曾悅怡
摘要: 習(xí)語蘊含著大量的文化信息,能否理解好習(xí)語承載的文化內(nèi)涵決定著能否翻譯好習(xí)語。本文試從漢英文化差異入手,剖析如何運用歸化和異化這兩種翻譯基本策略,得出在翻譯習(xí)語過程中要把異化與歸化結(jié)合起來靈活運用,才能更好地傳達習(xí)語的獨特文化內(nèi)涵神韻。
關(guān)鍵詞: 習(xí)語翻譯文化差異歸化異化
英國語言學(xué)家薩皮爾(Sapir)認為:“語言不能離開文化而存在。它是來自決定我們的生活結(jié)構(gòu)的信仰和習(xí)俗的這個社會遺傳集合物。”(Sapir,1921)語言是文化的載體,習(xí)語是語言的精華?!掇o?!穼⒘?xí)語定義為:“語言中定型的詞組或句子,使用時一般不能任意改變其組織,包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等?!闭驗槌休d著豐富的文化內(nèi)涵,習(xí)語才被公認為是最難翻譯的語言形式之一。錢歌川先生認為,翻譯是不能單看字面的,還有其他因素要注意(錢歌川,1981)。本文試從英漢文化差異入手,探討如何運用歸化和異化這兩種翻譯基本策略,從而準確傳達英漢習(xí)語所包含的文化內(nèi)涵并再現(xiàn)其表現(xiàn)力。
一、英漢習(xí)語的文化差異
語言是文化的一面鏡子,L.P.史密斯在《詞匯和習(xí)語》一書中說:“我們最好的習(xí)語和最好的詞一樣,不是產(chǎn)生于圖書館、會客室或華麗的劇院,而是在工廠、廚房和農(nóng)場里產(chǎn)生的?!绷?xí)語反映了人們的人生經(jīng)驗、生產(chǎn)經(jīng)驗、歷史傳統(tǒng)、價值觀念、民間禁忌和民族性格,是人文生活不可或缺的一部分。
英漢習(xí)語的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
1.地域文化
文化具有鮮明的地域性。習(xí)語的產(chǎn)生和其相關(guān)的地域文化密切相關(guān)。英國是個島國,四面環(huán)水,航海業(yè)在世界歷史上曾經(jīng)一度領(lǐng)先。由此,英語中有很多有關(guān)船和水的習(xí)語。如:plain sailing(一帆風(fēng)順),all at sea(不知所措),a drop in the ocean(滄海一粟)等。中國自古是農(nóng)業(yè)國家,人們在陸地上繁衍生息,與此相關(guān)的習(xí)語有很多,如“春雷響,萬物長”、“莊稼一枝花,全靠肥當家”。相反,在漢語中,大海有一層神秘莫測的含義。如“石沉大?!薄ⅰ懊C?嗪!?、“大海撈針”等習(xí)語均反映了人們心目中大海的神秘。
2.歷史典故
許多和歷史故事、典故有關(guān)的習(xí)語都是某一個民族特有的。它們結(jié)構(gòu)清晰、言簡意賅、具有濃厚的民族歷史文化內(nèi)涵,最能體現(xiàn)出民族文化特色。英漢兩種語言都具有大量富含民族色彩的習(xí)語。如漢語里的“姜太公釣魚,愿者上鉤”、“醉翁之意不在酒”、“三十六計,走為上計”,英語里的“Trojan Horse”(顛覆分子)、“Homer sometimes nods”(智者千慮必有一失)、“Achilles heel”( 唯一的致命弱點)。這些典故都充分體現(xiàn)了其民族的獨特文化,很難在另一種語言中找到絕對對等的翻譯。
3.風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣既受到一個民族的政治、經(jīng)濟、宗教、文學(xué)藝術(shù)等方面的影響,又反過來影響這些方面。一個民族的語言作為這個民族文化的特殊組成部分,必然反映該民族的風(fēng)俗習(xí)慣,習(xí)語更與民族的風(fēng)俗習(xí)慣緊密相關(guān)。比如在飲食習(xí)俗上,面包、黃油、牛奶是英美國家的主食,有很多與之相關(guān)的習(xí)語,如“earn ones bread”(養(yǎng)家糊口)、“bread and butter”(日常生活中最必需的東西)、“say cheese”(笑一個)等。中國以米飯為主食,這從漢語熟語的一些表達中可以看出,如“人是鐵,飯是鋼”、“巧婦難為無米之炊”、“粗茶淡飯”等。再比如由于民族文化的差異,不同的顏色有不同的內(nèi)涵。紅色在中國是一種深受喜愛的顏色,“開門紅”、“走紅運”傳達了吉祥喜慶的意思,而英語國家正好相反,紅色代表危險和警告,如“be in the red”(債臺高筑),“give someone a red face”(使某人感到尷尬或羞愧)。
4.宗教信仰
宗教信仰是人類文化的重要組成部分,在各民族歷史發(fā)展中具有重大的影響。英美國家篤信耶穌基督,中國深受佛教、道教和儒家思想影響。宗教信仰上的這種差異在英漢習(xí)語中也有明顯的反應(yīng)。英語中有不少源于《圣經(jīng)》或同基督教有關(guān)的習(xí)語。如:“as old as Adam”(很久很久以前)、“as poor as church mouse”(一貧如洗)、“God bless you”(上帝保佑你)等。佛教和道教對中國文化影響深遠,漢語中有大量的與之相關(guān)的習(xí)語表達,如“佛靠金裝,人靠衣裝”、“跑得了和尚,跑不了廟”、“一人得道,雞犬升天”等。
