高 貝
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,長沙 410128)
譯者主體性即譯者作為翻譯主體所表現(xiàn)出來的本質(zhì)特性,體現(xiàn)在對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯策略和在譯本序中對(duì)譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面,是譯者在翻譯活動(dòng)中主體意識(shí)和主觀能動(dòng)性的發(fā)揮[1]。譯者在其主體意識(shí)(具體表現(xiàn)為人生態(tài)度、生活經(jīng)歷、性格特點(diǎn)、文化意識(shí)、審美情趣和翻譯目的等)的支配下發(fā)揮主觀能動(dòng)性。譯者主體性讓我們認(rèn)識(shí)到,我們可以從譯者的人生觀、價(jià)值觀、審美觀這些角度去探討譯者在翻譯活動(dòng)中譯者主體性的彰顯。下面以《浮生六記》英譯本為例,探討林語堂的譯者主體性在其翻譯文本選擇上的再現(xiàn)。
《浮生六記》原作者沈復(fù)(1763—1822)是清代散文家。這位蘇州文人嘉慶十三年(1808)五月間,寫了《浮生六記》。這是一部題材較為廣泛的自傳,其名取自李白《春夜宴季弟桃李園序》中“浮生若夢(mèng),為歡幾何”(Our floating life is like a spring dream; how often can one enjoy oneself)。共有六卷:《閨房記樂》、《閑情記趣》、《坎坷記愁》、《浪游記快》、《中山記歷》和《養(yǎng)生記道》。寫成后手稿零落,幾被湮沒?,F(xiàn)只存四卷,所以,《浮生六記》實(shí)為四記。作者以簡潔生動(dòng)的文筆描述了他個(gè)人生活的方方面面,優(yōu)雅古樸的文風(fēng)描述了他個(gè)人經(jīng)歷的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,描寫了家庭生活的溫馨和美、哀怨離愁;兼談生話藝術(shù)、閑情逸趣、山水景色。字里行間流露出作者獨(dú)特的隨遇而安的人生態(tài)度、不役于物的價(jià)值觀念、超然出塵的性格氣質(zhì)和淳樸脫俗的審美情趣?!陡∩洝纷顬樽x者所贊賞的,就是作者以“天然去雕飾”的幽雅筆調(diào),描寫家庭生活的甜蜜幸福和哀怨愁苦,尤其是對(duì)閨房生活的情趣、家庭生活的瑣事和夫婦之間相濡以沫的真篤之情不加掩飾,刻畫入微,這在中國古代文學(xué)史中是絕無僅有的。
在林先生一生的文學(xué)生涯中,他用英文創(chuàng)作了《京華煙云》、《生活的藝術(shù)》等優(yōu)秀作品,也翻譯了諸如《道德經(jīng)》、《紅樓夢(mèng)》等中國古典作品。而具有如此高深文學(xué)造詣的大師為什么偏偏會(huì)對(duì)一本名不見經(jīng)傳的文言文——《浮生六記》付出巨大的心血?就是因?yàn)椤陡∩洝放c林語堂的精神世界產(chǎn)生了強(qiáng)烈的共鳴,下面我們從林語堂的人生觀、文化觀、審美觀等中一窺究竟。
林語堂(1895—1976)福建龍溪人,出生在一個(gè)貧寒的鄉(xiāng)村牧師家庭,這也是一個(gè)嚴(yán)格的基督教家庭。與同時(shí)期的其他文人相比,基督教出身的家庭教育和從小學(xué)到大學(xué)都在教會(huì)度過的成長環(huán)境對(duì)他的性格形成、人生態(tài)度、生活歷程等都有重要影響。他一生中近35年都是在國外度過的。17歲赴上海圣約翰大學(xué)讀書,從此便與英文結(jié)下了不解之緣。畢業(yè)后到清華大學(xué)任英文教師;1919年秋赴哈佛大學(xué)文學(xué)系讀書一年;后又在德國耶拿和萊比錫兩所大學(xué)做研究,這些都為其深厚的英文功底打下了扎實(shí)的基礎(chǔ)。林語堂認(rèn)為入圣約翰學(xué)習(xí)是有得亦有失的。