朱美華 王月娥
摘 要:作為移民人口眾多的國(guó)家,美國(guó)和加拿大在閱讀文化建設(shè)中是如何服務(wù)來(lái)自世界各地的移民群體,幫助他們盡快融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的。從這一問(wèn)題出發(fā),文章在了解美國(guó)圖書(shū)館協(xié)會(huì)制定的相關(guān)服務(wù)策略和指導(dǎo)原則的基礎(chǔ)上,分別以美國(guó)阿拉巴馬州公共圖書(shū)館對(duì)拉美裔讀者的服務(wù)和加拿大魁北克公共圖書(shū)館對(duì)移民的服務(wù)為個(gè)例,介紹并分析了這兩個(gè)國(guó)家圖書(shū)館針對(duì)少數(shù)族群的多元文化服務(wù)舉措。
關(guān)鍵詞:國(guó)外圖書(shū)館 少數(shù)族群 多元文化服務(wù)
中圖分類號(hào): G252文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A 文章編號(hào): 1003-6938(2012)04-0115-05美國(guó)人口普查局的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,2010年,美國(guó)人口已超3億,其中,1/3是移民和土著居民。加拿大統(tǒng)計(jì)局的數(shù)據(jù)稱,截至2011年5月,加拿大人口已經(jīng)達(dá)到3350萬(wàn),其中英裔居民占42%,法裔居民約占26.7%,其他歐洲人后裔占13%,土著居民和亞洲、拉美、非洲裔居民等約12%。移民人口的持續(xù)增長(zhǎng)成為美、加兩國(guó)人口增長(zhǎng)的主要原因。大量移民的涌入豐富了美國(guó)和加拿大的文化,但同時(shí)在語(yǔ)言、文化、宗教和生活習(xí)慣上對(duì)白人的主體文化產(chǎn)生強(qiáng)烈沖擊,如何在尊重各民族原有文化傳統(tǒng)的前提下,通過(guò)各項(xiàng)服務(wù)加快各族群與當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的融入以維系國(guó)家的核心體制和價(jià)值觀,是當(dāng)局的主要目標(biāo)。文章在試圖了解美國(guó)圖書(shū)館協(xié)會(huì)制定的相關(guān)服務(wù)策略和指導(dǎo)原則基礎(chǔ)上,分別以美國(guó)阿拉巴馬州公共圖書(shū)館對(duì)拉美裔讀者的服務(wù)和加拿大魁北克公共圖書(shū)館對(duì)移民的服務(wù)為個(gè)例, 分析了加、美兩國(guó)公共圖書(shū)館在多元化服務(wù)方面的舉措,以期為我國(guó)的公共圖書(shū)館提供借鑒。
1 《多語(yǔ)種館藏和服務(wù)發(fā)展與提升指南》簡(jiǎn)介
在美國(guó),由于大量移民的存在,一些圖書(shū)館已建立服務(wù)非英語(yǔ)用戶的館藏與計(jì)劃,但是全國(guó)范圍內(nèi)系統(tǒng)性滿足移民需求的舉措?yún)s很少,而且,在傳統(tǒng)服務(wù)中,圖書(shū)館用戶的多語(yǔ)言服務(wù)一直處于“缺醫(yī)少藥”的狀態(tài)。為此,隸屬美國(guó)圖書(shū)館協(xié)會(huì)的參考與用戶服務(wù)協(xié)會(huì)下的西班牙語(yǔ)用戶服務(wù)委員會(huì)于2007年出臺(tái)了《多語(yǔ)種館藏和服務(wù)發(fā)展與提升指南》(以下簡(jiǎn)稱《指南》),《指南》的核心理念是不管種族、文化和語(yǔ)言背景,為社區(qū)所有成員提供公平服務(wù)是圖書(shū)館的職責(zé)。這一基于“平等”的價(jià)值觀基礎(chǔ)之上的核心理念與2007年9月出臺(tái)的《國(guó)際圖聯(lián)多元文化圖書(shū)館宣言》倡導(dǎo)的理念“圖書(shū)館為每個(gè)人提供服務(wù),不論其社會(huì)地位、膚色和宗教信仰”[1]完全吻合。另外,《指南》糾正了人們以往“多語(yǔ)言文化服務(wù)是一項(xiàng)特殊服務(wù)”的認(rèn)識(shí)誤區(qū),提出為不同的種族、文化和語(yǔ)言團(tuán)體提供文獻(xiàn)不應(yīng)當(dāng)被視為是“額外的”服務(wù),而應(yīng)當(dāng)是日常服務(wù)中的一部分,圖書(shū)館應(yīng)建立目標(biāo)和政策將多語(yǔ)言服務(wù)融入整體工作計(jì)劃中。無(wú)獨(dú)有偶,《國(guó)際圖聯(lián)多元文化圖書(shū)館宣言》提出多元文化圖書(shū)館建立的三個(gè)重要原則之一就是“服務(wù)既提供給多數(shù)人,又提供給少數(shù)群體。對(duì)少數(shù)群體的服務(wù)被包含在對(duì)每一個(gè)人的服務(wù)之中,因此,多元文化服務(wù)不是一項(xiàng)特別的服務(wù)?!保?]
