• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化異質(zhì)的析出與翻譯策略

    2012-04-13 19:38:51單文波
    關(guān)鍵詞:文化

    單文波

    (湖北大學(xué)外語學(xué)院,湖北武漢 430062)

    文化異質(zhì)的析出與翻譯策略

    單文波

    (湖北大學(xué)外語學(xué)院,湖北武漢 430062)

    異化翻譯法有利于促進(jìn)民族文化之間的交流,豐富本民族語言的的表達(dá)。這是翻譯的核心所在。另一方面,如果在翻譯中,特別是在文學(xué)翻譯中如果壓制語言之間本身的不同,就會剝奪異域讀者以另一種方式體驗(yàn)?zāi)吧澜绲臋?quán)利,這就意味著讀者永遠(yuǎn)受制于包圍自己的熟悉感和習(xí)慣性。同時采用異化策略的另外一個重要內(nèi)容就是抵抗式翻譯,以助于保留原文的語言和文化差異,體現(xiàn)他者的聲音。中國翻譯者們應(yīng)該承擔(dān)起一個新的歷史使命,那就是如何在翻譯過程中有效地抵制西方文化霸權(quán)以保護(hù)中國文化,抵抗英美主流語言文化價(jià)值觀對他者話語的凌駕,讓英美讀者見識乃至接受他者的價(jià)值觀。值得深思的是,國外的翻譯家以及報(bào)刊已經(jīng)使用異化策略翻譯中國文學(xué)作品以及新詞了。所以,異化代表了世界翻譯的總趨向。

    翻譯策略;歸化;異化;文化交流;殖民抵抗

    一 文化全球化趨勢與翻譯

    數(shù)字化和信息化將人類帶入了一個文化全球化的時代,其結(jié)果就是人類文化相互交流、碰撞、相容和兼收并蓄,而“文化的沖突與共融在很大程度上取決于雙方的互動作用。因此如果協(xié)調(diào)得好,這種沖突可以制止或壓縮到最小程度。因此未來不同文化之間的關(guān)系主要是討論和對話關(guān)系,通過對話而達(dá)到不同文化之間的相互了解和共融。而能夠讓人們相互了解和共融的最佳途徑則是通過翻譯作品來了解異域文化?!保?]

    中外學(xué)者對翻譯下過各種各樣的定義,勞倫斯·韋努蒂對翻譯曾作出重要定義——翻譯是外來形式及意義的一種闡釋,這里的闡釋當(dāng)然包括文化內(nèi)容及形式的闡釋。翻譯即譯意,奈達(dá)之言也可謂一語中的。奈達(dá)的翻譯理論走過了如下的發(fā)展階段:從1959年到1969年的交際理論階段,從1970年到現(xiàn)在的社會符號學(xué)階段。他把翻譯中的文化問題擺到了一個十分重要的地位,“實(shí)際上,對一個譯者來說,由文化差異引起的問題比語言結(jié)構(gòu)差異引起的問題要多而且更為復(fù)雜”。[2]此前,泰特勒也提出如不能再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,也就失去了翻譯的意義。原文的思想內(nèi)容中最重要的莫過于原文提供的信息和文化。當(dāng)代英國譯學(xué)家蘇珊·巴思內(nèi)特(Susan Bassnett)曾把語言比喻為文化有機(jī)體中的心臟,“如同在做心臟手術(shù)時人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理”。[3]張今先生的定義尤為惹人注目:“翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象完好無損地從一種語言中譯注到另一種語言中去”。[4]

    看來,不管中外的學(xué)者都是非常重視翻譯研究的文化問題。尤其張今先生對翻譯的定義涉及到翻譯的本質(zhì)是促進(jìn)不同的民族文化交流,“在語言的交際過程中,兩種不同的國家或民族的人能否相互溝通,不僅取決于他們對語言本身的理解,而且取決于他們對語言所負(fù)載文化蘊(yùn)意的理解,因此,……主張?jiān)谖幕芯康拇笳Z境下來考察翻譯?!保?]

    同時,翻譯作為跨文化交際的橋梁正起著更加重要的作用,張柏然先生在論述全球化語境下的翻譯理論研究時談到“人類翻譯學(xué)史經(jīng)歷了神化與習(xí)俗的時代,哲學(xué)時代和語言科學(xué)時代,21世紀(jì)伊始即出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向的端倪,步入文化時代。基于此,21世紀(jì)中國翻譯學(xué)應(yīng)該站在對20世紀(jì)乃至有史以來中國及世界各國翻譯學(xué)傳統(tǒng)進(jìn)行文化批判的基礎(chǔ)上,對現(xiàn)實(shí)的翻譯問題進(jìn)行文化(全球化)的分析,探求與(全球化)新文化發(fā)展相符合的翻譯”。[6]

    總之,在翻譯中如此重視文化研究的今天,如何在目的語譯文中處理源語中的文化價(jià)值便成了翻譯中的重中之重。而將翻譯研究納入廣義的文化研究認(rèn)知思辨之中即將翻譯置于探討文化交融的大范疇這一翻譯的本質(zhì)之中,而非將其局限于“形而下”即只是單純字、詞等符號轉(zhuǎn)換之中才是翻譯之道。

    二 文化翻譯中異化策略

    當(dāng)今翻譯的策略無外乎有兩種:歸化和異化。歸化追求的是使譯文符合目標(biāo)語語言及文化的規(guī)范,使譯文的表達(dá)方式趨于自然,滿足目標(biāo)語讀者較少求新求異的閱讀要求,旨在讓讀者安居不動。異化則是指以源語為歸宿,使譯文的表達(dá)方式保留原文特色。翻譯的目的是使每種文化都充分吸收和借鑒其他文化的異質(zhì)成分。而異化能把異域文化中的信息盡可能保留原貌地呈獻(xiàn)給讀者,大量文化異質(zhì)的析出能使讀者產(chǎn)生各種聚合和裂變,從而推動各民族文化之間的交流。

    (一)文化翻譯中異域文化因素的傳遞

    無論是旨在向中國讀者介紹異域文化的外漢翻譯,還是向世界傳播華夏文化的漢外翻譯,要成功地實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交流功能,就不得不在翻譯的策略上作出精心選擇,如:英語短語fish in the air,其意思是“做不能成功的事情”,因而以歸化譯法將其譯為“水中撈月”能夠十分準(zhǔn)確地表達(dá)其命題意義,但這樣處理卻截流了原語文化的背景信息,使?jié)h語讀者無法了解到在海洋國家中生活的人們心目中“魚”的地位,剝奪了譯文讀者的知情權(quán)。隨著國際交流的日益頻繁,以源語文化為歸宿的翻譯原則即異化可能運(yùn)用得越來越廣泛,最終將取代歸化。因?yàn)楫惢芨嗟乇A粼凑Z文化的異域情趣,更加忠實(shí)于原文,更重要的是從異族文化中可以反觀自身,從而獲得更高文明的層次升華。