所失的自然是在中文方面,幸而后來他補(bǔ)上了。為了洗雪自己“不知道孟姜女的眼淚沖倒了一段萬里長城”[2],他開始在中文上下功夫,并成為了大家;所得的對(duì)林語堂有一種特別而深遠(yuǎn)的影響,正如他所言,“我仍覺圣約翰對(duì)于我有一特別影響,令我將來的發(fā)展有很深的感染力的,即是他教我對(duì)于西洋文明和普通的西洋生活具有基本的同情。由此看來,我在成年之時(shí),完全中止讀漢文也許有點(diǎn)利益。那令我樹立確信西洋生活為正當(dāng)之基礎(chǔ),而令我覺得故鄉(xiāng)所存留的種種傳說為一種神秘。因此當(dāng)我由海外歸來之后,從事于重新發(fā)現(xiàn)我祖國之工作,我轉(zhuǎn)覺剛剛到了一個(gè)向所不知的新大陸從事探險(xiǎn),于其中每一事物皆似孩童在幻想國中所見的事事物物之新樣,緊張和奇趣?!盵2]正是歸功于這些教育背景和職業(yè)經(jīng)歷,林語堂才可以帶著西洋的頭腦和中國的心[3],自覺而客觀地品讀《浮生六記》這部作品,進(jìn)而選擇其為自己的翻譯文本。
林語堂生活于中西文化交流碰撞的時(shí)代,特殊的成長背景和人生經(jīng)歷使得林語堂可以擺脫傳統(tǒng)文化的束縛,客觀地看待中西文化。早年在教會(huì)學(xué)校的求學(xué)經(jīng)歷,使林語堂深受西方文化濡染,西方文化在他的知識(shí)結(jié)構(gòu)中占有重要地位,并構(gòu)成他觀察問題的獨(dú)特視角;與此同時(shí),他又深受中國傳統(tǒng)價(jià)值觀的影響,盡管他的思維方式有著西方文化因素,但是他的信念、態(tài)度和行動(dòng)仍然受到文化中最深層的中國傳統(tǒng)價(jià)值觀的支配。他曾提到,“自我反觀,我相信我的頭腦是西洋的產(chǎn)品,而我的心卻是中國心”[3]?!皟赡_踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”,這是林語堂對(duì)自己的評(píng)價(jià)。在中西文化交流的過程中,作為譯者和作家,林語堂的文化活動(dòng)是有的放矢、刻意而為之的。他喜歡從理性的角度分析比較中西文化,對(duì)兩種文化體系進(jìn)行重新考量,對(duì)兩種文化價(jià)值進(jìn)行重新評(píng)估,對(duì)各自的優(yōu)劣進(jìn)行客觀的分析比較,取其精華,去其糟粕,把各民族的精華為我所用,并將其普及推廣。他不似“國粹派”那樣保守與狹隘,也不像“歐化派”那樣食而不化。而是對(duì)中西文化寬容地包納,客觀地?cái)⑹觯摰貙?duì)待。林語堂的文化觀集中西文化之大成,摒棄了門戶之見、派別之分[4]。因此,著作時(shí)他能在中西文化背景下對(duì)兩種文化進(jìn)行觀照,從而避免了一葉障目和盲人摸象的弊端,其作品令人耳目一新。這是林語堂成功地在異質(zhì)文化語境下進(jìn)行文化傳播的秘密武器。林語堂自己也意識(shí)到自己的這一優(yōu)勢(shì),他非常自信地認(rèn)定自己是最適合承擔(dān)向西方介紹“偉大而煊赫的中國”的傳譯者之一[5]。鴉片戰(zhàn)爭之后,美國來華傳教士扮演了中國形象塑造者和中美文化交流使者的角色。他們穿梭于兩種文化之間,一方面試圖將西方文明與宗教推廣到中國;另一方面又必須不斷地向國人介紹中國及其人民。這一切都顯示了這一時(shí)期以美國為中心的西方世界及其讀者歡迎并期待中國文化的譯介。但各種因素的制約,中國形象總被扭曲。因此,林語堂不同于其他譯介、引進(jìn)外國文化以發(fā)展、豐富本國文化的中國人,而是反其道而行之,以外國讀者為對(duì)象,用西方人的審美眼光來審視中國文化,用適合西方人閱讀口味的文字來介紹中國文化,使其直接進(jìn)入西方讀者的視野,滿足他們的期待心理。在完成介紹和闡述中國社會(huì)和中國文化的《吾國與吾民》(該書1935年由美國紐約約翰·黛公司出版后立即成為暢銷書)后,決定選譯自己喜愛、符合自身個(gè)性和氣質(zhì)的、體現(xiàn)中國人生活藝術(shù)及文化精神的《浮生六記》?!陡∩洝费笠缰鴿庥舻臇|方情調(diào):“雪可賞,雨可聽,風(fēng)可吟,山可觀,水可玩,云可看,石可鑒”,是“最令西人聽來如癡如醉之題目”[6],所反映的日常生活的審美情趣帶給當(dāng)時(shí)生活在高度“物化”和“異化”的資本主義社會(huì)的西方讀者以新鮮的藝術(shù)體驗(yàn)。林語堂也的確完美履行了向西方介紹“偉大而煊赫的中國”傳譯者的職責(zé)[5]。
