應(yīng)該注意的是指示限定詞“such”在這里是個(gè)例外,當(dāng)它用在“such a/such an”時(shí)是一個(gè)前置限定詞。而當(dāng)它作為后置限定詞時(shí),就應(yīng)該總是放在其他后置限定詞,如“some,no,few”等之后。例如:“few such,no such”等。
3.2語(yǔ)內(nèi)遷移
也叫類推錯(cuò)誤。在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,把已學(xué)得的目的語(yǔ)的某項(xiàng)規(guī)則不正確地?cái)U(kuò)大化了,超過(guò)了所允許的限制。語(yǔ)內(nèi)遷移的錯(cuò)誤通常產(chǎn)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中的高級(jí)階段。
(1)這五個(gè)樣品
錯(cuò)誤:five these samples
正確:these five samples
(2)這個(gè)年輕漂亮的城市女孩
錯(cuò)誤:the pretty young citys girl
正確:the citys pretty young girl
犯這個(gè)錯(cuò)誤的學(xué)生事實(shí)上知道表示國(guó)籍的分類型形容詞應(yīng)該放在描述性形容詞之后,問題是他們將“城市”這個(gè)詞類推到表示國(guó)籍的分類型形容詞的范疇內(nèi),如“Chinese,American”一樣。
3.3忽視語(yǔ)言詞序的靈活性
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)前置修飾語(yǔ)時(shí)還常常忽略了語(yǔ)言的靈活性,而一味固定地根據(jù)詞序的語(yǔ)法規(guī)則使用。只要根據(jù)語(yǔ)言習(xí)慣及邏輯不改變語(yǔ)義,有著同樣性質(zhì)的修飾語(yǔ)就可以更換位置。例如,音節(jié)少的詞應(yīng)放在音節(jié)多的詞之前。在有些情況下,為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣,表示判斷或感受的詞可以放在數(shù)詞之前。
(1)a modern large round red wood table
根據(jù)詞序語(yǔ)法規(guī)則,這個(gè)詞組的詞序應(yīng)該如上排列。但是如果想強(qiáng)調(diào)“modern”,就可以將其移至wood的前面。但是多數(shù)情況下,不管前置修飾語(yǔ)有多少個(gè),它們的詞序一般是固定的。
(2)一個(gè)又困又累又餓的女孩
a hungry tired/tired hungry sleepy girl
以上兩種表達(dá)都可以接受,只不過(guò)強(qiáng)調(diào)點(diǎn)不同,前一個(gè)著重“tired”多一些,后一個(gè)著重“hungry”多一些。因此,要學(xué)好前置修飾語(yǔ),不能將語(yǔ)法現(xiàn)象生搬硬套,要在不同的情況下根據(jù)需要靈活使用。
4.英語(yǔ)多項(xiàng)前置修飾語(yǔ)語(yǔ)序的學(xué)習(xí)建議
4.1避免母語(yǔ)負(fù)遷移
以上的偏誤分析,可以看出漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的影響是產(chǎn)生偏誤的最大原因。母語(yǔ)為漢語(yǔ)者對(duì)漢語(yǔ)的使用根深蒂固,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,定式思維難免會(huì)對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響,導(dǎo)致母語(yǔ)的負(fù)遷移。在多項(xiàng)修飾語(yǔ)的學(xué)習(xí)中會(huì)產(chǎn)生大量的順序排列偏誤是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣使用英語(yǔ)。為避免此類偏誤,學(xué)習(xí)者一定要對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別了如指掌。
4.2避免過(guò)度遷移
過(guò)度遷移是偏誤產(chǎn)生的另一個(gè)重要原因。在學(xué)習(xí)過(guò)程中淺嘗輒止,以偏概全,得到一個(gè)結(jié)論便將其延伸到其他領(lǐng)域,是偏誤大量產(chǎn)生的原因。為避免此類偏誤的產(chǎn)生,學(xué)習(xí)者一定要仔細(xì)對(duì)待學(xué)習(xí)過(guò)程,杜絕“想當(dāng)然”。
5.結(jié)語(yǔ)
通過(guò)以上的偏誤分析我們可以看出,語(yǔ)際遷移和語(yǔ)內(nèi)遷移是學(xué)習(xí)過(guò)程中產(chǎn)生偏誤的主要原因。因此在學(xué)習(xí)過(guò)程中,我們應(yīng)該打破漢語(yǔ)的思維定式,了解英漢思維方式和語(yǔ)言模式的差異,了解英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)特征,逐漸擺脫母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的干擾。當(dāng)然也要避免英語(yǔ)語(yǔ)言內(nèi)部的過(guò)度概括。
參考文獻(xiàn):
[1]王力.中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法.商務(wù)印書館,1956.
[2]呂叔湘.中國(guó)文法要略.商務(wù)印書館,1947.
[3]丁聲樹.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法講話.商務(wù)印書館,1961.