崔曉晴
摘要: 在社會(huì)生活中產(chǎn)生的中國英語以標(biāo)準(zhǔn)英語為基礎(chǔ),為中西方文化交流和中國傳統(tǒng)文化在世界上的傳播起到一定的積極作用。本文從社會(huì)語言學(xué)角度出發(fā)解析中國英語的產(chǎn)生原因及其存在意義。
關(guān)鍵詞: 中國英語社會(huì)語言學(xué)語言接觸
一、引言
英語已成為當(dāng)今世界的國際通用語言,在全球經(jīng)貿(mào)文化傳播中充當(dāng)一種中性的信息媒介。在英語全球化的過程中,出現(xiàn)了一批帶有地域特征的英語,如印度英語、南非英語、新加坡英語等。近年來,隨著我國改革開放的日益擴(kuò)大,表達(dá)中國特殊事物的英語詞匯大量涌現(xiàn),它們對英語詞匯、句法、語篇等方面都產(chǎn)生了不可忽視的影響,其規(guī)模和速度令人驚奇。因此,具有中國地域特色的英語——中國英語應(yīng)運(yùn)而生。但是中國英語長期以來被稱為Chinese English或Chinglish,向來被認(rèn)為是不登大雅的,似乎已經(jīng)成了英語說得不標(biāo)準(zhǔn)的代名詞。每當(dāng)我們形容一個(gè)人英語說得差的時(shí)候,常常帶著嘲諷的口吻稱之為中式英語。在課堂上,英語教師更是視中國英語為洪水猛獸,再三叮嚀學(xué)生的表達(dá)要符合英語習(xí)慣,但是“中國英語作為英語國家使用的英語跟中國特有的社會(huì)文化相結(jié)合的產(chǎn)物,是一種客觀存在”。(汪榕培,1996)這是否認(rèn)不了的客觀現(xiàn)實(shí)。本文嘗試從社會(huì)語言學(xué)角度解讀中國英語這一語言現(xiàn)象的產(chǎn)生原因及其存在意義。
二、中國英語的界定
資料表明,國內(nèi)最早提出“中國英語”這一術(shù)語的是葛傳槼先生。早在1980年,葛老就在《翻譯通訊》(《中國翻譯》的前身)上撰文提出:“無論在舊中國或新中國,講或?qū)懹⒄Z時(shí)都有我所特有的東西要表達(dá),這些英譯文都不是Chinese English或Chinglish,而是China English。”隨后越來越多的學(xué)者對這一現(xiàn)象做了深入研究。汪榕培(1991)將中國英語定義為:“它是中國人在本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心、具有中國特點(diǎn)的英語?!崩钗闹校?993)認(rèn)為:“中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇?!彪S后,賈冠杰、向明友(1997)進(jìn)一步指出,中國英語是“操漢語的人們所使用的。以標(biāo)準(zhǔn)英語為核心;具有無法避免或有益于傳播中華文化的中國特點(diǎn)的英語變體”。羅運(yùn)芝(1998)將之簡單概括為“中國英語是載漢語語言特點(diǎn)的英語變體”。綜合以上幾家觀點(diǎn),可以得出如下結(jié)論。
1.中國英語是漢語與英語語言文化交流過程中所產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象。
2.中國英語是用不屬于講英語民族的人所慣用的詞語表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,具有中國特點(diǎn)的英語。
3.中國英語以規(guī)范英語為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語交際,不受母語干擾。
4.中國英語有益于傳播中華文化,將隨著英語的普及和中國特色的形成而逐漸擴(kuò)充,從而豐富和發(fā)展英語與世界文化。
5.中國英語不同于一般所說的洋涇浜英語、過渡語,前者是一種被規(guī)范英語所接受的英語變體,對英語學(xué)習(xí)和國際交流具有積極意義,后者是中國語言和文化對英語的干擾影響的產(chǎn)物,對英語學(xué)習(xí)和國際交流具有消極意義。
所有這些論證都使中國英語的定義越來越清晰。簡言之,中國英語是用來描述中國特有事物的,具有中國特點(diǎn),并且在語音、詞匯、語篇等方面形成了自身特點(diǎn)。
三、社會(huì)語言學(xué)視角下的中國英語