在多語(yǔ)種館藏服務(wù)舉措方面,《指南》就文獻(xiàn)的采集和選擇、圖書(shū)館服務(wù)與社區(qū)關(guān)系、圖書(shū)館工作人員三大方面提供指導(dǎo)性建議[2]。
1.1 文獻(xiàn)的采集與選擇
(1)文獻(xiàn)的采集?!吨改稀诽岢鰧⑽墨I(xiàn)的需求與獲得作為館藏發(fā)展的重要考量因素,為社區(qū)不同民族、文化和語(yǔ)言團(tuán)體提供有效的、均衡的、充足的館藏。由于某些語(yǔ)言出版物的有限及其獲得的困難,不可能保證各語(yǔ)種文獻(xiàn)數(shù)量均等,圖書(shū)館有必要拓寬采集渠道,考慮從國(guó)外小出版社、書(shū)商或者書(shū)展等途徑購(gòu)買(mǎi)圖書(shū)。
(2)文獻(xiàn)選擇。首先要與所服務(wù)的目標(biāo)群體相關(guān);其次應(yīng)以社區(qū)分析、需求評(píng)估和人口統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)為基礎(chǔ);再次,為了提升跨文化意識(shí)和理解,圖書(shū)館文獻(xiàn)當(dāng)以英語(yǔ)和所服務(wù)群體的母語(yǔ)呈現(xiàn)。
(3)文獻(xiàn)類型。首先,要獲得各種類型的材料,包括符合不同用戶多樣性需求的印刷文獻(xiàn)、音頻、視聽(tīng)和計(jì)算機(jī)軟件;其次,提供讀寫(xiě)材料,包括以非英語(yǔ)用戶的母語(yǔ)表達(dá)的計(jì)算機(jī)讀寫(xiě)軟件;另外,提供語(yǔ)言學(xué)習(xí)材料既鼓勵(lì)各民族母語(yǔ)的保留,又為社區(qū)所有成員提供學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言的機(jī)會(huì)。
(4)書(shū)目訪問(wèn)和物理訪問(wèn)。用文獻(xiàn)的初始語(yǔ)言進(jìn)行編目,用英語(yǔ)和初始語(yǔ)言提供書(shū)目訪問(wèn);確保分開(kāi)放置的多語(yǔ)種館藏文獻(xiàn)可見(jiàn)可得;指示牌以使用該館藏的主要群體的語(yǔ)言清晰、直接表達(dá);用針對(duì)性語(yǔ)言提供表格、通知、信息小冊(cè)子及其它印刷材料;以清晰的說(shuō)明和館員的幫助為殘障人士訪問(wèn)各類型文獻(xiàn)提供方便和適當(dāng)?shù)募夹g(shù)支持。
(5)館藏維護(hù)。允許單冊(cè)多復(fù)本的購(gòu)買(mǎi)以保證所有語(yǔ)言材料的物理庫(kù)存是充足的;定期評(píng)估過(guò)期或者破損的文獻(xiàn),廢棄或者提供給社區(qū)機(jī)構(gòu)作為檔案或者特殊文獻(xiàn)收藏,或者提供給其他合適的團(tuán)體;鼓勵(lì)保存與當(dāng)?shù)夭煌褡濉⒄Z(yǔ)言、文化團(tuán)體的傳統(tǒng)相關(guān)的原始材料。
1.2 方案、服務(wù)和社區(qū)關(guān)系
(1)文化多樣性。由于服務(wù)人口由不同文化組成,因此每一種文化在圖書(shū)館方案制定和服務(wù)發(fā)展中都應(yīng)被考慮到,特殊群體的雙語(yǔ)程度、語(yǔ)言文化身份的保留及社會(huì)融入的程度決定了對(duì)該群體的服務(wù)水平。
