劉運(yùn)彩
摘 要 本文主要分析漢語語法對英語語法學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負(fù)遷移,通過對比分析的方法來探究英漢語法的異同,并提出相應(yīng)的策略,從而提高英語語法課堂教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)學(xué)習(xí)者的英語學(xué)習(xí)。
關(guān)鍵詞 負(fù)遷移 對比分析 英漢語法 策略
中圖分類號:G712 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
Talking about the Influence and Countermeasures of Chinese Grammar Negative Transfer to Vocational English Grammar Teaching
LIU Yuncai
(Guangdong University of Science & Technology, Dongguan, Guangdong 523083)
Abstract This paper aims at analyzing the negative transfer of the Chinese grammar in English learning, and studying the similarities and differences of the English-to-Chinese grammar by the contrastive analysis, then give some suggestions on how to improve English grammar teaching, which help learners to master and use English better.
Key words negative transfer; contrastive analysis; English-to-Chinese grammar; suggestions
0 引言
根據(jù)多年的英語教學(xué)研究,筆者發(fā)現(xiàn)大部分高職學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的過程中受漢語語言表達(dá)習(xí)慣的影響,無法正確的掌握英語語言的運(yùn)用。在我們的課題研究調(diào)查中,曾對高職學(xué)生做過一項(xiàng)問卷調(diào)查,在參與調(diào)查的人數(shù)中約53%的學(xué)生表示對中英句式結(jié)構(gòu)的差異不清楚,約45%的問卷調(diào)查參與者認(rèn)為自己習(xí)慣于用中文句式去表達(dá)英文,這些中式英文不同程度的影響英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際,也阻礙學(xué)習(xí)者對英語語言的掌握。因此,我們在教學(xué)中不能忽視母語的對目標(biāo)語學(xué)習(xí)的影響。根據(jù)美國著名教育心理學(xué)家加涅的學(xué)習(xí)層級理論,學(xué)習(xí)任何新的知識都需要先前的學(xué)習(xí)作為基礎(chǔ),而原有的知識必然會對新的語言系統(tǒng)的掌握產(chǎn)生影響。而這些影響既有積極的影響也有消極的影響。由于兩種不同語言之間有很大的差異,當(dāng)學(xué)生難以區(qū)分這其中的異同時(shí),就會把已掌握漢語語法知識套用到英語語法規(guī)則中,產(chǎn)生漢語語法負(fù)遷移,嚴(yán)重阻礙英語學(xué)習(xí)。在英語語法教學(xué)中,如果教師能把相關(guān)漢語語法知識融入到英語語法學(xué)習(xí)中,通過對比分析,幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)兩者的異同,促進(jìn)漢語語法的正遷移,那么漢語對英語學(xué)習(xí)就會起到促進(jìn)作用。本文通過研究漢英語法的異同點(diǎn)在英語學(xué)習(xí)的過程中所產(chǎn)生的正負(fù)遷移作用,并將其運(yùn)用于高職英語語法教學(xué)中,使語法教學(xué)達(dá)到理想效果。
1 英漢語法的對比分析
