引言
根據(jù)海德格爾的理解,哲學(xué)孕育了其他種種學(xué)科,是文明存在的最基本方式。哲學(xué)的高明之處,在于能夠化繁為簡(jiǎn),深刻地把握問(wèn)題的核心、本質(zhì)。哲學(xué)與翻譯聯(lián)姻是必然的。用哲學(xué)的帶有普遍性的方法論和認(rèn)識(shí)論指導(dǎo)翻譯學(xué)科,有助于我們把握翻譯的實(shí)質(zhì),為翻譯學(xué)提供科學(xué)和理性的基礎(chǔ),可以啟發(fā)譯者對(duì)所面臨問(wèn)題作高屋建瓴的宏觀把握與全方位、多角度的分析思考。從“非我”(哲學(xué))的角度來(lái)認(rèn)識(shí)詮釋“自我”(翻譯),可以對(duì)“自我”有更加清醒、深刻的認(rèn)識(shí)。
哲學(xué)中真善美的訴求
在哲學(xué)發(fā)展史上,眾多哲學(xué)家都把追求真善美視為自己的最高理念。蘇格拉底畢生追求,最高目標(biāo)就是生活中的善。蘇格拉底整日赤腳奔走于雅典大街小巷,引導(dǎo)規(guī)勸人們要真正懂得什么樣的生活是美好的、有道德的、有價(jià)值的。亞里士多德的“第一哲學(xué)”重點(diǎn)研究真理的學(xué)說(shuō),探求實(shí)體的絕對(duì)唯一的真,認(rèn)為倫理學(xué)最重要的范疇便是“至善”??档绿岢霾⒀芯苛苏妗⑸?、美三個(gè)方面的問(wèn)題,其第一個(gè)問(wèn)題是:我們能知者為何?探討如何求真。第二個(gè)問(wèn)題:我們所應(yīng)為者如何?闡釋如何為善。第三個(gè)問(wèn)題:我們所可期望者為何?探討如何求美。黑格爾哲學(xué)重中之重是其美學(xué)思想,其中至要問(wèn)題是討論美的概念及藝術(shù)理想。羅素哲學(xué)思想的真正主題是“求真”,并對(duì)真與善的關(guān)系做了詳細(xì)的分析和論說(shuō)。馬克·奧勒留在《沉思錄》中說(shuō)道:“不能使他成為一個(gè)人的東西,根本就不能成為人的東西?!贿^(guò)事實(shí)上,一個(gè)人越是從容不迫地使自己排斥這些和其他這樣的東西,他也就越善?!彼哉f(shuō),尋真、求善、求美是人類的本質(zhì),是人之所以成為人的東西。
哲學(xué)中的真善美是統(tǒng)一的,這三個(gè)問(wèn)題實(shí)質(zhì)上是一個(gè)問(wèn)題。人們求真的活動(dòng),不僅需要主體的知識(shí)和思路,更多需要的是主體追求真理的品格與意志,這就包含了追求心靈的凈化和品格升華的需求,也即是求善。反之,正是因?yàn)橛辛俗非箪`魂升華凈化之心,才會(huì)有不畏艱險(xiǎn)、勇往直前渴求真知的信念和行動(dòng)。所以,求善和求真是互為因果、不可分割的。哲學(xué)家是集倫理、反思和認(rèn)識(shí)于一身的,在哲學(xué)家那里,知識(shí)和美德是不可分的一體。因此,哲學(xué)求真是基于事實(shí)基礎(chǔ)上的真善美統(tǒng)一的價(jià)值判斷。求真和求善的人就是具有內(nèi)在美的人。真和善本身就包含有美的內(nèi)涵,是判斷美是什么的標(biāo)準(zhǔn)。哲學(xué)追求的是真善美的和諧統(tǒng)一。
哲學(xué)的視角和研究方法具有普遍性和超越性,可以指導(dǎo)具體的學(xué)科,當(dāng)然也完完全全適合于翻譯學(xué),尤其是文學(xué)翻譯。下面我們嘗試從哲學(xué)追求真善美統(tǒng)一和主體與客體關(guān)系的角度來(lái)解讀文學(xué)翻譯。
文學(xué)翻譯中的真善美的訴求
翻譯處理的關(guān)系可以歸納為主體與客體的關(guān)系。西方哲學(xué)家將人的理性和感性視為主體,主體具有主導(dǎo)性、主觀性和能動(dòng)性;與主體相對(duì)的就是客體,客體具有客觀自身規(guī)定性和外在實(shí)在性。對(duì)于翻譯主體來(lái)說(shuō),指的是譯者,翻譯客體指的是原文和譯文文本、原文作者和原文以及譯文讀者。文學(xué)翻譯是在真善美觀照下的主客體的統(tǒng)一。
(一)文學(xué)翻譯中的求真:認(rèn)識(shí)論和方法論的統(tǒng)一