    早在20世紀(jì)30年代,魯迅在談到文學(xué)翻譯時提出過一個問題,“竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”[7]后來有學(xué)者將“洋氣”看作“西化”,如葉子南論道,“人們一般認(rèn)為,翻譯中的西化譯法常常造成譯文晦澀難懂,因此,從事翻譯實(shí)踐的人把以譯入語為依歸的歸化譯法作為自己努力的方向”。[8]20 世紀(jì) 50、60 年代,傅雷提出了“神似論”,即“求神似而不求形似”,并不主張?jiān)谧g文中盡量保留異國語言和文化的差異。錢鐘書也提出化境論,說“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化’境”。[9]換句話說,譯文對原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本。國外歸化的代表人物是美國著名翻譯理論家Eugene A.Nida。他認(rèn)為應(yīng)該把讀者放在首位,要求“譯語中的信息接受者的反應(yīng)應(yīng)該與源語接受者對原文的反應(yīng)程度基本相同”。[10]他經(jīng)常舉的例子是 to grow like mushroom與漢語的“雨后春筍”所提供的信息是對等的,所以在形式和功能之間,奈達(dá)最終認(rèn)為功能是主要的,形式是次要的。在翻譯中沒有必要讓對方費(fèi)力地去理解和接受文化內(nèi)涵的差異,用本民族的表達(dá)法一代了之即可。這些觀點(diǎn)對于譯文要?dú)w化產(chǎn)生了很大影響。

    然而極度的歸化譯法會抹去源語許多風(fēng)格、藝術(shù)、文化的特征,從而影響譯文真正的價(jià)值。像傅東華30年代翻譯的《飄》中,人們找不到嘉麗、瑞德船長,遭遇到卻是郝思嘉、白瑞德這些中國味十足的名字,書中的其他人名和地名也都中國化了。如果在世界文化交流的大環(huán)境下重新審視張谷若先生翻譯的《苔絲》,在讀者讀其譯著感到順暢的同時,是否感覺到多了點(diǎn)什么和少了點(diǎn)什么呢?例:

    Some had beautiful eyes,others beautiful nose,others a beautiful nose and figure;few,if any,had all.

    譯文:她們里面,有的美目流盼,有的鼻端端正,有的按唇巧笑,有的身材苗條;但眾美兼?zhèn)涞墓倘徊荒苷f沒有,卻少得很。

    筆者感到讀完以后,多的是感覺到遠(yuǎn)在英國威塞克斯的美人們也是櫻桃小嘴,身材骨感,莫非彼時千里之外的英國人和中國人的審美觀一樣?中國的審美觀是不是權(quán)利太大了呢?少的是張老沒有深入研究當(dāng)時英國人的審美觀,少了份自然。張譯作中的關(guān)于人名和地名的處理也進(jìn)行了明顯的歸化處理。如將Felix譯成“裴利”,Cubid譯成“寇壁”,Shaston譯成“沙氏屯鎮(zhèn)”等,這些翻譯就沒有使譯作和讀者之間構(gòu)成一種距離美,使人感覺這個故事就發(fā)生在中國的某個地方,毫無異域感可言。

    再如:哈葛德的愛情小說“Joan Haste”有蟠溪子和林紓兩個譯本,蟠譯本中或省略了許多原作中與中國倫理道德文化相抵觸的描寫,或?qū)⑵渲袊幕?。而林紓在其翻譯中再現(xiàn)了被刻意刪去了的情節(jié)和詞語,成了一部描寫西方愛情的作品,被曲解了文本的整個文化得到了恢復(fù),被移植進(jìn)了中國文化,這才起到了文化交流的作用。[11]另如《紅樓夢》所包含和反映的整體文化以及它植根于其中的中國封建社會末期的文化,當(dāng)它譯成英語時,還應(yīng)保持這個文化。如果按照歸化論的提法,那么在漢譯英時,《紅樓夢》中的中國文化豈不是要翻譯成英國的某個文化,這顯然有悖于翻譯的目的。那么異化的翻譯要求譯本盡量保留源語的語言和文化特點(diǎn),借此達(dá)到文化交流的目的,讓讀者了解異國風(fēng)情、文化及語言特點(diǎn),以彌補(bǔ)本民族文化的不足,以豐富本民族語言的表達(dá)法。再看為了貫徹向目的語讀者輸入漢語表達(dá)方式,旨在讓譯語讀者有所了解漢語的文化內(nèi)涵,楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯中國古典名著《紅樓夢》時則更多地采取異化的方法,歷史證明這個譯本英語的可讀性、可接受性在海內(nèi)外得到普遍贊譽(yù),是漢譯外的經(jīng)典范本。請看其中幾例:

    癩蛤蟆想天鵝吃

    A toad hankering for a taste of swan

    更有一種風(fēng)月筆墨,……

    Even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school…

    成者王侯敗者賊

    Such people may become princes or thieves,depending on whether they’re successful or not.

    以毒攻毒,以火攻火

    Fighting poison with poison,and fire with fire.

    在譯本中,楊戴夫婦采用異化策略,保留了源語文化的因素來宣揚(yáng)中華文化,也實(shí)現(xiàn)了其面向特定的西方讀者傳達(dá)漢語表達(dá)式中所蘊(yùn)涵的文化信息之意圖,使原作品實(shí)際包含的種種內(nèi)在意蘊(yùn)從各個方面得以充分發(fā)展,得到逐步擴(kuò)大和不斷深化。