對比分析是指對母語和目標(biāo)語之間的異同進(jìn)行比較和分析,了解學(xué)習(xí)者的原有知識或母語知識是如何遷移的,進(jìn)而解釋二語習(xí)得的本質(zhì)。作為第二語言習(xí)得的主要理論模式,對比分析假設(shè)模式最早是由Charles Fries 提出的, 其主要觀點(diǎn)是指在外語教學(xué)中,學(xué)習(xí)者的母語對他們第二外語習(xí)得有決定性作用,母語的語言形式和結(jié)構(gòu)會經(jīng)常地不知不覺地遷移到學(xué)習(xí)者特別是初學(xué)者的外語學(xué)習(xí)中去。對于母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者來說,對漢語和英語的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比分析,了解他們之間的異同,對英語的學(xué)習(xí)將會有極大的促進(jìn)作用。通過分析,可以進(jìn)一步認(rèn)識不同語言各自的差異,從而順應(yīng)這種差異,防止表達(dá)錯誤,避免運(yùn)表現(xiàn)方法用失當(dāng)以達(dá)到交際的目的。
1.1 英漢語法比較,發(fā)現(xiàn)異同
在英漢語法對比研究中,我們主要把注意力集中在漢語語法與英語語法的語序和形態(tài)等語法形式入手,對兩種語言形式加以分析。英語的形態(tài)變化主要體現(xiàn)在詞的形式變化中。英語的語法形式也主要是通過詞的形式變化。比如英語語法規(guī)則要求時(shí)態(tài),人稱必須一致。例如:
He (doesnt) know the news. (一般現(xiàn)在時(shí)態(tài))
They (dont) know the news. (一般現(xiàn)在時(shí)態(tài))
He (didnt) know the news. (一般過去時(shí))
從這三個句子中可以發(fā)現(xiàn)助動詞do 的不同形式應(yīng)用于不同的人稱和時(shí)態(tài)中來幫助實(shí)現(xiàn)句子的完整意義。而漢語是沒有這種嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。因此學(xué)生用漢語的思維去理解或套用這類英語語法時(shí),就會出現(xiàn)嚴(yán)重的語法錯誤。
再比如漢語名詞沒有單復(fù)數(shù)之分,只需在名詞前加“們”,如“同志們,學(xué)生們,老師們”就可以表示復(fù)數(shù),或者在名詞前加“許多,一些”等表示量數(shù)的詞來表示復(fù)數(shù)。但是英語的名詞就有非常詳細(xì)的語法規(guī)則,不僅有單復(fù)數(shù),還有可數(shù)和不可數(shù)名詞,這些名詞的形式變化還帶有強(qiáng)制性。所以在語法教學(xué)中,教師可通過英漢舉例分析,對比異同,加深理解。使學(xué)生在英語語法學(xué)習(xí)中避免直接套用漢語規(guī)則,避免漢語負(fù)遷移。
1.2 句法方面
英語和漢語句子結(jié)構(gòu)最主要的區(qū)別在于英語重形合,漢語重意合。形和,即是靠語言本身語法手段;意合主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系。因此,英語結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,漢語結(jié)構(gòu)簡練明快。因此大部分學(xué)生在使用英語的句法結(jié)構(gòu)遇到困難時(shí),就會不自覺使用漢語的句法結(jié)構(gòu)。由于漢語和英語存在較大的差異,這種做法就會造成明顯的語法錯誤。比如在一些中文句子結(jié)構(gòu)中,如果語境中的意義清楚,一些成分可以省略,但是在英語中如果把這些成分省略了,就會造成句子結(jié)構(gòu)不完整。例如:I (do) not know them at all. 學(xué)生通常會把否定句中的助動詞省略,套用漢語的否定結(jié)構(gòu),形成錯誤的表達(dá)方式。再比如以下例句:
He (is) already 80years old this year.
Why (does) the campus (look) like a maze?
Even if (it is) not today, I will leave my parents to live on my own.
學(xué)生在這類疑問句和否定句中常常生搬硬套用漢語語法句式,產(chǎn)生漢語負(fù)遷移。教師要對學(xué)生及時(shí)的進(jìn)行錯誤分析,告訴學(xué)生這類漢英句式的句法結(jié)構(gòu)的差別。促進(jìn)學(xué)生第二語言習(xí)得的有效發(fā)展。
2 正確認(rèn)識語言遷移在高職英語語法教學(xué)中的作用
Ellis(1986) 的研究表明,母語為漢語的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語中所犯的錯誤中有51%的母語負(fù)遷移的結(jié)果。因此我們必須認(rèn)識到母語遷移現(xiàn)象是不容否定的。與學(xué)習(xí)其他技能一樣,英語學(xué)習(xí)的過程也將經(jīng)歷由初學(xué)—熟練—精通這樣的過程。在這個過程中出現(xiàn)的錯誤反應(yīng)了學(xué)習(xí)者對英語的熟練掌握程度。但是只注重學(xué)習(xí)者發(fā)展過程中的錯誤,而否認(rèn)母語負(fù)遷移現(xiàn)象,是失之與偏頗的。母語在外語習(xí)得過程中有著相當(dāng)復(fù)雜的作用,如何利用學(xué)生的母語知識,促進(jìn)正遷移,減少負(fù)遷移,是我們在語法教學(xué)中急需解決的問題。