文學(xué)翻譯中的矛盾是普遍存在的,例如,形式和內(nèi)容,理解與表達(dá),忠實(shí)和通順,直譯和意譯,歸化和異化,科學(xué)性和藝術(shù)性等。關(guān)于文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)中國(guó)歷代翻譯家也是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,主要包括:嚴(yán)復(fù)的信、達(dá)、雅,錢鐘書(shū)的“化境”,傅雷的“神似”和許淵沖的“三美”理論。歸根結(jié)底,種種翻譯的矛盾和標(biāo)準(zhǔn)都是要處理好翻譯主客體之間的關(guān)系。絕對(duì)的信和達(dá)是沒(méi)有的,如果勉強(qiáng)為之,肯定會(huì)影響讀者的接受,反而有害于客體。這就是主客體之間的辯證關(guān)系。
劉宓慶認(rèn)為,翻譯主體具有主導(dǎo)性,但并不具有無(wú)視客體可容性的凌駕性。中西方傳統(tǒng)譯論只談主體的運(yùn)作,表現(xiàn)出無(wú)視文本的“主體中心論”,這是違背翻譯的基本職能的。而劉宓慶提出,不光翻譯主體是能動(dòng)的,翻譯客體也是動(dòng)態(tài)的、能動(dòng)的,是由“文本、作者、讀者”構(gòu)成的三元復(fù)合體。這里的文本指的是原文及譯文文本;作者是原文作者;讀者指的是原文和譯文的讀者。翻譯主體離不開(kāi)原文,除了受原文的文體限制、意義限制、語(yǔ)法限制、風(fēng)格限制、文化限制等,還要受原文作者和原文讀者的限制,同時(shí)還要受譯文語(yǔ)言和譯文讀者的限制。原文和譯文對(duì)應(yīng)著兩個(gè)時(shí)間,對(duì)應(yīng)著兩個(gè)空間。而語(yǔ)言是發(fā)展的,各個(gè)時(shí)代的文風(fēng)各不相同,意義也是不斷發(fā)展的,語(yǔ)義的擴(kuò)大、縮小、升格、降格以及詞義的轉(zhuǎn)換屬于恒常的現(xiàn)象。對(duì)原文文本的解讀同時(shí)也離不開(kāi)原文作者對(duì)原文讀者的期待性,即文本的期待對(duì)象,這會(huì)決定作者的態(tài)度,也就會(huì)決定譯者的態(tài)度。譯者要把握原作者的價(jià)值、心理、情感和審美取向。
以德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義文本理解觀認(rèn)為,文本是言語(yǔ)交際活動(dòng)的動(dòng)態(tài)實(shí)體,文本永遠(yuǎn)是開(kāi)放的,因?yàn)槲谋痉?hào)所指自由度很大,所以意義也就處于懸疑狀態(tài)。解讀文本即如“游戲”,需要運(yùn)用解讀策略消解一切形式的禁錮,消解的結(jié)果也因人而異。正是因?yàn)樽g者面對(duì)的是沉默的原文作者,所以,一切全憑譯者的慧眼慧心來(lái)解讀文本,結(jié)果自然因人而異。
不光譯文作者擺脫不了原文的桎梏,即使是原文作者也擺脫不了語(yǔ)言的桎梏。馬克思和恩格斯曾說(shuō):“‘精神從一開(kāi)始就很倒霉,注定要受物質(zhì)的糾纏,物質(zhì)在這里表現(xiàn)為震動(dòng)著的空氣、聲音,簡(jiǎn)言之,即語(yǔ)言。”每一個(gè)人的思想都受到語(yǔ)言的制約,也就是我們經(jīng)常說(shuō)的言不盡意、詞不達(dá)意。主體要受到客體的制約,表現(xiàn)為原文作者思維與語(yǔ)言表現(xiàn)之間,譯文作者與語(yǔ)言之間的關(guān)系。
現(xiàn)實(shí)的復(fù)雜性遠(yuǎn)不是二元對(duì)立(客體是文本加作者)可以解決的,因?yàn)槎獙?duì)立是一個(gè)平面,是靜止的,而三元對(duì)立是立體的,動(dòng)態(tài)的。文學(xué)翻譯的求真活動(dòng)是要意識(shí)到翻譯的復(fù)雜性、動(dòng)態(tài)性和整體性,不能使之簡(jiǎn)單化、靜止化和單一化??梢哉f(shuō),對(duì)客體的認(rèn)識(shí)越深刻、越準(zhǔn)確,翻譯的主張就越有道理。哲學(xué)的求真活動(dòng),啟示我們擺脫概念的束縛,因?yàn)槭澜缟喜淮嬖诤愣ú蛔兊姆g標(biāo)準(zhǔn)。