(2)方案的制定與推廣。舉辦針對(duì)目標(biāo)群體的直接的社區(qū)文化活動(dòng),如民族音樂(lè)會(huì)、展覽會(huì)、傳統(tǒng)藝術(shù)與手工藝展示等;以目標(biāo)群體的首選語(yǔ)言和英語(yǔ)制定方案與政策宣傳;讓圖書(shū)館的網(wǎng)站被英語(yǔ)能力有限的用戶所了解,圖書(shū)館網(wǎng)頁(yè)應(yīng)當(dāng)有鏡像站點(diǎn),且站點(diǎn)內(nèi)容要以用戶的首選語(yǔ)言表達(dá),重要的社區(qū)活動(dòng)也應(yīng)當(dāng)在圖書(shū)館網(wǎng)站上被這些用戶以自己的首選語(yǔ)言了解。
(3)延伸服務(wù)。為不能使用圖書(shū)館的用戶提供多語(yǔ)言文獻(xiàn)與服務(wù),如閑居在家的家庭婦女、懲教機(jī)構(gòu)的犯人、醫(yī)院的病人等;在圖書(shū)館外舉辦延伸活動(dòng),除家里之外,還可選擇工廠、組織機(jī)構(gòu)的會(huì)議室、禮拜場(chǎng)所等;通過(guò)參加與該地區(qū)各民族、語(yǔ)言、文化群體相關(guān)的活動(dòng)如節(jié)日、紀(jì)念日及別的文化活動(dòng)等參與到社區(qū)生活中,與當(dāng)?shù)孛襟w、社會(huì)服務(wù)機(jī)構(gòu)、社區(qū)組織發(fā)展新型伙伴關(guān)系,傳播有關(guān)社區(qū)內(nèi)不同民族、文化、語(yǔ)言團(tuán)體的信息。
(4)信息與參考服務(wù)。以最常用的語(yǔ)言提供參考與信息服務(wù),另外,努力為新移民提供特別的服務(wù);提供多語(yǔ)種多文化地方文獻(xiàn)的參考與咨詢服務(wù)。
1.3 工作人員
為非英語(yǔ)用戶提供服務(wù)的圖書(shū)館工作人員應(yīng)當(dāng)具備多種語(yǔ)言能力;提供持續(xù)教育或者館員發(fā)展計(jì)劃,以提升館員的敏感度和文化、種族及語(yǔ)言意識(shí),提高其處理不同民族用戶問(wèn)題的能力;承擔(dān)圖書(shū)館學(xué)教學(xué)與科研的圖書(shū)館學(xué)學(xué)院應(yīng)當(dāng)宣揚(yáng)具備多元文化背景和多語(yǔ)種能力館員的需要,積極招募少數(shù)民族人士,開(kāi)設(shè)相關(guān)課程以處理在服務(wù)種族、文化、語(yǔ)言多元的社會(huì)中所碰到的問(wèn)題。
2 阿拉巴馬州公共圖書(shū)館對(duì)拉美裔社區(qū)的服務(wù)
以《指南》為參照,以阿拉巴馬州公共圖書(shū)館對(duì)拉美裔社區(qū)的服務(wù)為個(gè)案,即可對(duì)美國(guó)圖書(shū)館的多元文化服務(wù)狀況窺見(jiàn)一斑。
早在2006年,美國(guó)拉美裔人口已經(jīng)超越當(dāng)時(shí)最大的少數(shù)民族非洲裔美國(guó)人,目前人口已超過(guò)4000萬(wàn),這些拉美裔移民以西班牙語(yǔ)為日常用語(yǔ),主要以墨西哥人為代表。在阿拉巴馬,拉美裔移民已經(jīng)遍布該州各地,主要從事建筑業(yè)、農(nóng)業(yè)、家禽業(yè)、服務(wù)業(yè)等領(lǐng)域。為了了解該州公共圖書(shū)館如何應(yīng)對(duì)快速增長(zhǎng)的拉美裔人口,2006年冬天,圣何塞州立大學(xué)圖書(shū)館與信息科學(xué)學(xué)院的Charlotte E. Ford和阿拉巴馬大學(xué)的圖書(shū)館與信息科學(xué)學(xué)院的Annabel Stephens兩人向阿拉巴馬州196家公立圖書(shū)館發(fā)出問(wèn)卷,了解各圖書(shū)館針對(duì)所在服務(wù)區(qū)域拉美裔人口的政策、資金、館藏、工作人員、服務(wù)等[3]。以下的數(shù)據(jù)來(lái)源于這份調(diào)查結(jié)果。