5.客觀認識
漢英民族雖生活在同一客觀環(huán)境里,但對客觀事物各持己見,因而賦予同樣事物不同的含義。在英漢文化中,人們的好惡往往不同程度地被賦予在動植物身上,折射出該民族的愛憎,從習(xí)語即可看出。如蝙蝠(bat),在漢語中“蝠”與“?!蓖?,是吉祥、幸福的象征。在西方,蝙蝠卻是一種瞎眼、丑陋、兇惡的動物。此類習(xí)語有:“as blind as a bat”(眼力不行),be bats(發(fā)瘋)等。再如梅花之不畏苦寒、松竹之高潔、菊花之樸素等都代表著中國的民族精神和價值觀念,而英語對松竹梅卻沒有任何聯(lián)想意義。同樣,英語中的daffodil(黃水仙)在漢語中缺乏春天、歡樂的象征意義。
二、英漢習(xí)語翻譯的歸化和異化
歸化與異化這一對翻譯概念是由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1975年在《譯者的隱身》(The Translators Invisibility: A History of Translation)中提出的。韋努蒂是異化派的代表人物,認為異化“是一種對(目的語)價值觀種族偏離性的壓力,顯示外語文本的語言及文化異質(zhì)性,把讀者推到國外”(Venuti,1995)。歸化派代表尤金·奈達(Eugene Nida)則提出了“最切近的自然對等”的概念。他從社會和文化角度出發(fā),把譯文讀者置于首位。異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學(xué)等領(lǐng)域(孫致禮,2003)。歸化和異化一直是翻譯界爭論的焦點。在中國,魯迅可謂是異化派的代表人物,他倡導(dǎo)譯文“必須有異國情調(diào)”,提出“寧信而不順”的翻譯理念。歸化派則以傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”最為典型。
縱觀中外對歸化異化的爭論焦點不外乎是孰輕孰重的問題。事實上,歸化和異化并不是一對不可調(diào)和的矛盾。何自然指出,無論怎么處理譯文,只要它能傳達原作的用意,實現(xiàn)語言交際的目的,它就是一種可行的譯法(何自然:1997:196)。那么,英漢習(xí)語翻譯應(yīng)該怎樣運用歸化與異化這一對翻譯策略,更好地傳遞習(xí)語的文化信息呢?
1.英漢習(xí)語的歸化翻譯
歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達方式傳達原文內(nèi)容(孫致禮,2002)。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。歸化使人們領(lǐng)略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了讀者接受的難度。具體來說,可以運用以下兩種翻譯方法。
(1)意譯
意譯是指根據(jù)原文的大意翻譯,不作逐字逐句的翻譯。由于英漢兩種語言中存在巨大的文化差異,很多習(xí)語在翻譯時往往無法保留源語的字面意義和形象意義,這時就應(yīng)該根據(jù)上下文采取意譯,將源語更換成目的語讀者熟悉和符合目的語表達習(xí)慣的語言符號,使讀者把握源語的意義。如:“天有不測風(fēng)云”,“天”和“風(fēng)云”都是漢語中的文化意味非常濃厚的詞語,若直譯西方讀者將很難理解,意譯成“something unexpected may happen any time”比較容易讓讀者理解。又如“不到黃河心不死”可以意譯成為“not until one reaches his goal”,通順流暢地把源語本意表達出來。
(2)套用
雖然英漢兩民族文化差異較大,但是由于人類生活經(jīng)歷的共性,在英漢兩種語言中存在相當一部分文化涵義完全或大致相同的習(xí)語,并且在語言表達方式或形象上來說具有驚人的相似之處。在這種情況下,采用套用法翻譯漢英習(xí)語,能夠保留兩種語言的民族文化色彩,并且恰到好處地體現(xiàn)出東西方文化的完美融合。英漢習(xí)語中形象意義和喻義相近互譯的例子不勝枚舉,如:Practice makes perfect(熟能生巧),teach fish how to swim(班門弄斧),Everybodys business is nobodys business(三個和尚無水喝)等。
2.英漢習(xí)語的異化翻譯
異化實際上就是移植,其目的是盡量保留源語的語言與文化特點,通過異化的譯文讓讀者了解異國風(fēng)情、異國文化與異國語言的特點(郭建中,1998)。異化譯法有利于兩種異質(zhì)文化和語言的相互交流和滲透,同時也帶給讀者欣賞和借鑒其他國家和民族文化的機會。具體來說,可以運用以下兩種翻譯方法。
(1)直譯