縱觀中國文學(xué)史,從魏晉時(shí)期的陶淵明,到唐宋的王維、蘇軾、袁枚,都被人們稱之為閑適文人。他們理想的精神境界和生活方式便是追求個(gè)體精神的逍遙閑適,推崇個(gè)人的精神自由,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的人格尊嚴(yán),寧愿隱居避世,也不肯迎合世俗。常聲稱“我要享受我的自由,不愿別人干涉我”的林語堂很崇尚這一點(diǎn)[7]。他比較青睞能體現(xiàn)自然之趣和性靈閑適的文風(fēng)。影響林語堂選擇譯本的主要因素有二:首先是能夠折射和推崇自己所喜愛的生活態(tài)度和處世方式。他曾在《言志篇》中宣稱“個(gè)人理想的愿望”是:隨意舒適的生活、歡樂溫馨的家庭、不拘成法的好友、可口的飯菜、合自己口味的藏書,以及周圍有喬木、竹樹、梅花的房宅[8]。林語堂的文章主張性靈閑適,他敬天,敬畏自然,從自然社會(huì)出發(fā)來比照思考人生;他寬容、博愛、真淳、質(zhì)樸,不僅能以超然的姿態(tài)看透人生,更能以清醒的視角客觀地分析,達(dá)到了精神上更高層次的自由。其次是閑淡舒適、化俗為雅,“寓藝術(shù)于生活”的審美情趣[4]。在他看來,生活便是藝術(shù),閑適的情趣隨處可見。一種超拔于現(xiàn)實(shí)功利之上的心靈體驗(yàn)和精神自由,寓藝術(shù)于生活,把生活審美化,營造和追求閑淡、雅致、舒適的人生境界,就成了林語堂文化活動(dòng)的重要內(nèi)容。文如其人,他的一些重要著作如《生活的藝術(shù)》以及選擇英譯《浮生六記》等,都代表了作者對(duì)閑適生活的追求,執(zhí)著于發(fā)掘世界和人生的美。林語堂喜歡寫尋常事物,在其中展現(xiàn)真實(shí)的自我。能在尋常的事物中談出天趣、物趣、世情、人情來。《浮生六記》是一部水平極高影響頗大的自傳體隨筆,文字清新真率,無雕琢藻飾痕跡,獨(dú)抒性靈,不拘格套,情節(jié)則伉儷情深,至死不復(fù);始于歡樂,終于憂患,漂零他鄉(xiāng),悲切動(dòng)人。正迎合了林語堂的人生態(tài)度和審美情趣。他對(duì)作者所秉持的樸素而純真的情趣,享受自然而恬靜的生活心儀已久,不辭勞苦地將它翻譯成英文,并前后易稿不下十次。翻譯這部作品,林語堂不但找到了自己文學(xué)的知音,也完成了對(duì)自身心靈的一次洗禮。
從人類行為理論的角度看,翻譯作為跨語言、跨文化的交際行為是有目的性的。譯者在翻譯活動(dòng)中確定翻譯目的和意圖,并且這個(gè)明確的翻譯目的要貫穿整個(gè)翻譯活動(dòng)的始終。具體到《浮生六記》,林語堂的翻譯目的非常明確。正如林語堂在其譯本后記中所寫:“素好《浮生六記》,發(fā)愿譯成英文,使世人略知中國一對(duì)夫婦之恬淡可愛生活?!弊鳛樽骷液头g家的林語堂,其翻譯目的是通過著作和譯作把中國厚重的文化底蘊(yùn)傳遞介紹給西方世界,以促進(jìn)中西的跨文化交流。