2.1 圖書(shū)館服務(wù)區(qū)域的拉美裔人口及其對(duì)圖書(shū)館的使用統(tǒng)計(jì)
74%的受訪館估計(jì)其服務(wù)區(qū)域內(nèi)拉美裔人口有5%或少于5%,7%受訪館估計(jì)其服務(wù)區(qū)域的拉美裔人口約6%~10%,也有7%的館認(rèn)為當(dāng)?shù)乩酪崛丝诔^(guò)10%。
總的來(lái)說(shuō),拉美裔人口對(duì)圖書(shū)館的使用率是低的:89%的圖書(shū)館回應(yīng)在用戶中,只有5%或不到5%為拉美裔,只有2%的館認(rèn)為其拉美裔用戶所占比例為6~10%,甚至超過(guò)10%。
2.2 政策與資金
調(diào)查結(jié)果顯示,只有2%的圖書(shū)館在其使命聲明中提及對(duì)拉美裔社區(qū)的服務(wù),但有13%的圖書(shū)館計(jì)劃增加這項(xiàng)陳述。14%的館已將對(duì)拉美裔的服務(wù)包含在圖書(shū)館的目標(biāo)中,15%計(jì)劃在圖書(shū)館的目標(biāo)建設(shè)中增加此項(xiàng)服務(wù)。12%的圖書(shū)館已將對(duì)拉美裔社區(qū)服務(wù)納入館藏發(fā)展政策中,16%的圖書(shū)館計(jì)劃將此項(xiàng)服務(wù)吸收進(jìn)他們的館藏政策。也就是說(shuō),已經(jīng)或者計(jì)劃將拉美裔社區(qū)服務(wù)納入本館政策或者目標(biāo)的共計(jì)72%。
在資金方面,僅有11%的圖書(shū)館預(yù)算中有特別的資金用于為拉美裔社區(qū)的文獻(xiàn)服務(wù)。
2.3 文獻(xiàn)及使用
在西班牙語(yǔ)文獻(xiàn)方面,79%的圖書(shū)館有兒童讀物,43%擁有成年讀物,23%有青年精裝圖書(shū)。只有5%的館為兒童和成年人提供西班牙語(yǔ)電子圖書(shū),4%為青年提供西班牙語(yǔ)電子圖書(shū)。13%的館為成年讀者提供西班牙語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),5%為兒童和青年提供西班牙語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)。9%為成年讀者提供西班牙語(yǔ)雜志,2%為青年提供西班牙語(yǔ)雜志。4%有西班牙語(yǔ)報(bào)紙。18%為成年讀者提供音樂(lè)磁帶和CD,9%為兒童和青年提供音樂(lè)磁帶和CD,為成年讀者、青年讀者、兒童提供視頻和DVD的圖書(shū)館比例分別為23%、21%、13%。
值得一提的是,阿拉巴馬州公共圖書(shū)館服務(wù)部 (APLS)為各圖書(shū)館提供暢銷的西班牙語(yǔ)文獻(xiàn)流通套裝,每一套含20本供成人使用圖書(shū)、10本青少年圖書(shū),5張成人使用的DVD,3本青少年使用DVD,圖書(shū)館可要求每套書(shū)在本館流通三個(gè)月或者更長(zhǎng)時(shí)間,該機(jī)構(gòu)有8套書(shū)可外借,25%的受訪館曾經(jīng)從該機(jī)構(gòu)獲得一套西班牙語(yǔ)文獻(xiàn)。