    可以肯定,隨著漢文學(xué)英譯文本的增多,西方學(xué)界肯定會形成一種中國英語的特別文學(xué)風(fēng)格。

    (二)讀者審美進(jìn)步的需求

    文學(xué)作品的主要功能是通過內(nèi)容與形式的“異化”來打破和更新重組讀者原有的認(rèn)知圖式,那么翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,仍應(yīng)具備這種功能,保留其“異”的成分;同時,文藝?yán)碚撝械哪吧碚撘仓С帧爱惢闭?,陌生化作為一種藝術(shù)手法是俄國形式主義核心人物什克洛夫斯基首先提出,在西方學(xué)術(shù)界影響很大,它是指作為一種藝術(shù)手法,作家、詩人用新奇的創(chuàng)作手法,使所表現(xiàn)的客體在接受者那里顯得陌生,從而達(dá)到一種新鮮的美感。而文學(xué)翻譯作為一種創(chuàng)作,在對文本中新奇內(nèi)容的表達(dá)上與文學(xué)創(chuàng)作活動有一定的類似性,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯也是對文化“他者”的傳達(dá)和轉(zhuǎn)化過程,其目的是“喚回人對生活的感受,使石頭更其成為石頭”。[12]陌生化能打破“自動化”的束縛,使讀者獲得異域文化的審美感受和愉悅?!巴活愋偷淖x者群在不同的歷史階段,隨著文化交流,翻譯活動的深入,對異化的消化程度也呈逐漸加深的趨勢,”原本認(rèn)為“異化”的譯文已被譯入語讀者所普遍接受。[13]陳志杰用高斯曲線描述了歸化和異化比值之間的關(guān)系:“異化的趨值趨向于零,歸化和異化的比量永遠(yuǎn)處于變化中?!保?4]

    翻譯史告訴我們:外來詞語特別是那些含有獨(dú)特文化的外來語初次進(jìn)入譯入語,難免有陌生之感。但有些生硬的洋話,經(jīng)過時間這個熨斗熨來熨去,也漸漸變得自然了??匆豢茨切┪覀冊?jīng)陌生的詞句:“條條大路通羅馬”、“一石二鳥”?,F(xiàn)在我們已經(jīng)把它們看成本民族文化的一部分了,誰會認(rèn)為它們曾經(jīng)是異化的詞語,誰又會用“殊途同歸”和“一箭雙雕”去替代它們?佛教作為世界三大宗教之一,自兩漢之際,東漸來華,歷兩千年漫長歲月,這本屬完全不同質(zhì)素的語言文化系統(tǒng),已深深植根于中土,對中國文化產(chǎn)生了十分深刻和廣泛的影響。當(dāng)我們談起“一絲不掛”、“十八羅漢”或“三頭六臂”時,我們不會去考慮它們來源于佛教。正是因?yàn)槲幕衅錁O高的滲透性,可憑借社會生活的契機(jī)進(jìn)入其他文化,并依靠那里的文化環(huán)境維持著自身的生命力,才使得這些含有特定文化內(nèi)涵的特殊表達(dá)方式深深扎根于譯入語。同時,文化本身是一個開放的體系,而不是“閉關(guān)自守”,其具有不可估量的吸納和包容能力。源語文化的新鮮事物的“異化”很容易被目的語文化的人們所接受,并逐漸約定俗成,吸收為自己文化的一部分。也正是因?yàn)槲幕倪@些特殊屬性,說明了譯者在翻譯時完全可以適當(dāng)?shù)夭扇‘惢姆椒?,給譯入語讀者一點(diǎn)新鮮感,一點(diǎn)陌生感。異化的辦法確實(shí)顯示出其導(dǎo)入異域風(fēng)情和照顧原文作者的獨(dú)到之處。綜上所述,文化的特殊屬性給譯者采取異化譯法提供了可行性。與此同時,翻譯中以此代彼,以我代人,在不少情況下既不合適,也“代”不了。不同文化間的翻譯,如果任意拿自己的東西去代替別人的東西,把一種異質(zhì)的文化“血液”輸入到另一種文化的“血液”中去,這無異往人身上輸羊血,得到的不是文化交流,而是文化“凝血”。譯者也無權(quán)為了產(chǎn)生“等效”而隨意改動形象。[15]

    尤其是在今天中國處于向國外學(xué)習(xí)科學(xué)文化的開放時期,人們的文化素質(zhì)較之以前大有提高,他們已不再滿足譯文的歸化和通暢,而要更多地了解陌生的異域情調(diào),這也可以作為譯入語的“文化參數(shù)”(parameters),是對源語文化進(jìn)行異化的重要依據(jù)。1995年,由南京大學(xué)翻譯研究中心舉辦了關(guān)于《紅與黑》幾個譯本意見的調(diào)查,雖有讀者贊成歸化的譯文,但大多數(shù)讀者認(rèn)為閱讀外國文學(xué)原著譯本目的是通過譯作欣賞原作特有的味道,若譯文完全歸化,則縮短了讀者的審美感知?dú)v程。

    誠然,歸化譯法會降低讀者接受原文的難度,但會影響譯文的充分性,使讀者產(chǎn)生錯覺,這在一定程度上欺騙了讀者。在當(dāng)今全球化、一體化不斷發(fā)展的今天,人們的思維逐漸深化,接受新鮮事物的能力及自身素質(zhì)也不斷提升,他們對譯文并非被動接受,而是更愿意發(fā)揮主觀能動性,結(jié)合自己的知識去理解文中的“異”。如果譯者仍然像保姆一樣,照顧讀者過周,恐怕讀者非但不領(lǐng)情,還有討厭譯者的可能,讀者渴望的是富存異國風(fēng)味,洋腔洋調(diào)的譯文,開闊眼界,增長知識,熟即俗。為了避免“俗”,譯者應(yīng)該主動接受陌生化的沖擊,要給漢語和中國文化帶來一股股活水,使其保持生機(jī),常葆青春。譯者絕對不能將漢語和中國文化牢牢地保護(hù)起來,使其邊緣化,倘若此,他將成為“千古罪人”,中國讀者是萬萬不會答應(yīng)的。所以,譯者要樹立強(qiáng)烈的讀者意識,樹立為讀者服務(wù),為漢語服務(wù),乃至為中國文化服務(wù)的態(tài)度。

    (三)文化翻譯中的去種族化

    “五四”時期的中國人林語堂一生致力于中西方文化交流,可惜他在強(qiáng)勢西方文化的影響下,放棄了自身的文化傳統(tǒng)并將其邊緣化,沒有把漢文化同西方文化放在平等層面上進(jìn)行對話,當(dāng)時弱勢的中國文化成了一種“打了折”的文化(discounted culture)。據(jù)崔永祿先生分析,霍克斯英譯《紅樓夢》時,將本國文化凌駕于中國文化之上,不接受外語文本中異于自己文化價(jià)值的異質(zhì),多采用歸化翻譯策略。這不僅是霍克斯一個人的做法,其他西方人翻譯中國作品或處于弱勢文化地位國家的作品時也有類傾向。[16]這種傾向就是強(qiáng)勢文化對弱勢文化采用歸化翻譯策略,拒絕弱勢文化“陌生”之處的強(qiáng)烈過濾現(xiàn)象。[17]

