劉明閣
(南陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 南陽472061)
英語習(xí)語與漢語成語是各自語言中濃縮的文化,它們包含著大量的文化特征和文化背景。每一個(gè)民族的文化特征,都在語言中留下了它們的印記。語言處于文化深層結(jié)構(gòu)的底部,是構(gòu)成民族心理積淀的最重要的組成部分,這種積淀在人們心理上形成的價(jià)值觀念、思維方式都可以在語言與文化領(lǐng)域中找到痕跡。所以“這些埋藏得很深的文化即隱蔽的文化正是跨文化交際研究的重點(diǎn)課題之一”[1]。
跨文化交際學(xué)研究表明,每個(gè)民族都在一定的自然環(huán)境中繁衍生息,在一種環(huán)境中長期生活的人,對自己所處的環(huán)境形成了適應(yīng)性。幾千年來,漢民族中百分之八十以上的人口從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動(dòng),所以漢語成語中相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)有關(guān),例如,五谷豐登、解甲歸田、瑞雪兆豐年等。
我國幅員遼闊、地大物博,盛產(chǎn)竹子的地方很多,據(jù)史書記載,在秦漢以前,我國許多地方都盛產(chǎn)竹子,人們的生活和竹子有密切的聯(lián)系。漢語中有許多和竹子有關(guān)的成語,如:勢如破竹、胸有成竹。
英國四面環(huán)海,航海業(yè)和漁業(yè)都很發(fā)達(dá),英語中的許多習(xí)語詞匯都與航海、魚、水有關(guān),如know the ropes原指舊時(shí)的水手能熟練操控船上混亂復(fù)雜的繩索,但這些繩索沒有一根叫做rope,而是根據(jù)各自的位置和功能分別命名。用來揚(yáng)帆或降帆的繩索叫做halyard,用于拴緊船帆的繩索叫做lanyard,等等。
宗教信仰作為一種社會(huì)意識形態(tài),它所引起的文化差異也可以在習(xí)語中體現(xiàn)出來。
佛教對中國文化具有深刻而廣泛的影響。漢語中許多習(xí)語都源于佛教,例如,萬劫不復(fù)這個(gè)成語出自北宋釋道原《景德傳燈錄》:“莫將等閑空過時(shí)光,一失人身,萬劫不復(fù),不是小事?!保?]漢語中來自道教的成語也有許多,例如,呼風(fēng)喚雨原指神仙道士有刮風(fēng)下雨的法術(shù),后來比喻神通廣大,具有支配自然和社會(huì)的巨大力量。
英語中有一些源于《圣經(jīng)》的習(xí)語,如writing on the wall,它源于《圣經(jīng)·舊約·但以理書》第五章中一個(gè)故事:巴比倫王伯沙撒大宴群臣時(shí),突然看到一只手顯現(xiàn)出來在王宮墻上寫字,伯沙撒大驚失色,召集全國所有的智者和先知法師來解讀墻上文字,但眾人都無言以對,最后只好請但以理來解釋,但以理說,該文字是巴比倫國的末日已到的意思。后來人們用 writing on the wall指災(zāi)禍的預(yù)兆。
英漢民族歷史上都有許多具有一定影響的典故,這些典故以習(xí)語的形式濃縮于人們的書面語和口頭語中,具有濃厚的民族色彩與地域色彩。
例如,漢語成語中的司馬昭之心路人皆知一詞,就是來源于三國時(shí)魏臣司馬昭妄圖篡魏的野心,顯露無遺的典故。洛陽紙貴這一成語,則來源于文學(xué)家左思著《三都賦》在京城洛陽廣為流傳,人們競相傳寫,一下子使紙貴了幾倍的歷史典故。
與漢語相同,許多英語典故也已演變?yōu)橛⒄Z的各類習(xí)語。例如,eat crow(吃鳥鴉)源自1851年美國路易斯安那州一家報(bào)紙所登的一則笑話:有個(gè)人自吹什么東西都可吃,別人抓了一只烏鴉,烤得好好的端給他吃,他嚼了幾口后說:“是的,我可以吃烏鴉……但要是我以后還想吃,我就不是人!”后來指一個(gè)人把自己弄得很丟臉這一層意思。