(二)文學(xué)翻譯中的求善:目的論
譯者既不能脫離原文,也不能不顧及譯文的讀者,譯文的讀者也屬于翻譯客體的范疇。我們認(rèn)為,翻譯中的求善可以分為兩個(gè)方面:一個(gè)是主體對(duì)翻譯文本的選擇,要選擇善的文本;二是考慮譯文的讀者可接受性。
馬建忠曾經(jīng)提出“善譯”的標(biāo)準(zhǔn),提出譯者應(yīng)“能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異。是則為善譯也已”。馬建忠作為早期資產(chǎn)階級(jí)維新思想家,他要反映資本主義國(guó)家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治制度,要把西學(xué)的精髓譯介到中國(guó)來(lái),以啟迪民智。英國(guó)著名翻譯理論家莫娜?貝克指出,譯者應(yīng)該翻譯“為善的”文本,做“有益的事”。
譯文讀者總是樂(lè)于接受洋溢著本國(guó)文字氣息的翻譯作品,這就是“趨同性”。但是也要考慮到,讀者的審美觀也是發(fā)展的,由于文化的多元化,讀者的審美傾向日趨多元化,健康、清新、奇特的異域色彩對(duì)讀者的吸引力也是不可忽視的,這就是“趨異性”。真正的善譯應(yīng)該兼顧兩者。正如魯迅先生所言,譯文要“力求易解”,又要保存“原作的豐姿”,使讀者不但“移情”,而且“益智”,這樣才能達(dá)到翻譯外國(guó)作品的目的。
(三)文學(xué)翻譯中的求美:藝術(shù)論
翻譯既是科學(xué),又是藝術(shù)。文學(xué)翻譯的最高目標(biāo)是成為翻譯文學(xué)。上乘的譯作本身就可以成為一部獨(dú)立的藝術(shù)作品。“好的文學(xué)翻譯不是原作的翻版,而是原作的再生。它賦予原作以新的面貌,新的活力,新的生命,使其以新的形式與姿態(tài),面對(duì)新的文化與讀者”。這樣,翻譯者就不能僅僅滿足于“忠實(shí)”和“通順”這兩個(gè)基本要求而止步不前。翻譯主體對(duì)翻譯客體的審視中要摻入審美、咀嚼美、挽留美甚至創(chuàng)造美的意識(shí)。從玄奘的“文質(zhì)統(tǒng)一, 圓滿調(diào)和”,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”到傅雷的“重神似不重形似”以及錢鐘書(shū)的“化境”等,可以看出,中國(guó)傳統(tǒng)譯論是以藝術(shù)和美學(xué)為基礎(chǔ)的。正如劉宓慶所言,“翻譯與美學(xué)聯(lián)姻是中國(guó)翻譯理論的重要特色之一”。許淵沖提出文學(xué)翻譯的三美論,是傳統(tǒng)譯論的發(fā)展:意美、音美、形美。三美之中,意美是第一位的,音美第二,形美第三。并且,許淵沖認(rèn)為創(chuàng)造美是文學(xué)翻譯的本體論。
求美雖是翻譯的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn),卻不能脫離求真和求善,不能隨便地降低“忠實(shí)”的要求。朱光潛在《詩(shī)論》中說(shuō):“從心所欲,不逾矩,是一切藝術(shù)的成熟境界?!钡聡?guó)著名哲學(xué)家黑格爾說(shuō):“只有通過(guò)心靈而且由心靈活動(dòng)創(chuàng)造出來(lái), 藝術(shù)作品才成其藝術(shù)作品?!狈g也是一門藝術(shù),這句話同樣完全適用。故此,翻譯中的求美是以真和善為前提的,凌駕于原文之上的譯作不足取,不顧讀者、只求唯美的譯者也不可效尤。雖然說(shuō)翻譯也是一種主體的創(chuàng)造活動(dòng),但是這種主體的主導(dǎo)性和能動(dòng)性并非無(wú)的放矢,而是受客體客觀自身規(guī)定性和外在實(shí)在性限制的,否則,主體就會(huì)消解客體的審美內(nèi)涵。因?yàn)檎f(shuō)到底,翻譯是對(duì)原文作者的心跡跟蹤。