西班牙語(yǔ)材料的使用率非常有限,關(guān)于西班牙語(yǔ)和雙語(yǔ)文獻(xiàn)的外借情況,36%的館回應(yīng)本館西班牙語(yǔ)和雙語(yǔ)文獻(xiàn)“很少”或者“有時(shí)候”被借出,7%的館回應(yīng)“經(jīng)常”,只有2%的館回答“很多時(shí)候”,甚至6%的館回應(yīng)“從不”。至于這些文獻(xiàn)的被使用情況,46%的館回答“很少”,16%回答“有時(shí)候”,13%回答“從來(lái)不”,只有6%回應(yīng)“經(jīng)?!被颉昂芏鄷r(shí)候”。
2.4 圖書(shū)館工作人員情況
對(duì)拉美裔社區(qū)成員來(lái)說(shuō),與圖書(shū)館工作人員的溝通是一個(gè)潛在的障礙,所幸的是,阿拉巴馬許多圖書(shū)館有部分員工能說(shuō)一些西班牙語(yǔ)。1/5的館有館員能說(shuō)流利的西班牙語(yǔ),但是有一半圖書(shū)館只有一兩個(gè)員工能說(shuō)一點(diǎn)西班牙語(yǔ),18%的館有會(huì)說(shuō)西班牙語(yǔ)的志愿者,有20%的圖書(shū)館有員工已經(jīng)接受針對(duì)西班牙社區(qū)服務(wù)的培訓(xùn)。
2.5 其他服務(wù)
21%的館有提供與該社區(qū)相關(guān)的文化活動(dòng)和慶?;顒?dòng),6%的館計(jì)劃將這些活動(dòng)加進(jìn)它們的服務(wù)項(xiàng)目中,12%的館提供英語(yǔ)課程,10%的館為移民參加入籍考試提供幫助,6%的館用西班牙語(yǔ)提供參考服務(wù),4%的館計(jì)劃增加此服務(wù),6%的館用西班牙語(yǔ)提供計(jì)算機(jī)指導(dǎo)、識(shí)字課程、一對(duì)一輔導(dǎo)、翻譯服務(wù)、移動(dòng)書(shū)車服務(wù)等。2%的館用西班牙語(yǔ)提供導(dǎo)讀服務(wù),4%計(jì)劃增加此服務(wù)。
3 加拿大蒙特利爾公共圖書(shū)館的多元文化服務(wù)
加拿大本身作為一個(gè)移民國(guó)家,文化多元作為既存的事實(shí)被國(guó)民所認(rèn)同,多元文化主義的重要性已經(jīng)通過(guò)法律體系得到提升,而且,圖書(shū)館界一直為移民的多元文化服務(wù)不懈努力著。早在2001年9月,解釋國(guó)家圖書(shū)館多元文化館藏和規(guī)劃的報(bào)告出臺(tái),主要有如下建議:①重塑加拿大國(guó)家圖書(shū)館在支持、提升、協(xié)調(diào)、提供多語(yǔ)種館藏與服務(wù)的領(lǐng)導(dǎo)地位;②參與同圖書(shū)館和多元文化社區(qū)的咨詢過(guò)程;③確保國(guó)家圖書(shū)館的館藏非常周全,依據(jù)加拿大民族特點(diǎn)建立,符合多樣性文化傳承的需要;④發(fā)展廣泛的在線資源以支持圖書(shū)館為多元文化社區(qū)提供服務(wù);⑤參與國(guó)際合作,與他國(guó)分享加拿大資源,并將豐富的外來(lái)資源帶進(jìn)加拿大[4]。
目前,多元文化圖書(shū)館服務(wù)已經(jīng)在移民人口集中的地方出現(xiàn)。這些公共圖書(shū)館發(fā)展多元文化服務(wù),允許移民與自身文化相聯(lián)系,同時(shí)為他們了解社會(huì)的運(yùn)作方式、融入新的社會(huì)提供必要的信息和幫助,如語(yǔ)言學(xué)習(xí)課程、公民教育培訓(xùn)、怎樣找工作等。