    “跨文化交際翻譯的一個重要原則就是要避免弱勢文化被忽視,被肆意踐踏和閹割,被壓制或被歪曲利用,從而追求一種各民族間、各文化傳統(tǒng)間的平等對話,努力建立國際交流的倫理規(guī)范,約束非理性行為,從而促進(jìn)人類不同文明之間的交流,相互吸納和配合?!保?8]隨著解構(gòu)主義理論的興起,歸化式翻譯理論遭到了以Venuti為代表的一批學(xué)者的批判,他們提出解構(gòu)主義,反對譯文通順的翻譯策略。無獨(dú)有偶,2004年外研社出版的《新世紀(jì)漢英大詞典》中,編者注重保留漢語詞匯的文化意象,聯(lián)想意義以及漢語特有表達(dá)方式的傳遞,多使用異化法翻譯具有強(qiáng)烈文化色彩的詞??紤]到“龍”和dragon聯(lián)想意義的不同,在翻譯有關(guān)“龍”的詞匯時,一些譯者常采取歸化的策略,消解漢語詞匯的文化特色,使?jié)h語詞匯的文化意象不見蹤影。而該詞典則利用了異化翻譯策略盡量向英美讀者傳遞“龍”的積極聯(lián)想意義。如該詞典大膽地將“望子成龍”譯為long to see one’s son become a dragon.“龍馬精神”譯為vigor of a dragon horse,這不能不說為如何處理翻譯中的文化差異作出了表率。Venuti也建議在那些咄咄逼人、歸化譯法盛行的國家中采用異化翻譯,可以對當(dāng)今國際事務(wù)進(jìn)行策略性的文化干預(yù),用英語進(jìn)行異化翻譯還可以成為抵制我族中心主義和種族主義、文化自戀和文化帝國主義的一種形式。這里還可以從中看到這種不同背景后的更深層次的含義——文化不平等關(guān)系,所以他選擇這一翻譯策略的原因是針對不同文化間不平等關(guān)系提出的。這樣就把翻譯放置于文化、政治與意識形態(tài)的大背景下,通過翻譯策略的選擇來反映不同文化在當(dāng)今世界所處的不同地位,把翻譯當(dāng)作一種斗爭工具,與不平等的現(xiàn)象作抗?fàn)帯S肰enuti的話來說,異化翻譯是“對(譯入語)文化價(jià)值觀施加種族離心的壓力,以在翻譯作品中體現(xiàn)外國文本語言和文化的差異,從而把讀者送到國外”。進(jìn)而“抑制翻譯中種族中心的暴力,抑制英語國家“暴力”地歸化翻譯文化價(jià)值觀,最后實(shí)現(xiàn)保護(hù)原文本不受譯入語文化意識形態(tài)的控制。[19]這不能不說是歷史的進(jìn)步,也是翻譯的必由方向。

    人們可以預(yù)見在不久的將來西方學(xué)界將摒棄過去東方文化譯本中的殖民主義傾向,并對以往翻譯過的作品進(jìn)行重譯,以保留東方文化和語言在英譯本中的差異,所以“在翻譯實(shí)踐中盡可能采用異化手法無形中起到了一種文化干預(yù)作用,同時它也是對民族中心論種族主義、文化自戀和霸權(quán)主義的一種抵抗,客觀上,有利于在全球地域政治關(guān)系中推行民主。隨著社會的發(fā)展和時間的推移,歸化的譯本將會完成其歷史使命,并代之為異化的譯本。”[18]

    除了強(qiáng)勢文化和弱勢文化等政治因素,還由于特定的歷史原因,中國的翻譯輸入得多,輸出得少,中國文化未曾在強(qiáng)勢國家發(fā)揚(yáng)光大,加上霍克斯之譯《紅樓夢》的大量修改,中國的文化更受到曲解。翻譯中國的燦爛文化之大任應(yīng)該首先落在中國翻譯家身上,他們應(yīng)該拿起“異化”的武器,力爭改變現(xiàn)代“南—北”翻譯的不平等。[21]毫無疑問,楊憲益夫婦為翻譯家作了榜樣。

    再從對內(nèi)來看,除了前文提到的讀者審美需求進(jìn)步要求異化翻譯以外,呈現(xiàn)在中國讀者面前的譯本也要求多些異化。多些異化譯本不失為引進(jìn)新思想的好方法,引進(jìn)新表達(dá)方式的好渠道?!拔逅摹币院笤S多作家、翻譯家有意識地采取異化譯法吸收了大量西方詞匯和句法結(jié)構(gòu),猶如一股活水,豐富了漢語詞匯和句法結(jié)構(gòu),更重要的是帶來了西方先進(jìn)的思想和文化,從而避免文化自戀,避免自我文化的喪失。所以,為民族文化輸入新鮮血液的異化翻譯顯得尤為重要,只有這樣,才能使民族文化在世界文化之林立于不敗之地。

    三 國外采用異化翻譯策略的啟示

    《三國演義》是中國小說史上的一部偉大杰作,也是世界文庫中一部輝煌的藝術(shù)瑰寶。它展示了那個時代復(fù)雜而又極具特色的軍事政治沖突,展現(xiàn)了中國文化和社會生活的各方面,有很高的文學(xué)和文化價(jià)值,有“中國史詩”之稱,現(xiàn)在市面上最主要的英譯本由Roberts翻譯。它的一大特點(diǎn)是以源語文化為出發(fā)點(diǎn),采取異化譯法,竭力保留原著中的文化形象,以使西方讀者能如實(shí)地了解當(dāng)時社會的文化風(fēng)貌;其次,對于古代王朝的年號、人物的封號、漢語的習(xí)語和典故等,譯本大都保留了原來的形象,別具一番特色。如:

    結(jié)為秦晉之好——bind the two marriages as the states of Qin and Jin did in ancient times.

    效犬馬之勞——discharge my duty with the loyalty of a dog or a horse

    玉璽——jade seal

    典型的異化策略還體現(xiàn)在其對尊謙語的翻譯。尊謙語是中國社會長年累月而形成的一種規(guī)約性的產(chǎn)物,具有鮮明的民族性,只有原汁原味地譯出這些鮮明民族性的文化核,才能真正起到文化傳播作用。

    例:庶曰:“亮子孔明,道號臥龍先生。有經(jīng)天緯地之才,出鬼人神之計(jì),真吾今奇才,非可小覷?!保ǖ?9回)

    “His style is Kongming,”Shan Fu replied.“his Taoist sobriquet,Master sleeping dragon.He is one of the rarest talents of the age.He can plot the motions of sky and land and design plans of divine perfection.On no account should we belittle him.