所謂直譯就是既保持源語內(nèi)容又保持源語形式,在譯文中保留源語的比喻、形象和民族地方色彩的翻譯方法。比喻形象對目的語讀者生疏而且具有強烈的民族、歷史色彩的習(xí)語更應(yīng)該采用直譯法。如:伊索寓言中的“sour grape”就直譯成漢語“酸葡萄”、古希臘傳說中的“Trojan horse”直譯為“特洛伊木馬”。英語中也直接節(jié)借用了不少漢語習(xí)語,如:出自漢樂府《北方有佳人》的“傾國傾城”直譯為“Her beauty was such as to overthrow cities and ruin states”,出自《南齊書·王敬則傳》的“三十六計,走為上計”直譯為“Of all the thirty—six alternatives, running away is best”。
(2)直譯加注釋
當源語與目的語中沒有對應(yīng)表達時,為保留原習(xí)語的文化色彩可以采取直譯法,必要時加上注釋,增強譯文的可讀性。這樣可以既忠實于源語,又巧妙地介紹源語文化,體現(xiàn)出源語生動形象的韻味,給讀者留下深刻印象。如:“借花敬佛”可在直譯“present Buddha with flowers given by another”的基礎(chǔ)上增添適當?shù)恼f明“make a gift of something given by another”,“掛羊頭賣狗肉”先直譯為“hang up a sheeps head and sell dog meat”,再點明寓意:“try to palm off something inferior to what it purports to be”。英語中的一些習(xí)語也同樣需要直譯加注釋。如:“Every family has a skeleton in the cupboard.”也需要在直譯后加注釋“衣柜藏骷髏,家家有本難念的經(jīng)”?!癱arrying coal to Newcastle”(“運煤到紐卡爾索——多此一舉”)也是如此。
(3)音譯
所謂音譯,是指用近似發(fā)音將外來語翻譯過來,不再有原意。早在唐代,高僧玄奘就已經(jīng)提出了“五不翻”原則,所謂“五不翻”,就是因“秘密、含多義、此無、順古、生善”等原因而采取音譯的方法。英語吸收了很多漢語音譯詞,如:dimsum(點心)、kungfu(功夫)。漢語中英語的音譯借詞比比皆是,如:咖啡(coffee)、幽默(humor)等。2010年火爆全民的“給力”和胡錦濤同志在紀念黨的十一屆三中全會召開30周年大會上的講話中提出的“不折騰”一詞,采用的都是音譯“geili”和“bu zheteng”。這種音譯詞或移譯詞包含了源語所有的含義,是最精確的翻譯。(邱懋如,2000)
三、結(jié)語
綜上所述,翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化轉(zhuǎn)換,這已成為中外翻譯研究學(xué)者的共識。翻譯的難與易、好與劣,與其說與語言有關(guān),不如說主要與文化有關(guān)(譚載喜,1986)。習(xí)語是語言中不可缺少的成分,承載著厚重的民族文化信息和悠久的歷史傳統(tǒng)。歸化和異化在習(xí)語翻譯實踐中各有所長,都是促進文化交流和傳播的翻譯策略。隨著兩種文化接觸的日益頻繁,以源語文化為歸宿的原則將越來越有可能廣泛地被運用,最終可能會占上風(fēng)。但不管怎么發(fā)展,歸化和異化將永遠同時并存,缺一就不是翻譯(郭建中,1998)。因此,在習(xí)語翻譯過程中,要把異化與歸化結(jié)合起來靈活運用,更好地傳遞習(xí)語的風(fēng)格神韻。
參考文獻:
[1]Nida,E. A. & Taber, C. R.. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E. J. Brill,1969.
[2]Sapir,E.Language:An Introduction to the Study of Speech[M]. New York: Harcourt, Brace & Co,1921.
[3]Smith,L.P.Words and Idioms[M].London: Constable,1925.
[4]Venuti,Lawrence. The Translators invisibility —A History of Translation[M].London & New York: Routledge,1995.
[5]辭海編輯委員會.辭海[Z].上海:上海辭書出版社,1989.
[6]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).
[7]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[8]錢歌川.英文疑難詳解續(xù)篇[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[9]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2000(1).
[10]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2003(1).
[11]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1).
[12]譚載喜.文化對比與翻譯.中國翻譯,1986(5).