作為魁北克省的首府,蒙特利爾是一個(gè)擁有四百多年歷史的移民城市,一個(gè)典型的多元文化城市,以英語(yǔ)和法語(yǔ)為官方語(yǔ)言。該城市有55個(gè)公共圖書(shū)館。2005年4月至2006年4月,蒙特利爾被評(píng)選為“世界書(shū)都”,在當(dāng)?shù)卣募睹商乩麪柺校╰he Ville de Montréal)》中,蒙特利爾被稱為“文化之城,未來(lái)之城(ville de la culture, ville d''avenir)”,《文件》申明文化是其經(jīng)濟(jì)活躍和未來(lái)繁榮的主要驅(qū)動(dòng)力。2005年4月,位于蒙特利爾的魁北克國(guó)家圖書(shū)館開(kāi)放,新的多元文化服務(wù)在全省產(chǎn)生重要影響。
此部分將從多元文化館藏、新移民館藏、語(yǔ)言課程服務(wù)、與當(dāng)?shù)匾泼窠M織和社區(qū)的關(guān)系、其他服務(wù)、工作人員等方面探討帕爾克-埃斯坦雄區(qū)圖書(shū)館(Parc Extension Library),魁北克國(guó)家圖書(shū)館(Bibliothèque Nationale du Québec),圣勞倫特圖書(shū)館(Saint Laurent Library)三家圖書(shū)館的移民服務(wù)情況。
3.1 多元文化館藏
既然加拿大是一個(gè)提倡保護(hù)移民語(yǔ)言與文化權(quán)利的多元文化國(guó)家,評(píng)價(jià)其多元文化館藏的發(fā)展至關(guān)重要。調(diào)查顯示,帕爾克-埃斯坦雄區(qū)圖書(shū)館的非英語(yǔ)和法語(yǔ)文獻(xiàn)館藏達(dá)到總館藏的15%,魁北克國(guó)家圖書(shū)館僅為0.55%,圣勞倫特圖書(shū)館沒(méi)有任何移民語(yǔ)言的文獻(xiàn),因?yàn)樗麄冋J(rèn)為移民語(yǔ)言文獻(xiàn)會(huì)抑制移民融入當(dāng)?shù)厣鐣?huì)的進(jìn)程。如果以《蒙特利爾市》文件中要求公共圖書(shū)館的移民語(yǔ)言文獻(xiàn)占總館藏的1.55%為參照,魁北克國(guó)家圖書(shū)館和圣勞倫特圖書(shū)館的館藏現(xiàn)狀都沒(méi)有正確反映該市文化的多樣性。雖然館藏并不影響移民的社會(huì)融入進(jìn)程,但圖書(shū)館應(yīng)該向他們展示一種理念,就是承認(rèn)他們保存自身語(yǔ)言和文化傳統(tǒng)的自由。正如加拿大1985年多元文化政策所陳述的:承認(rèn)并促進(jìn)對(duì)多元文化主義反映加拿大社會(huì)文化與種族多樣性的理解,承認(rèn)加拿大社會(huì)所有成員保護(hù)、提高和分享其文化遺產(chǎn)的自由[5]。
3.2 新移民館藏
提供新移民所需文獻(xiàn)的目的是方便新移民找到社會(huì)運(yùn)作的實(shí)用信息,加快其社會(huì)融入進(jìn)程,雖然蒙特利爾公共圖書(shū)館網(wǎng)絡(luò)的網(wǎng)頁(yè)顯示,帕爾克-埃斯坦雄區(qū)圖書(shū)館是唯一一家提供此服務(wù)的圖書(shū)館,但是另一方面,魁北克國(guó)家圖書(shū)館已經(jīng)在與魁北克移民部(MICC)的協(xié)議中發(fā)展了此類館藏。
3.3 語(yǔ)言課程服務(wù)
帕爾克-埃斯坦雄區(qū)圖書(shū)館和魁北克國(guó)家圖書(shū)館均提供計(jì)算機(jī)實(shí)驗(yàn)室供移民學(xué)習(xí)語(yǔ)言,尤其是前者提供傳統(tǒng)法語(yǔ)課程和計(jì)算機(jī)實(shí)驗(yàn)室,移民可學(xué)習(xí)40多種語(yǔ)言。帕爾克-埃斯坦雄區(qū)圖書(shū)館和圣勞倫特圖書(shū)館還提供法語(yǔ)文獻(xiàn)講習(xí),使移民不僅可以提高法語(yǔ)的使用能力,而且能夠與魁北克地方文化保持聯(lián)系。