    允曰:“今日老夫賤降,晚間敢屈眾位到舍小酌”(第40回)

    “Today is my birthday.I should like to invite you to a little gathering at my humble home this evening.”[21]

    為《紐約日報(bào)》撰寫書評的帕特里克·哈南(Patrick Hanan)認(rèn)為由Roberts所譯的《三國演義》忠實(shí)于原著,譯本譯出了個性,再現(xiàn)了形象。試想:一個外國學(xué)者能將雖寫于元末明初而故事卻發(fā)生在一千八百年前的歷史故事的經(jīng)典名著用異化的方法翻譯成英文,盡可能體現(xiàn)原文的民族色彩,而一些中國學(xué)者卻是一味或過多地進(jìn)行歸化,恐怕是逆時局而動了。

    難道純屬巧合嗎?在具有當(dāng)今中國社會特色詞的英譯時,美國新聞期刊也采用了異化的策略?!敖o力”一詞本是一中國網(wǎng)絡(luò)詞匯,含義是“酷”、“捧”或“帶勁”,中國網(wǎng)友將其翻譯成gelivable,這得到《紐約時報(bào)》的認(rèn)同,它甚至也認(rèn)可了拼音的翻譯方法:

    A test of a Chinese jargon word’s trendiness is if users translate it into a foreign language,according to its pronunciation.“Geili”has been transformed into the English -sounding“gelivable”,and“ungeliveble”…

    But it was the word’s antonym“Bugeili”…that first grabbed wider public attention…

    類似于此的Duo Maomao(躲貓貓),Tibiwangzi(提筆忘字),也都出現(xiàn)在外文報(bào)刊上。

    正因?yàn)槊绹浾咴诿鎸ν鈬男律挛锔矣谟媚脕碇髁x豐富英語文化。這才使得其秉承的文化生命力得以日益增強(qiáng)。他們不僅沒有擔(dān)心移花接木過來的外來語會污染英語或稀釋美國英語的純潔性,而且引以為自豪。美國人不僅創(chuàng)造了許多新詞,而且善于挪用外來語,實(shí)現(xiàn)文化嫁接。[22]

    既然外國讀者已經(jīng)接受了異化的翻譯策略,一部分中國翻譯家還在猶抱琵琶半遮面,甚至將鮮活的英語表達(dá)方式看作“妖魔化”,如此,我們的語言文化注定暗淡無光。

    總之,我們一方面要學(xué)習(xí)魯迅先生的“拿來主義”,洋為中用;另一方面要利用英語這一世界語言向世界宣傳燦爛的中國文化,實(shí)施文化“送去主義”,[23]讓中華文明走向世界。

    四 余言

    最近中央電視臺正在熱播紀(jì)錄片《當(dāng)盧浮宮遇見紫禁城》,影片用全球化的視野展現(xiàn)交流與碰撞,包容共同與差異,將思考隱于影像的絢爛之中。其實(shí),影片何嘗又不是對翻譯策略的一次有益啟示呢?就像故宮內(nèi)收藏著甲骨文、盧浮宮內(nèi)收藏著楔形文字泥板漢莫拉比法典,通過對兩種文字的比較,揭示出世界文明發(fā)端時已然走向不同的道路。如果用歸化的說法,可能楔形文字就變成了中國的象形文字,甚至法國的盧浮宮也變成了中國的故宮。中國當(dāng)代藝術(shù)家徐冰關(guān)于文字行為藝術(shù)的思考:“即使打破了文字的羈絆,人類就可以溝通了么?!”我們也在思考,那么是不是翻譯成了中國人理解的事物,文化就可以互相更好地理解呢?非也。歸化的翻譯方法無異于紫禁城里,中國皇帝把玩著西洋的鐘表,卻依然對西方不以為然;盧浮宮里,法國貴族欣賞著油畫里的中國風(fēng)情,卻不知這風(fēng)情原本似是而非。歸化是把國外燦爛的文化置于自家的圍墻里然后肆意玩弄拆解,歸化也是將自家本是悠久的文化整容(其實(shí)是毀容)以后取悅于外國讀者。修筑圍墻以前是保護(hù)自身需要,但它也意味著保守和封閉,現(xiàn)在確實(shí)到了該推倒圍墻似的歸化翻譯修建廣場似的異化翻譯的時候了,因?yàn)樾藿◤V場意味著拆除心理屏障,拆除內(nèi)心深處最堅(jiān)固的圍墻,樹立正確的對待國外文化和自己文化的價(jià)值觀。

    [1]王寧.全球化時代的文化研究和翻譯研究[J].中國翻譯,2000(1):11-13.

    [2]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].New York:Leiden E.J.Brill,1964.

    [3]Bassnett,Susan.Translation Studies[M].London:Routledge,1994.

    [4]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開封:河南大學(xué)出版社,1987.

    [5]王寧.文化研究語境下的翻譯研究[J].外語與翻譯,1998(2):5-8.

    [6]張柏然.全球化語境下的翻譯理論研究[J].中國翻譯,2002(1):57-59.

    [7]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

    [8]葉子南.論西化翻譯[J].中國翻譯,1991(2):27 -29.

    [9]錢鐘書.林紓的翻譯[M].北京:商務(wù)印書館,1981.

    [10]Nida,Eugene A.Taber,Charles R.The Theory and Practice of Translation[M].New York:Leiden E.J.Brill,1964.

    [11]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

    [12]方珊,等,譯.俄國形式主義論文選[C].北京:三聯(lián)書店,1989.

    [13]張欣.審美等效與文學(xué)翻譯:歸化和異化之爭[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào).2009(1):115-117.

    [14]陳志杰.動態(tài)的讀者反應(yīng)論對翻譯的指導(dǎo)意義[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2):90-93.

    [15]許崇信.文化交流與翻譯[J].外國語,1991(1):11 -13.

    [16]崔永祿.霍克斯譯《紅樓夢》中傾向性問題的思考[J].外語與外語教學(xué),2003(5):41-46.

    [17]李靜.異化翻譯:陌生化的張力[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào),2005(4):505-508.

    [18]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

    [19]Venuti,L.The Translators’Invisibility[M].London and New York:Rout ledge,1995.

    [20]Richard Jacquemond.Translation and Culture Hegemony.the case of French - Arabic Translation[C]//Venuti Laurence.Rethinking Translation:Discourse,Subject,Ideology.New York:Routledge,1992.

    [21]賀顯斌.文化翻譯策略歸因新解——以《三國演義》Roberts全譯本為例[J].天津外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6):1-4.

    [22]謝萍,楊麗斌.試分析“美國人自己創(chuàng)造的新詞”及其翻譯[J].上海翻譯,2005(3):52-55.

