鮑春燕 黃小蕊
摘要:Paraphrase是英語教學(xué)和學(xué)習(xí)中常使用的技能。英語教師們一直在進行著關(guān)于其技巧的研究,而針對其標(biāo)準(zhǔn)的探討一直是個空白。文章從探究其定義入手,闡述了paraphrase和translation的聯(lián)系,進而提出了辨別paraphrase是否成功的三個標(biāo)準(zhǔn),即,“忠、順、易”。還解析了這三個標(biāo)準(zhǔn)的具體內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:Paraphrase; 簡譯; 忠實; 通順;易懂
Paraphrase是一種重要的英文技能。在英語教學(xué)領(lǐng)域,檢驗學(xué)生對課文的消化吸收程度的一個標(biāo)準(zhǔn)就是看學(xué)生能否把已經(jīng)輸入的信息在經(jīng)過大腦重新建構(gòu)之后轉(zhuǎn)化成合理的語言輸出。這種檢驗貫穿于學(xué)生的整個學(xué)習(xí)過程中。因此,學(xué)會判斷paraphrase的優(yōu)劣和掌握其方法就顯得尤為重要。那么,什么是paraphrase?在進行paraphrase時應(yīng)該以什么為標(biāo)準(zhǔn)呢?
一、定義
Paraphrase最早源自希臘語“παρáφρασι”,后經(jīng)由拉丁語詞匯“paraphrasis”轉(zhuǎn)化而來,意為“另外的方式表達”。根據(jù)《新英漢詞典》,其意思是“釋義,意譯,改述”,但要挖掘paraphrase的真正內(nèi)涵必須從其英文解釋入手。外研社的《朗文當(dāng)代高級英語詞典(新版)》對paraphrase的定義是: “to express in a shorter or clearer way what someone has written or said”。也就是說,paraphrase要求能用不同的但更為簡單的句子表達相同的意義。在牛津高階英漢雙解詞典里,“paraphrase is to express the meaning (of a piece of writing, statement, etc) in different words, esp. in order to make it easier to understand”。
由以上英語解釋可見,“釋義”、“意譯”或者“改述”都無法傳達paraphrase的全部內(nèi)涵。筆者認為將paraphrase翻譯為“簡譯”則更為貼切。從本質(zhì)上說,paraphrase是一種特殊的翻譯。通常翻譯是將源語言轉(zhuǎn)化為另外一種語言,而paraphrase是在同種語言內(nèi)部的轉(zhuǎn)化,變化的往往是表達方式、句式結(jié)構(gòu)和修辭等。所以,狹義而論,對于中國的英語學(xué)習(xí)者而言,paraphrase其實就是要進行 “English to easier English translation”。因此,筆者認為“簡譯”一詞可以概括paraphrase的內(nèi)涵。
二、執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)
英語學(xué)習(xí)者在面對paraphrase時總感到茫然,究其原因,除了在技巧和方法上欠缺以外,他們也不了解paraphrase的標(biāo)準(zhǔn),無法判斷怎樣“簡譯”才是最佳選擇。基于以上對paraphrase定義的論述,筆者提出:簡譯在技巧和衡量標(biāo)準(zhǔn)上有相似于翻譯的地方,但也有其特殊性。翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)是“忠實”和“通順”,這對簡譯也同樣適用,但是兩詞用于簡譯中有其獨特的內(nèi)涵。當(dāng)然簡譯也有不同于翻譯之處,正如其定義所規(guī)定 “in order to make it easier to understand”,簡譯的另外一個標(biāo)準(zhǔn)就是“易懂”。那么“忠實”、“通順”和“易懂”相對于簡譯而言又該如何界定呢?
1.忠實。所謂“忠實”,指對原文的內(nèi)容進行完整而準(zhǔn)確地簡譯,不得有篡改、歪曲、遺漏或任意增減。內(nèi)容通常指原文中所敘述的事實,描寫的景物以及作者在敘述和描寫中所反映的思想、立場和情感等。簡言之,“忠實”原則就是要求“新陳述”在信息量和情感上保持和原文的相對對等。不同于翻譯之“忠實”的是,簡譯在某些情況下無法保持原文的風(fēng)格,即,原文語體風(fēng)格或作者的語言風(fēng)格等。如:當(dāng)原文中包含隱喻時,一般的做法是將隱喻轉(zhuǎn)化為明喻,或?qū)⒂黧w轉(zhuǎn)化成本體,拋棄比喻;再如當(dāng)原文中包委婉語時,一般方法是將委婉語改為直接表達。拋棄比喻和委婉語的做法都不可避免地破壞原文的風(fēng)格。所以,“忠實”之于簡譯就是要求原文信息量無增無減,原文的思想感情準(zhǔn)確傳達。這一標(biāo)準(zhǔn)實則考察了學(xué)習(xí)者是否準(zhǔn)確完整地理解了原文的內(nèi)容。
2.通順。所謂“通順”,即簡譯后的語言文字必須流暢,地道,符合語法規(guī)則和文化約定。經(jīng)簡譯后不能有語言晦澀、結(jié)構(gòu)混亂、語法不規(guī)范、邏輯不清晰的現(xiàn)象。這是必須遵循的準(zhǔn)則,也是檢驗簡譯優(yōu)劣的最直觀的標(biāo)準(zhǔn)。
3. 易懂。所謂“易懂”,就是將原文中生僻的詞匯、復(fù)雜的句式、隱藏的意義轉(zhuǎn)化為簡單的詞匯、句子或明了的表達,使原文的意義一目了然。鑒于這一標(biāo)準(zhǔn),如果原文是有省略的口語體,簡譯時就要補全省略部分;原文如果是粗俗難懂的,簡譯時就要變成相對規(guī)整易懂的。
例如:Pretty neat set-up you folks got. (張漢熙,《高級英語》,第6課)
簡譯后:You have got a very nice room.
正是“易懂”原則要求學(xué)習(xí)者在盡量忠實原文內(nèi)容的同時又不得不放棄其語言風(fēng)格。易懂標(biāo)準(zhǔn)是獨立的,也偶爾和忠實標(biāo)準(zhǔn)沖突,但當(dāng)學(xué)習(xí)者掌握了“忠實”的真正含義,在實際操作中就能找到兩者兼顧的途徑。
三、結(jié)語
簡譯的三個標(biāo)準(zhǔn)中,忠實是首要問題,通順是基本準(zhǔn)則,易懂是前提。三者相輔相成,缺一不可。忠實而不通順易懂,讓人讀不懂,也就談不到忠實;通順易懂而不忠實,脫離原文的內(nèi)容,通順易懂也失去了作用,使簡譯成亂譯。要做到忠實、通順,學(xué)習(xí)者首先必須對原文有透徹的理解,而要做到易懂,學(xué)習(xí)者必須熟練掌握詞匯句式的多種表達法,必須能夠熟練的操作語言。
參考文獻:
[1]孔令林.英語教學(xué)中paraphrase的對象[J].黔南民族師范學(xué)院學(xué)報,2011(5).
[2]商務(wù)印書館編輯部.牛津高階英漢雙解詞典(第四版)[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[3]英國培生教育出版有限公司. 朗文當(dāng)代高級英語辭典(英英·英漢雙解)[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
(作者簡介:鮑春燕(1983-),女,河南人,碩士,武漢科技大學(xué)城市學(xué)院講師,主攻英語教學(xué)法。)