3.4 與當(dāng)?shù)匾泼窠M織和社區(qū)的關(guān)系
已經(jīng)與社區(qū)組織建立良好關(guān)系的帕爾克-埃斯坦雄區(qū)圖書(shū)館和魁北克國(guó)家圖書(shū)館為移民舉辦各類文化活動(dòng),圣勞倫特圖書(shū)館也已計(jì)劃與社區(qū)組織發(fā)展關(guān)系,并提供此類服務(wù)。帕爾克-埃斯坦雄區(qū)圖書(shū)館的“聯(lián)絡(luò)官(Liaison agent)”角色就是最好的例子,作為社區(qū)與圖書(shū)館的紐帶,聯(lián)絡(luò)官通過(guò)協(xié)調(diào)與社區(qū)舉辦的不同活動(dòng)及與移民直接聯(lián)系,為移民的社會(huì)融入提供至關(guān)重要的服務(wù)。
3.5 其他服務(wù)
在圣勞倫特圖書(shū)館和魁北克國(guó)家圖書(shū)館,有針對(duì)移民尋工的培訓(xùn)和資源服務(wù),前者通過(guò)教移民怎樣準(zhǔn)備簡(jiǎn)歷和相關(guān)咨詢幫助移民尋找工作,后者則與魁北克省就業(yè)部有協(xié)議,為尋找工作的人們?cè)L問(wèn)不同資源提供便利。雖然帕爾克-埃斯坦雄區(qū)圖書(shū)館沒(méi)有組織專門(mén)的活動(dòng),但是針對(duì)用戶實(shí)際需求提供相關(guān)信息。
3.6 服務(wù)移民的工作人員
國(guó)際圖聯(lián)《多文化社區(qū)圖書(shū)館服務(wù)指南》曾提出,“圖書(shū)館應(yīng)該通過(guò)其雇傭的工作人員反映多元文化社會(huì)現(xiàn)狀,確保員工真正反映圖書(shū)館所服務(wù)的不同種族、文化和語(yǔ)言團(tuán)體”[5],基于此,各圖書(shū)館一致認(rèn)同服務(wù)移民的圖書(shū)館工作人員的特別要求:有耐心并且主動(dòng)、能說(shuō)幾種語(yǔ)言、對(duì)其他文化持開(kāi)放和尊敬的態(tài)度、已經(jīng)準(zhǔn)備好適應(yīng)移民需求。具體而言,圣勞倫特圖書(shū)館和魁北克國(guó)家圖書(shū)館本身就有移民館員,圣勞倫特圖書(shū)館的工作人員總共能說(shuō)17種以上的語(yǔ)言,魁北克國(guó)家圖書(shū)館從社區(qū)雇傭工作人員,因此有許多移民員工,這些多語(yǔ)言能力的工作人員在專門(mén)的樓層為移民提供服務(wù)。
至于這部分館員的可持續(xù)教育,除了魁北克國(guó)家圖書(shū)館計(jì)劃通過(guò)魁北克移民部提供培訓(xùn)課程之外,另外兩家圖書(shū)館沒(méi)有任何員工的可持續(xù)教育計(jì)劃。
4 結(jié)語(yǔ)
近年來(lái),作為對(duì)全球性閱讀危機(jī)的反思,國(guó)民閱讀被各國(guó)政府和相關(guān)業(yè)界所重視,從風(fēng)行歐美幾百個(gè)城市的閱讀活動(dòng)“One City. One Book”到南非所有學(xué)校每天的半小時(shí)閱讀“Drop All and Read”,都無(wú)不彰顯了國(guó)民閱讀的重要性。但是,從以上實(shí)例分析,即使在圖書(shū)館已經(jīng)發(fā)展并運(yùn)作很好的發(fā)達(dá)國(guó)家如美國(guó)和加拿大,圖書(shū)館多元文化服務(wù)仍有欠缺。