    [23]沈金浩.文化“送去主義”與和諧世界建設(shè)[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2):11-16.

    The Translation Strategy for Cultural Heterogeneity

    SHAN Wen-bo
    (Faculty of Foreign Studies,Hubei University,Wuhan 430062,China)

    Foreignization helps to promote the communication between different peoples,and maintains the characteristics of the source language,thus enriching the expressions of the target language,which is the essence of translation.On the other hand,to repress the intrinsic difference between languages would deprive the readers of their chance of experiencing a new way of looking at the world others are living in,only to leave the readers in the constant familiarity and habitualization.At the same time,foreignization is advocated as a means of resisting the invasion of privileged culture in order to give voice to the unprivileged culture.Chinese translators should take up a new historical mission,that is,how to resist western cultural hegemony effectively in the translation process to preserve Chinese culture.Moreover,it’s worth thinking that foreign media and translators have begun to adopt foreignization in their translation of Chinese literature and new words.Therefore,foreignization represents the general orientation of translation.

    translation strategy;domestication;foreignization;cultural exchanges;colonialism resistance;enlightenment

    H059

    A

    1674-5310(2012)-01-0126-07

    2011-05-12

    單文波(1971-),男,漢族,湖北武漢人,湖北大學(xué)外語學(xué)院副教授,碩士,研究方向:文化與翻譯。

    (責(zé)任編輯:李 莉)