譯者作為翻譯主體,為實(shí)現(xiàn)其翻譯目的總是會(huì)在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出自身的主觀能動(dòng)性。作為《浮生六記》譯者的林語堂先生,其主體性的發(fā)揮即其翻譯目的也在其選擇《浮生六記》為翻譯文文本中的表現(xiàn)有二:首先,他的翻譯目的是構(gòu)建在對(duì)原語言以及原語言文化的欣賞和推崇上的。林語堂是土生土長的中國人,從小便受到我國傳統(tǒng)文化的感染和熏陶;他成長于 “五四” 新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,是新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的新文化人。林語堂的翻譯始自中國“五四”新文化運(yùn)動(dòng)前后,當(dāng)時(shí)在中國掀起一股翻譯外國文學(xué)作品的浪潮,為了“對(duì)中國人講外國文化”,他譯介了不少外國文學(xué)作品;同時(shí)在“對(duì)外國人講中國文”觀點(diǎn)的影響下,在以后的30年里,他的寫作和翻譯重心轉(zhuǎn)向用英語進(jìn)行創(chuàng)作?!叭曛魅糜⑽模瑧?yīng)是文字精華之所在?!逼渲?,《浮生六記》是林語堂先生的最見功力的譯作。原著中作者沈復(fù)和妻子蕓“布衣飯菜,可樂終身”的自然恬淡的生活態(tài)度、知足常樂的人生哲學(xué)和林語堂愛美愛真、淳樸自然的心性相契合。精神世界上的共鳴,使林語堂“發(fā)愿”將它“譯成英文,使世人略知中國一對(duì)夫婦之恬淡可愛生活”。為了推崇中國文化中的這種的恬淡自適的人生態(tài)度和知足常樂的中國哲學(xué),林先生在中西文化之間搭起一架橋梁,使國外的人們能了解欣賞到中國的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)。其二,林語堂用《浮生六記》反映出的“老莊之精神”以及“孔孟之面目”的中國文化哲學(xué)來“批評(píng)西方高度工業(yè)化和組織化所造成的人的異化,以重新喚醒西方人早已失落的自然主義哲學(xué)精神”,這對(duì)現(xiàn)代性困境中忙碌的人們、麻木的神經(jīng)和壓抑的心靈,毫無疑問是一種救贖和解放[9]。他希望通過他的譯作能讓中國文化中的這種人生觀、價(jià)值觀、審美態(tài)度帶給西方人一種新的價(jià)值取向。所以,林語堂選擇《浮生六記》為其翻譯文本,也就不足為奇了。
通過對(duì)林語堂的人生態(tài)度、生活經(jīng)歷、性格特點(diǎn)、文化意識(shí)、審美情趣和翻譯目的等主觀因素是如何在其對(duì)文本《浮生六記》的選擇中發(fā)揮作用的分析,可以看到譯者主體性對(duì)翻譯選材方面起著決定性作用。希望本文能起到拋磚引玉的作用,進(jìn)一步深入挖掘從譯者主體性去探索譯者對(duì)其翻譯文本選擇之間的關(guān)系。
參考文獻(xiàn):
[1]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003,(1).
[2]林語堂.林語堂自傳[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2005.
[3]楊春泉.再談譯者主體性與文本的選擇——以林語堂與《浮生六記》為例[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(4).
[4]聶詠華.林語堂文化觀與其譯本的選擇[J].麗水學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1).
[5]沈藝虹.異質(zhì)文化語境下的文化傳播——試論林語堂的文化傳播策略[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2).
[6]萬平近.林語堂評(píng)傳[M].重慶:重慶出版社,1996.
[7]林語堂.林語堂名作欣賞[M].北京:中國和平出版社,1993.
[8]林語堂.林語堂散文選集[M].天津:百花文藝出版社,1992.
[9]楊柳.林語堂翻譯研究[J].中國翻譯,2004,(4).
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2012年5期