2.1 培養(yǎng)遷移意識
教師在教學(xué)中有意識地教學(xué)生一些認(rèn)知策略和元認(rèn)知策略將有助于學(xué)生學(xué)會如何學(xué)習(xí),從而促進(jìn)學(xué)習(xí)的遷移。教師在課堂教學(xué)中把英漢兩種語言語法進(jìn)行對比,使學(xué)生能有效的認(rèn)識兩種語言的差異,幫助學(xué)生形成良好的心理準(zhǔn)備狀態(tài),避免不良情緒,反應(yīng)定勢等消極心態(tài)產(chǎn)生的消極遷移。教師在日常的教學(xué)中和日常的生活中都應(yīng)注意促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)積極遷移的概念。教師必須結(jié)合具體英漢語法知識的特點(diǎn),靈活地創(chuàng)設(shè)和利用課堂教學(xué)和練習(xí)去促進(jìn)積極遷移的發(fā)生。教師也可以把“把為遷移而教”升華為自己的一種教學(xué)思路和教學(xué)概念,采用合理的教學(xué)策略,促進(jìn)語言的遷移。
2.2 漢英比較應(yīng)用于語法課堂
Lado 曾說,一個對外語和學(xué)生母語進(jìn)行過比較的外語老師能夠更好地了解真正問題所在,并能設(shè)法解決這些問題。因此,在教學(xué)中我們要重視英漢兩種語言的共性與差異。另一方面在教的過程中我們要有目的地讓學(xué)生了解英漢的異同。針對高職學(xué)生薄弱的英語基礎(chǔ),大部分學(xué)生在學(xué)習(xí)語法方面主要出現(xiàn)在時(shí)態(tài)混亂以及錯誤使用詞性等方面。在漢語重詞在不同環(huán)境中呈現(xiàn)不同詞性,詞性并不通過詞尾的變化來表現(xiàn)。但是恰恰相反,英語中每個詞都有它特定的詞性,而且詞性決定了一個詞在句子中充當(dāng)?shù)某煞?。如果不了解英語與漢語之間存在的這一差異,學(xué)生在記英文單詞時(shí)忽略詞性而只記相對應(yīng)的中文意思,就會出現(xiàn)了錯用詞性的情況。為了減少母語的干擾,教師有必要將英漢詞性方面的差異告知學(xué)生,強(qiáng)化學(xué)生對英語單詞詞性的意識。
此外,教師對于英語獨(dú)有的語法現(xiàn)象和特殊句式要給予足夠重視,重點(diǎn)講解。通過讓學(xué)生準(zhǔn)確的掌握漢語語法的基本句式,并將其與英語語法句式進(jìn)行比較分析,在語法練習(xí)中讓學(xué)生分析掌握英漢語法的異同。
3 結(jié)束語
由于學(xué)生學(xué)習(xí)外語過程中缺乏英語學(xué)習(xí)的真實(shí)語言環(huán)境,在學(xué)習(xí)過程中受漢語負(fù)遷移的影響深重。因此我們細(xì)心對比研究這兩種語言的異同點(diǎn),正確認(rèn)識語言遷移規(guī)律在英語語法教學(xué)中的重要作用,提出一些有效的教學(xué)策略來促進(jìn)語言的正遷移。并試圖通過我們已經(jīng)掌握的漢語知識及積累的漢語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),充分激活、利用、發(fā)揮漢語語法知識的正遷移作用,竭力防止?jié)h語干擾的負(fù)遷移的消極影響。同時(shí)把這種對比分析,遷移教學(xué)陣中應(yīng)用于英語語法課堂教學(xué)中,以改善和促進(jìn)英語教學(xué)。
全國高職高專英語類專業(yè)教學(xué)改革課題論文,課題編號為:GZGZ7611237
參考文獻(xiàn)
[1] 陳琦,劉儒德.當(dāng)代教育心理學(xué)[M].北京師范大學(xué)出版社,2007.
[2] 李然.如何正視中式英語[A].郭浩儒,朱樂奇,李福印.外語與外語教學(xué)[C].北京航空航天大學(xué)出版社,2006:359-366.
[3] 張軼蓓.語言遷移現(xiàn)象研究及其對英語教學(xué)的幾點(diǎn)啟示[A].阮宇冰,徐滋.非通用語-英語雙語教學(xué)與研究[C].中國社會科學(xué)出版社,2008:157-173.
[4] 何善芬.英漢語言對比研究[M].上海外語教育出版社,2002.
[5] 蘇留華.母語遷移對第二語言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2000(4):46.
[6] 楊立琴,白云霜.英漢語法形式之對比分析[J].保定師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007:37-39.
[7] 賀知賢.漢語對高職生英語學(xué)習(xí)的影響[J].Crazy English Teachers,2011:104-106.