張建英 梁瓊琳
摘要: 本文用話語(yǔ)分析中的語(yǔ)境理論分析學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),探討在教師翻譯教學(xué)和學(xué)生翻譯實(shí)踐中怎樣通過(guò)語(yǔ)境理論實(shí)現(xiàn)詞義對(duì)等,從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)境分析翻譯能力詞義對(duì)等
一、語(yǔ)境分析
廣義上的語(yǔ)境為語(yǔ)言使用的大環(huán)境,狹義上的語(yǔ)境為字詞句所處的上下文語(yǔ)境。語(yǔ)境可以分為:上下文語(yǔ)境、語(yǔ)言交際語(yǔ)境、社會(huì)文化語(yǔ)境。本文嘗試用話語(yǔ)分析中的語(yǔ)境理論分析學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),研究在教師翻譯教學(xué)和學(xué)生翻譯實(shí)踐中怎樣通過(guò)語(yǔ)境理論實(shí)現(xiàn)詞義對(duì)等,從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。劉宓慶認(rèn)為語(yǔ)境對(duì)確定意義有五方面的作用:(1)詞語(yǔ)的特定環(huán)境所產(chǎn)生的意義;(2)詞語(yǔ)的情態(tài)色彩意義;(3)詞語(yǔ)語(yǔ)法意義;(4)句子及超句群在特定的集約形式中的意義;(5)語(yǔ)篇的主題意義(1999:44)。語(yǔ)境理論對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)有著重要的作用。
二、語(yǔ)境分析對(duì)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的作用
1.上下文語(yǔ)境
上下文語(yǔ)境,即詞所處的及其前后的詞語(yǔ)或句子。詞義是多層次的,詞義的確定必須借助具體的上下文語(yǔ)境。字面理解不能局限在獨(dú)立的詞義上。上下文分析可以排除不符合語(yǔ)境的詞義,選擇在該語(yǔ)境中最恰當(dāng)?shù)脑~義。運(yùn)用上下文分析對(duì)教師的翻譯教學(xué)和學(xué)生的翻譯實(shí)踐來(lái)說(shuō)是很重要的前提。如available一詞在詞典上有兩方面的意義:(1)(of things) that can be used or obtained;(2)(of people)free to be seen,talked to,etc,按照詞典上的漢語(yǔ)解釋分別為(1)(指物)可用的或可得到的;(2)(指人)可會(huì)見(jiàn)的,可與之交談的。即使詞典給出了漢語(yǔ)解釋,在翻譯中也不是直接套用就可以的。如Tickets are available at the box office.就不能按字面意義翻譯為票房有票可以用,而應(yīng)根據(jù)上下文語(yǔ)境翻譯為“票房有票”。This new type of sports shoes is very popular and it is available in all sizes.譯為:這種新款的運(yùn)動(dòng)鞋很受歡迎,各種尺碼都可買到。
2.語(yǔ)言交際語(yǔ)境
語(yǔ)言交際語(yǔ)境,即語(yǔ)言交際的場(chǎng)合,與上下文分析相比,該分析由感知階段向感悟階段前進(jìn)了一步。語(yǔ)言交際語(yǔ)境分析能幫助學(xué)生在語(yǔ)言交際中正確地進(jìn)行翻譯,還能提高學(xué)生的語(yǔ)言交際能力。如I need to go to the hospital immediately.傳遞給學(xué)生的信息是“我需要馬上去醫(yī)院”,但在不同的語(yǔ)言交際語(yǔ)境中,會(huì)有不同的語(yǔ)境分析。語(yǔ)境1:A:I need to go to the hospital immediately.B:Why?Are you sick?A:No,Im all right.My friend is there.A:我需要馬上去醫(yī)院。B:怎么啦?你不舒服啊?A:不,我沒(méi)事,我朋友住院了。語(yǔ)境2:A:I need to go to the hospital immediately.B:Why?Are you sick?A:My back is killing me.A:我需要馬上去醫(yī)院。B:怎么啦?你不舒服???A:我的背疼得要死。
3.社會(huì)文化語(yǔ)境
社會(huì)文化語(yǔ)境,即語(yǔ)言所處的社會(huì)文化背景。不同的文化對(duì)人們的思維產(chǎn)生影響,要正確理解詞的意義,就要了解其所處的社會(huì)文化語(yǔ)境。如漢語(yǔ)中形容一個(gè)人強(qiáng)壯,會(huì)用到成語(yǔ)“強(qiáng)壯如?!?,但英語(yǔ)中形容人強(qiáng)壯會(huì)用“as strong as a horse”。運(yùn)用社會(huì)文化語(yǔ)境分析詞義,能讓學(xué)生了解不同的社會(huì)文化背景知識(shí),開(kāi)闊眼界,用文化的視角進(jìn)行翻譯實(shí)踐,這是非常有益的。
Bree is a good secretary,as she is as close as an oyster.漢語(yǔ)語(yǔ)境和英語(yǔ)語(yǔ)境中所使用的比喻形象不一樣,但表達(dá)的意義是共通的,這時(shí)就應(yīng)該挖掘出秘書(shū)一般應(yīng)具備共通的素質(zhì),即要能保密,此句可翻譯為:布里是個(gè)好秘書(shū),因?yàn)樗苁乜谌缙俊?/p>
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)境分析的三個(gè)層次是互為基礎(chǔ)、相互作用的。離開(kāi)上下文語(yǔ)境分析,語(yǔ)言交際語(yǔ)境分析與社會(huì)文化語(yǔ)境分析就失去了物質(zhì)基礎(chǔ)。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中所采用的單純以講解詞義的教學(xué)方法,不能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,而應(yīng)采用上下文分析理論進(jìn)行翻譯教學(xué),讓其依據(jù)上下文和背景知識(shí)猜測(cè)字詞句的意思;教師也可以創(chuàng)設(shè)一些語(yǔ)境,讓學(xué)生翻譯或改錯(cuò),把語(yǔ)言形式與詞義理解相結(jié)合的進(jìn)行訓(xùn)練。
使用語(yǔ)境分析理論進(jìn)行翻譯教學(xué),有利于學(xué)生學(xué)會(huì)在語(yǔ)境中分析詞義、確定詞義,培養(yǎng)在翻譯中利用自己所掌握的語(yǔ)境知識(shí)選擇最適合語(yǔ)境的詞義,并將最適合語(yǔ)境的詞義用地道的目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),培養(yǎng)解決翻譯問(wèn)題所需要的邏輯思維能力和文化翻譯的意識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳吉榮.論語(yǔ)境在文學(xué)翻譯批評(píng)中的作用[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版),2007(8):11-13.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]陳有斌,周橋.運(yùn)用上下文分析與語(yǔ)篇對(duì)等就“good”一詞翻譯的個(gè)案研究[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2006(11):66-69.
[4]張惠琴.引進(jìn)話語(yǔ)分析理論,提高學(xué)生閱讀能力[J].基礎(chǔ)教育研究,2006(7):52-53.