社會(huì)語言學(xué)研究語言與其社會(huì)之間的關(guān)系,其范疇包括語言接觸、語言變異、語言認(rèn)同和語言規(guī)劃等。語言與社會(huì)共變,二者相互影響,相互制約。既要從社會(huì)生活的變化觀察語言的變化,又要從語言的變化去探索社會(huì)生活的變動(dòng)和圖景(陳原,1998)。作為語言中最活躍的要素,詞匯對社會(huì)發(fā)展變化最為敏感,最直接、最迅捷地反映了社會(huì)生活中出現(xiàn)的新事物。社會(huì)生活(包括經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、上層建筑的變化、科技的迅猛發(fā)展等)出現(xiàn)了新事物,語言中迅速出現(xiàn)與此相應(yīng)的新詞匯。不論是新制度、新體制、新措施、新思潮、新物質(zhì)、新觀念、新工具、新動(dòng)作,都會(huì)千方百計(jì)要在語言中表現(xiàn)出來(陳原,2000:209,211)。社會(huì)發(fā)展推動(dòng)詞匯演變,反之人們可以透過詞匯考查當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)象。中國英語的產(chǎn)生和流行與社會(huì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)價(jià)值體系,以及政治生活背景等有千絲萬縷的聯(lián)系,是特定時(shí)期人們的社會(huì)價(jià)值觀、社會(huì)心態(tài)的反映。因此,筆者認(rèn)為,以社會(huì)語言學(xué)理論為基石分析中國英語,可以對其產(chǎn)生原因和存在意義有更清楚的認(rèn)識(shí)。
中國英語的產(chǎn)生原因可以從語言接觸的角度解釋。社會(huì)語言學(xué)自始至終強(qiáng)調(diào)語言的多樣性,語言的多樣性起始于語言間的接觸。語言接觸(language contact)是一種社會(huì)現(xiàn)象,既可以發(fā)生在操不同語言者的交往之中,又可以發(fā)生在雙語者自己身上。社會(huì)發(fā)展會(huì)使語言在特定方面顯得不足,彌補(bǔ)不足的途徑有二:自己創(chuàng)造和借用(陳原,2000:294)。語言接觸所引起的語言間相互滲透和相互影響的主要結(jié)果和表現(xiàn)是借用(Borrowing),另外還有雙語或多語現(xiàn)象、雙言或多言現(xiàn)象、語碼轉(zhuǎn)換等。引起語言接觸的因素主要有文化接觸、經(jīng)濟(jì)接觸、政治接觸等。當(dāng)今全球一體化和大眾傳媒的迅速發(fā)展使不同文化的融合變得更加容易。語言接觸在這個(gè)信息時(shí)代有了更加深刻的變化。中國英語正是這種語言接觸過程中詞項(xiàng)借用的結(jié)果,是中國社會(huì)文化通過語言對西方社會(huì)文化滲透的一種體現(xiàn)。
文化接觸指因不同文化傳統(tǒng)的社會(huì)互相接觸而造成一方或雙方體系改變的過程。語言同文化是兩個(gè)重疊的面,相輔相成。語言總是存在于一種特定的文化中,這一特定的文化常把某種烙印加在語言的各個(gè)層面。中華五千年文明史給人類留下了豐富的人文知識(shí)及文化遺產(chǎn),要把這些寶貴的東西介紹給世界也是一項(xiàng)浩大的文明傳播工程。當(dāng)今全球一體化的迅猛發(fā)展使不同文化的交流、融合成為必需。在這一背景下,漢語向英語遷移已經(jīng)是一種客觀存在的語言事實(shí)。在這一遷移過程中,實(shí)行拿來主義、采用音譯(transliteration)是一種非常重要的手段。中國英語中有一部分詞匯或短語是根據(jù)中國普通話(由于歷史原因,相當(dāng)一部分是由我國北方方言和南國八大方言)發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成的。例如:Yin Yang陰陽,fengshui風(fēng)水,mahjong麻將,tofu豆腐,kongfu功夫等。
經(jīng)濟(jì)接觸是指當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)、科技突飛猛進(jìn),各國之間相互依賴的趨勢不斷加強(qiáng),隨著中國改革開放的進(jìn)一步擴(kuò)大,中國經(jīng)濟(jì)與世界經(jīng)濟(jì)接軌,彼此融合,于是,中國經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的特有詞匯隨之進(jìn)入了英語交際。將漢語詞匯通過翻譯手段逐詞地借用英語表述形式譯成英語,即譯借(translation)是中國英語的另一種重要的構(gòu)成方式。