求真是科學(xué)觀,這是翻譯哲學(xué)的方法論。求美是藝術(shù)觀,也是翻譯哲學(xué)的目的論。科學(xué)之為科學(xué),關(guān)鍵是在方法。文學(xué)翻譯家也必須用一定的方法來(lái)討論、分析問(wèn)題,這就使翻譯具有科學(xué)的一面。然文字運(yùn)用之妙存乎于心,完全是個(gè)人的天分,這就使翻譯具有藝術(shù)性的一面。說(shuō)翻譯具有科學(xué)性強(qiáng)調(diào)了共性,說(shuō)翻譯具有藝術(shù)性彰顯了個(gè)性。翻譯的正誤關(guān)乎科學(xué),翻譯的好壞涉及藝術(shù),兩者既有聯(lián)系又有區(qū)別,互為補(bǔ)充,是一對(duì)矛盾統(tǒng)一體。漢語(yǔ)民族所固有的直覺(jué)性思維方式依賴感性經(jīng)驗(yàn)和悟性,通過(guò)哲學(xué)思考可以幫助我們體驗(yàn)新的理性思維的成分,將更有助于翻譯學(xué)科的科學(xué)化發(fā)展。
總之,翻譯主體求真、求善、求美于翻譯客體。譯者要求真求善于原文作者,還要求善求美于譯文讀者。文學(xué)翻譯中的求真是方法論和認(rèn)識(shí)論的統(tǒng)一,方法論和認(rèn)識(shí)論是我們觀察問(wèn)題和分析問(wèn)題的角度,是為目的服務(wù)的。求真是文學(xué)翻譯的第一要義,這樣文學(xué)翻譯才能實(shí)現(xiàn)其對(duì)“原文作者心跡跟蹤”的原有和應(yīng)有之意。也只有確立了正確的認(rèn)識(shí)和方法,求善才能實(shí)現(xiàn),求美才有意義。譯者求真和求美,就是求善于讀者,這三者具有互相包含的內(nèi)涵。求真、求善、求美三者在哲學(xué)中是密切聯(lián)系的整體,在文學(xué)翻譯中也是相互聯(lián)系、相互制約的整體。只有在真善美的平衡中,文學(xué)翻譯才能實(shí)現(xiàn)其無(wú)可替代的價(jià)值。
結(jié)束語(yǔ)
真善美的和諧統(tǒng)一是翻譯的理想狀態(tài)。然而,由于不同語(yǔ)言、文化和思維三者之間的異質(zhì)性,譯者經(jīng)常是難以兼顧、顧此失彼,從而不得不在真善美之間做出抉擇與割舍。就像哲學(xué)問(wèn)題的不可解一樣,文學(xué)翻譯的問(wèn)題也存在不可解性,這是由于人類不具有超越的智慧和現(xiàn)實(shí)的復(fù)雜性。這就是人類所處的困境。但是,人類又是有思想的存在。所以,我們會(huì)執(zhí)著地去思考、求索,忍受并不由自主地對(duì)抗這種不確定性,不斷地向真理靠近?!拔嵘灿醒?,而知也無(wú)涯,以有涯隨無(wú)涯,殆已。”認(rèn)識(shí)到知識(shí)的不確定性不是要我們放棄對(duì)真知的探索,而是昭示我們?cè)谔剿髡嬷倪^(guò)程中,不要流于教條、陷于專斷,要保持開(kāi)放的心胸、辯證的態(tài)度,這正是哲學(xué)給我們的啟示。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[2]胡軍.哲學(xué)是什么[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[3]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[5]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[6]﹝英國(guó)﹞莫娜·貝克,﹝芬蘭﹞安德魯·切斯特曼著.趙文靜譯.重述之道德規(guī)范[J].中國(guó)翻譯,2009,(04).
[7]許鈞.翻譯價(jià)值簡(jiǎn)論[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003,(01).
[8]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲出版社,2006.
[9]王秉欽.20 世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004.
作者簡(jiǎn)介:
付曜輝(1977— ),男,河南周口市人,碩士,鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院外語(yǔ)系講師;研究方向:英漢對(duì)比和翻譯研究。