    猜你喜歡
    文化
    文化與人
    中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
    以文化人 自然生成
    年味里的“虎文化”
    金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
    “國潮熱”下的文化自信
    金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
    窺探文化
    英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
    誰遠(yuǎn)誰近?
    繁榮現(xiàn)代文化
    構(gòu)建文化自信
    文化·観光
    文化·観光
    精品视频人人做人人爽| 人人妻人人澡人人看| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 国产高清视频在线播放一区| 99精品在免费线老司机午夜| 在线观看免费午夜福利视频| 狠狠狠狠99中文字幕| 99re在线观看精品视频| 日本黄色视频三级网站网址 | 老司机午夜十八禁免费视频| 90打野战视频偷拍视频| 成年动漫av网址| 无遮挡黄片免费观看| 日韩一区二区三区影片| 美女福利国产在线| 狂野欧美激情性xxxx| 最近最新免费中文字幕在线| 日韩欧美一区视频在线观看| 麻豆乱淫一区二区| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 99国产精品一区二区蜜桃av | 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 国产精品98久久久久久宅男小说| 9191精品国产免费久久| 狂野欧美激情性xxxx| 日韩有码中文字幕| 夜夜爽天天搞| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 国产91精品成人一区二区三区 | 女警被强在线播放| a级毛片在线看网站| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| h视频一区二区三区| 久热爱精品视频在线9| 97人妻天天添夜夜摸| 黑人欧美特级aaaaaa片| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 国产精品久久久久成人av| 99精品在免费线老司机午夜| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 夜夜夜夜夜久久久久| 丝袜人妻中文字幕| 久久久久国内视频| 五月开心婷婷网| 一区二区日韩欧美中文字幕| 动漫黄色视频在线观看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 老司机福利观看| 99香蕉大伊视频| 欧美在线一区亚洲| 两性夫妻黄色片| 久久国产精品大桥未久av| 亚洲欧美激情在线| 国产免费视频播放在线视频| 国产精品欧美亚洲77777| 免费av中文字幕在线| 亚洲免费av在线视频| 日本一区二区免费在线视频| 免费观看a级毛片全部| 又大又爽又粗| 亚洲精品粉嫩美女一区| 精品人妻在线不人妻| 精品一区二区三卡| 国产日韩欧美在线精品| 蜜桃国产av成人99| netflix在线观看网站| 91老司机精品| 青青草视频在线视频观看| 桃花免费在线播放| 最新的欧美精品一区二区| 午夜福利在线观看吧| 国产一区二区激情短视频| av天堂在线播放| 午夜精品国产一区二区电影| 九色亚洲精品在线播放| 亚洲av片天天在线观看| 国产精品一区二区在线不卡| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 亚洲精品乱久久久久久| 国产精品偷伦视频观看了| 丝袜美腿诱惑在线| 捣出白浆h1v1| 精品一品国产午夜福利视频| 美女视频免费永久观看网站| 下体分泌物呈黄色| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 黄色视频在线播放观看不卡| 欧美激情久久久久久爽电影 | 国产成人啪精品午夜网站| 亚洲国产av新网站| 黄色片一级片一级黄色片| 国产黄色免费在线视频| 丝袜人妻中文字幕| 久久99一区二区三区| 国产精品av久久久久免费| 99国产精品免费福利视频| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 在线观看人妻少妇| 国产真人三级小视频在线观看| 免费看a级黄色片| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 欧美日韩亚洲高清精品| 久久人人97超碰香蕉20202| 亚洲五月色婷婷综合| 99九九在线精品视频| 99国产精品99久久久久| 欧美精品av麻豆av| 大片电影免费在线观看免费| 99热国产这里只有精品6| 视频区图区小说| 欧美成狂野欧美在线观看| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 69av精品久久久久久 | 国产高清国产精品国产三级| 亚洲精品国产色婷婷电影| 正在播放国产对白刺激| 国产片内射在线| 国产男女内射视频| 欧美国产精品一级二级三级| e午夜精品久久久久久久| 欧美另类亚洲清纯唯美| 亚洲免费av在线视频| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产精品偷伦视频观看了| 1024香蕉在线观看| 他把我摸到了高潮在线观看 | 亚洲天堂av无毛| tocl精华| 国产av又大| 欧美日韩福利视频一区二区| 麻豆av在线久日| 中国美女看黄片| 交换朋友夫妻互换小说| 国产av精品麻豆| 90打野战视频偷拍视频| 国产男女超爽视频在线观看| 午夜福利免费观看在线| 欧美在线一区亚洲| 国产成人精品久久二区二区91| 国产伦人伦偷精品视频| 交换朋友夫妻互换小说| 久久久久久久精品吃奶| 国产亚洲一区二区精品| 午夜精品久久久久久毛片777| 欧美激情高清一区二区三区| 国产精品偷伦视频观看了| 欧美日韩成人在线一区二区| 成人黄色视频免费在线看| 桃红色精品国产亚洲av| 一区在线观看完整版| 青草久久国产| 在线av久久热| av又黄又爽大尺度在线免费看| 首页视频小说图片口味搜索| 精品久久蜜臀av无| www.精华液| 成人影院久久| 久久 成人 亚洲| 在线 av 中文字幕| 美女国产高潮福利片在线看| 国产精品免费视频内射| 一级a爱视频在线免费观看| 久久久久久免费高清国产稀缺| 亚洲专区中文字幕在线| 老熟女久久久| 男女床上黄色一级片免费看| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 午夜福利在线免费观看网站| 成人免费观看视频高清| 视频区欧美日本亚洲| 90打野战视频偷拍视频| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 大片电影免费在线观看免费| 欧美黄色淫秽网站| 国产精品亚洲av一区麻豆| 色视频在线一区二区三区| 色尼玛亚洲综合影院| 最近最新中文字幕大全电影3 | 黄色成人免费大全| 天堂俺去俺来也www色官网| 国产精品亚洲一级av第二区| 午夜激情av网站| 下体分泌物呈黄色| 国产精品1区2区在线观看. | 久久久久国产一级毛片高清牌| 久久久久视频综合| 男女下面插进去视频免费观看| 亚洲av第一区精品v没综合| 男女之事视频高清在线观看| 亚洲av欧美aⅴ国产| 久久香蕉激情| 亚洲人成电影免费在线| 日本一区二区免费在线视频| 美女主播在线视频| 老司机午夜十八禁免费视频| 夜夜夜夜夜久久久久| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 黄色a级毛片大全视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 国产精品免费视频内射| 亚洲精品在线观看二区| 一个人免费在线观看的高清视频| 亚洲黑人精品在线| 成人黄色视频免费在线看| 亚洲综合色网址| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 亚洲精品av麻豆狂野| 一本久久精品| 久久婷婷成人综合色麻豆| 亚洲少妇的诱惑av| 丁香六月天网| 国产男靠女视频免费网站| 两个人免费观看高清视频| 99国产精品免费福利视频| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 久久精品亚洲av国产电影网| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 激情视频va一区二区三区| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 亚洲成人国产一区在线观看| 一个人免费在线观看的高清视频| 这个男人来自地球电影免费观看| 中文欧美无线码| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 啦啦啦在线免费观看视频4| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 国产成人av教育| 一本色道久久久久久精品综合| 男女高潮啪啪啪动态图| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 精品卡一卡二卡四卡免费| 久久精品国产综合久久久| 久久精品国产综合久久久| 精品国产一区二区三区四区第35| 男女无遮挡免费网站观看| 1024香蕉在线观看| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 日本wwww免费看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 中文字幕精品免费在线观看视频| 亚洲成人免费av在线播放| 国产伦理片在线播放av一区| 国产精品一区二区在线观看99| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 国产黄色免费在线视频| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 搡老乐熟女国产| 中文字幕高清在线视频| 日韩一区二区三区影片| 十八禁高潮呻吟视频| 国产不卡一卡二| 国产三级黄色录像| 久久午夜亚洲精品久久| 久久久久国内视频| 女警被强在线播放| 亚洲国产av新网站| www.