關(guān)于改革開放的詞匯短語有l(wèi)aid-off workers下崗工人,One China Policy一個(gè)中國的政策,Two Civilization兩個(gè)文明,Triangle debts三角債,F(xiàn)our Modernizations四個(gè)現(xiàn)代化,family contract responsibility system家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任,Great Leap Forward大躍進(jìn),reform and opening up program改革開放,non-state industries非國有企業(yè),planed commodity economy計(jì)劃經(jīng)濟(jì),iron rice bowl鐵飯碗,floating population流動(dòng)人口,vegetable basket project菜籃子工程等。
語言是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物,與人們的生活息息相關(guān)。不同國家、民族之間的日常交流、移民勞務(wù)、甚至婚嫁交友等各種生活形態(tài)的接觸都會(huì)引起語言的接觸,這就形成了語言的生活接觸。生活接觸的痕跡在中國英語中體現(xiàn)的最為直接、明顯。中國英語中有大量的相關(guān)例子,如qipao旗袍,tangzhuang clothing唐裝,jiaozi餃子,mantou饅頭,tangyuan湯圓,youtiao油條,kaoliang高粱,kowtow叩頭,yuan元,jiao角,fen分,yen癮等。另外語義再生也是中國英語的重要構(gòu)成方式。任何語言都具有語義再生功能,能利用有限的詞匯表達(dá)豐富的內(nèi)容。在翻譯形象化語言時(shí)表現(xiàn)出明顯的中國民族文化特色,這不但使外國人耳目一新,回味無窮,而且豐富了英語的表達(dá)方式。中國英語中就有一部分詞匯、短語、句子是從漢語意思譯成英語后而生成新的英語意思。例如;birds nest燕窩,bears paw熊掌,barefoot doctor赤腳醫(yī)生等。一些中國人日常生活中的慣用語藉由生活接觸成為英語表達(dá)法的一部分,比較經(jīng)典的例子就是“Long time no see.”(好久不見)。
四、中國英語是對世界文化交流的貢獻(xiàn)
中國英語作為英語世界里的一個(gè)國別變體首先是對英語這種語言本身發(fā)展的貢獻(xiàn),它補(bǔ)充了英語的詞匯,增強(qiáng)了英語的表現(xiàn)力,從而擴(kuò)大了英語在世界上的使用范圍。中國英語的發(fā)展還為中外文化的交流提供了方便。一方面,西方人向來對博大精深的中國文化抱有極大的興趣,但由于語言障礙而未能揭開其神秘的面紗,隨著中國英語中表現(xiàn)中國文化特色的詞匯在各英語國家中的推廣使用及英語國家人們對中國英語獨(dú)特的語用方式的興趣的增加,中國傳統(tǒng)文化將受到進(jìn)一步的了解和推崇。另一方面,由于中國英語貼近日常生活,中國人將更容易學(xué)習(xí)和掌握,人們英語水平的總體提高對引進(jìn)國外優(yōu)秀文化起著十分積極的作用。總而言之,英語的中國化是必然的,它不是對英語的污染。中國英語在繼承中國傳統(tǒng)文化,增強(qiáng)本民族文化意識(shí),以及促進(jìn)世界文化交流等方面都有著任何一個(gè)國家的英語所不可替代的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]陳原.社會(huì)語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[2]杜瑞清,姜亞軍.近二十年”中國英語”研究述評[J].外語教學(xué)與研究,2001(1).
[3]葛傳槼.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].翻譯通訊,1980(2):37.
[4]韓玲.“中國英語”研究現(xiàn)狀分析[J].外語教學(xué)與研究,2007(10).
[5]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4):150.
[6]羅運(yùn)芝.中國英語前景觀[J].外語教學(xué)與研究,1998(5):254.
[7]賈冠杰,向明友.為中國英語一辯[J].外語教學(xué)與研究,1997(5):40.
[8]汪榕培.中國英語是客觀存在[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),1991(1).