英語典故與漢語典故最大的不同,就在于構(gòu)造形式。英語典故更加自如隨意,多不講究音韻字形之美,除了短語、句子以外,英語的典故經(jīng)常是單個(gè)的詞,而漢語中卻沒有單字的典故。就其來源年代而論,漢語多源自古代經(jīng)典或史實(shí),近代的很少,當(dāng)代的則幾乎沒有,而英語典故則更富有活力,除了古代的經(jīng)典以外,取自近代甚至當(dāng)代的典故也占了很大的比例。
英語習(xí)語與漢語成語中有相當(dāng)部分來源于寓言故事,其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長,民族色彩濃厚,廣為使用,約定俗成。
例如,英語中的blow hot and cold出自伊索寓言。一個(gè)人在森林中迷了路,森林之神愿意給他提供一晚住宿。森林之神問他為什么不停呵氣吹手,他說手很冷,這樣可以取暖。到了住處,森林之神給他一碗粥,他又開始往上呵氣,并解釋說因?yàn)橹嗵珶?,呵氣可以讓粥變涼。森林之神認(rèn)為這個(gè)人反復(fù)無常,一會(huì)兒呵氣取暖一會(huì)兒又呵氣降溫,決定不再和他有任何來往,并將他趕出門[3]。
漢語的寓言成語則散見于各個(gè)時(shí)代的文獻(xiàn)中。例如,自相矛盾一詞出自《韓非子·難一》,濫竽充數(shù)一詞出自《韓非子·內(nèi)儲(chǔ)說上》,葉公好龍一詞出自《新序·雜事》。
神話中的主要形象是神仙或被神化的古代英雄,神話是古代人們對自然現(xiàn)象和社會(huì)生活的一種美好的向往。神話具有明顯的民族性,每個(gè)民族的語言都浸透著該民族的神話傳說的影響。
漢語的神話源于中華民族文化發(fā)展的土壤,具有鮮明的民族性。如擎天之柱,是指支撐天的柱子。中國古代神話傳說中上天有八根擎天之柱,后來這一成語指能擔(dān)負(fù)重任的人。
英語習(xí)語rain cats and dogs源于古斯堪的納維亞神話。傳說駕暴風(fēng)雨的巫士都化為貓形,狗是風(fēng)的信號,狗和狼都是暴風(fēng)雨神奧丁的隨從,因此,貓被看做暴雨的象征,狗是伴隨暴雨的強(qiáng)風(fēng)的象征。
風(fēng)俗習(xí)慣是促進(jìn)語言不斷豐富和發(fā)展的源泉,對不同民族的習(xí)語的形成也有很大影響,存在著較大的差異。如席地而坐一詞原指在地上鋪上席子,人就坐在上面?!墩撜Z》中有“席不正不坐”之說。所謂席不正,就是指布席不合禮制。唐宋以前,人們大都席地而坐,席在當(dāng)時(shí)是主要的坐具。古代作為坐具的席子的擺設(shè)非常講究,每個(gè)人坐在席子上的位置要合乎禮儀。
英語習(xí)語的 have a chio on one’s shoulder源于19世紀(jì)美國的民俗,男孩要尋釁打架時(shí)就在背上放一小塊木頭,誰把木頭碰掉,他就會(huì)和誰打架?,F(xiàn)在則指擺出尋釁的架勢、敏感、好生氣之意。
總之,英語習(xí)語與漢語成語源于生活,是英漢語言各自詞匯的重要組成部分,是語言中不可缺少的藝術(shù)精品。通過以上的分析,我們知道最隱蔽的文化觀念也會(huì)在語言中得到反映,在語言中留下痕跡。通過研究習(xí)語,追根究底,就能揭示出埋藏在各民族文化深層結(jié)構(gòu)的明顯差異。
[1]顧嘉祖.跨文化交際[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2008:28.
[2]楊本祥.漢語成語俗語對照詞典[M].南京:南京大學(xué)出版社,2008:428.
[3]李煒.咬文嚼字學(xué)英語:1000個(gè)英語習(xí)語的來龍去脈[M].北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,2008:36.