精华液| 91精品国产国语对白视频| 水蜜桃什么品种好| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 精品乱码久久久久久99久播| 久久中文字幕一级| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 国产区一区二久久| 久久影院123| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 97人妻天天添夜夜摸| 无遮挡黄片免费观看| 男女床上黄色一级片免费看| 亚洲av日韩在线播放| 女警被强在线播放| av一本久久久久| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 亚洲精品在线美女| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 久久久水蜜桃国产精品网| 国产精品 国内视频| 精品欧美一区二区三区在线| 国产av国产精品国产| 亚洲中文字幕日韩| kizo精华| 99国产精品一区二区蜜桃av | 男女边摸边吃奶| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 欧美日韩亚洲高清精品| 久久天堂一区二区三区四区| 久久精品国产亚洲av高清一级| 成人国产av品久久久| 中文亚洲av片在线观看爽 | 亚洲国产成人一精品久久久| 国产欧美日韩一区二区三| 欧美精品一区二区大全| 老司机午夜福利在线观看视频 | 成人特级黄色片久久久久久久 | 国产精品一区二区在线观看99| 一级,二级,三级黄色视频| av一本久久久久| 色老头精品视频在线观看| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 啪啪无遮挡十八禁网站| 国产精品免费大片| 日韩免费高清中文字幕av| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 一区二区日韩欧美中文字幕| 精品免费久久久久久久清纯 | 欧美成狂野欧美在线观看| 最新美女视频免费是黄的| a级毛片黄视频| 免费看a级黄色片| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 久久久国产成人免费| 人人澡人人妻人| 女同久久另类99精品国产91| 男女无遮挡免费网站观看| 最近最新免费中文字幕在线| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 午夜91福利影院| 女性被躁到高潮视频| 午夜视频精品福利| 深夜精品福利| 久久性视频一级片| 最近最新免费中文字幕在线| 777米奇影视久久| 黑人猛操日本美女一级片| 亚洲 欧美一区二区三区| 在线观看免费视频日本深夜| 国产精品.久久久| 波多野结衣一区麻豆| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 免费在线观看影片大全网站| 欧美精品高潮呻吟av久久| 国产免费现黄频在线看| tocl精华| 一本久久精品| 国产日韩欧美亚洲二区| 国产成人精品在线电影| 视频区图区小说| 欧美乱码精品一区二区三区| 亚洲 国产 在线| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 麻豆国产av国片精品| 亚洲色图综合在线观看| 男人舔女人的私密视频| 久久国产精品大桥未久av| 亚洲成人免费电影在线观看| 另类精品久久| 丁香欧美五月| 久久久久国内视频| 怎么达到女性高潮| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 欧美精品啪啪一区二区三区| 精品一品国产午夜福利视频| 高清黄色对白视频在线免费看| 精品午夜福利视频在线观看一区 | 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 久久九九热精品免费| 国产在线精品亚洲第一网站| 久久久精品区二区三区| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 国产成人影院久久av| av一本久久久久| 日韩一区二区三区影片| 亚洲视频免费观看视频| 免费看十八禁软件| 丰满迷人的少妇在线观看| 国产亚洲av高清不卡| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 亚洲一区二区三区欧美精品| 成人影院久久| 热re99久久精品国产66热6| 亚洲成人国产一区在线观看| 久久香蕉激情| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 丝瓜视频免费看黄片| 大陆偷拍与自拍| 狂野欧美激情性xxxx| 国产老妇伦熟女老妇高清| 91麻豆精品激情在线观看国产 | 久久久久久人人人人人| 免费观看av网站的网址| 婷婷丁香在线五月| 久久久久网色| www.999成人在线观看| 免费观看a级毛片全部| 午夜福利视频精品| 丁香六月天网| 免费看十八禁软件| 久久热在线av| 99国产极品粉嫩在线观看| 国产欧美亚洲国产| 久久这里只有精品19| 国产精品国产高清国产av | 国产不卡一卡二| 麻豆av在线久日| 天堂8中文在线网| 新久久久久国产一级毛片| 国产福利在线免费观看视频| 国产激情久久老熟女| 女同久久另类99精品国产91| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 国产成人免费观看mmmm| 国产精品熟女久久久久浪| 亚洲男人天堂网一区| 亚洲免费av在线视频| 久久久久网色| 亚洲精品一二三| 国产欧美日韩综合在线一区二区| netflix在线观看网站| 精品人妻在线不人妻| 亚洲人成电影观看| 日日爽夜夜爽网站| 日本欧美视频一区| 最近最新免费中文字幕在线| 久久人人爽av亚洲精品天堂| www.自偷自拍.com| 一夜夜www| √禁漫天堂资源中文www| 中文亚洲av片在线观看爽 | 午夜福利,免费看| 亚洲成国产人片在线观看| 欧美精品高潮呻吟av久久| 国产成人精品在线电影| 夫妻午夜视频| 在线观看www视频免费| 久久久久精品人妻al黑| 色婷婷av一区二区三区视频| 亚洲色图av天堂| 国产精品二区激情视频| 99久久精品国产亚洲精品| 国产精品久久久久久精品电影小说| www.999成人在线观看| 成人国产av品久久久| 丁香欧美五月| 亚洲av国产av综合av卡| 美女福利国产在线| 国产野战对白在线观看| 国产黄色免费在线视频| 99精品在免费线老司机午夜| 在线观看人妻少妇| 欧美精品一区二区免费开放| 国产免费视频播放在线视频| 搡老岳熟女国产| 在线观看免费日韩欧美大片| 热re99久久国产66热| 国产在线观看jvid| 18在线观看网站| 高潮久久久久久久久久久不卡| 91成人精品电影| 亚洲一区二区三区欧美精品| 色视频在线一区二区三区| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 亚洲av第一区精品v没综合| 午夜激情久久久久久久| 美女视频免费永久观看网站| 高清在线国产一区| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 久久久久久久精品吃奶| 日日夜夜操网爽| 美女午夜性视频免费| 操出白浆在线播放| 下体分泌物呈黄色| 国产一区二区三区综合在线观看| 亚洲欧洲日产国产| 另类精品久久| 亚洲av第一区精品v没综合| 亚洲 欧美一区二区三区| 日本欧美视频一区| 国产欧美日韩一区二区精品| 不卡av一区二区三区| 国产伦理片在线播放av一区| 国产区一区二久久| 一区二区三区激情视频| 最近最新中文字幕大全免费视频| 天堂8中文在线网| 国产精品久久久av美女十八| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 久久精品国产亚洲av高清一级| 久久青草综合色| 国产又色又爽无遮挡免费看| 精品久久久久久电影网| 亚洲精品成人av观看孕妇| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 国产在线精品亚洲第一网站| 亚洲美女黄片视频| 在线观看免费日韩欧美大片| 无限看片的www在线观看| 国产亚洲欧美在线一区二区| 国产亚洲欧美精品永久| 午夜精品国产一区二区电影| 亚洲五月婷婷丁香| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | av电影中文网址| 亚洲av日韩精品久久久久久密| 亚洲avbb在线观看| 丝袜喷水一区| 99热国产这里只有精品6| 国产日韩欧美视频二区| 丝袜美腿诱惑在线| 国产在线精品亚洲第一网站| 国产日韩欧美在线精品| 十八禁人妻一区二区| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 成年人免费黄色播放视频| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 国产高清视频在线播放一区| 国产黄色免费在线视频| 欧美乱码精品一区二区三区| 另类亚洲欧美激情| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 欧美成人午夜精品| 高清黄色对白视频在线免费看| 男男h啪啪无遮挡| 亚洲精品粉嫩美女一区| 夫妻午夜视频| 在线观看免费视频网站a站| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 午夜视频精品福利| 久久久久国内视频| 老司机亚洲免费影院| 91成年电影在线观看| 天堂8中文在线网| 国产精品免费一区二区三区在线 | av有码第一页| 久久影院123| h视频一区二区三区| 国产成人欧美在线观看 | 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 高清毛片免费观看视频网站 | 男女午夜视频在线观看| 后天国语完整版免费观看| 亚洲精品成人av观看孕妇| 国产成人精品久久二区二区91| 国产亚洲精品一区二区www | 91av网站免费观看| 中文字幕精品免费在线观看视频| 女人久久www免费人成看片| 国产精品一区二区免费欧美| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 91麻豆av在线| 一个人免费看片子| 三级毛片av免费| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 欧美日韩一级在线毛片| 日本黄色视频三级网站网址 | 99国产精品一区二区蜜桃av | 日本av手机在线免费观看| 1024香蕉在线观看| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | 80岁老熟妇乱子伦牲交| 久久久久视频综合| 精品亚洲成a人片在线观看| 老司机午夜十八禁免费视频| www.自偷自拍.com| 黄色片一级片一级黄色片| 免费在线观看影片大全网站| 香蕉国产在线看| 国产日韩欧美视频二区| 免费看十八禁软件| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 在线看a的网站| 免费日韩欧美在线观看| 国产成人精品久久二区二区91| 高清欧美精品videossex| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| videosex国产| 在线播放国产精品三级| avwww免费| 国产精品久久电影中文字幕 | 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 午夜福利在线免费观看网站| 精品国内亚洲2022精品成人 | 不卡av一区二区三区| 国产在线视频一区二区| 欧美久久黑人一区二区| 国产伦理片在线播放av一区| 久久国产精品人妻蜜桃| 久久中文看片网| 丰满迷人的少妇在线观看| 精品乱码久久久久久99久播| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 一二三四社区在线视频社区8| 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 亚洲欧洲日产国产| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | cao死你这个sao货| 我要看黄色一级片免费的| 黄频高清免费视频| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 老鸭窝网址在线观看| 国产精品99久久99久久久不卡| 电影成人av| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 久久精品国产亚洲av高清一级| 国产精品久久久久久精品电影小说| 国产成人精品无人区| 欧美精品亚洲一区二区| 日韩大码丰满熟妇| 午夜两性在线视频| 午夜精品久久久久久毛片777| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 日韩有码中文字幕| 老熟女久久久| 亚洲一码二码三码区别大吗| 国产精品一区二区精品视频观看| 老鸭窝网址在线观看|