在許多發(fā)展中國(guó)家,圖書(shū)館的多元文化服務(wù)甚至還停留在“概念”階段。在我國(guó),由于我國(guó)少數(shù)民族眾多,少數(shù)民族地區(qū)的知識(shí)貧困和文化邊緣化的現(xiàn)實(shí)使得這些地區(qū)的閱讀文化建設(shè)變得更加緊迫,作為公益性文化機(jī)構(gòu)的圖書(shū)館,在此過(guò)程中扮演著重要的角色。我們有必要借鑒國(guó)外圖書(shū)館服務(wù)少數(shù)族群的經(jīng)驗(yàn),取長(zhǎng)補(bǔ)短,踐行“尊重差異,包容多樣,平等服務(wù)”的理念,了解服務(wù)區(qū)域內(nèi)的讀者需求,建設(shè)多元文化館藏,開(kāi)展多語(yǔ)言咨詢服務(wù),加快少數(shù)民族語(yǔ)言文字的信息化建設(shè),加強(qiáng)區(qū)域合作,實(shí)現(xiàn)資源共建共享[6]。通過(guò)以上多元文化服務(wù)舉措,加強(qiáng)各少數(shù)民族的文化自覺(jué),在民族認(rèn)同的基礎(chǔ)上達(dá)到國(guó)家認(rèn)同。
參考文獻(xiàn):
[1]Nielsen, Kirsten Leth. The IFLA Multicultural Library Manifesto --a tool for creating a better world[C].IFLA Conference Proceedings, 2007: 2-3.
[2]Library Services to the Spanish-Speaking Committee, Reference Services Section of the Reference and User Services Association, American Library Association. Guidelines for the Development and Promotion of multilingual Collections and Services [J]. Reference & User Services Quarterly, Winter,2007,47(2):198-200.
[3]Ford, Charlotte E. Stephens, Annabel. Alabama Public Library Services to the Hispanic Community[J]. Alabama Librarian, 2007,57(1):8-10.
[4]Kim, Mijin. Introducing Multicultural Resources and Services at Library and Archives Canada[J]. Feliciter, 2004,50(1):19.
[5]Picco, M. A. Paola Multicultural Libraries'' services and social integration: The case of public libraries in Montreal Canada[J]. Public Library Quarterly, 2008, 27 (1): 46-47, 51.
[6]朱美華,王月娥.文化自覺(jué)視角下的少數(shù)民族地區(qū)圖書(shū)館多元文化服務(wù)[J].圖書(shū)與情報(bào),2011,(4):22-23.
作者簡(jiǎn)介:朱美華 (1971-),女,中山大學(xué)圖書(shū)館館員;王月娥(1970-),女,吉首大學(xué)圖書(shū)館副研究館員。