徐 臻
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 東方語言文化學(xué)院,廣東 廣州 510420)
歷史上任何時期的文學(xué)都離不開傳播活動。唐詩作為人類文學(xué)的一部分,它的社會性與符號性注定了其傳播的勢在必行。日本學(xué)者何世寧編撰《全唐詩逸》廣泛收集日本逸散唐詩,加上《懷風(fēng)藻》、“敕撰三集”等詩集,共同構(gòu)成了現(xiàn)存于日本的海外唐詩。然而,至今為止學(xué)術(shù)界還沒有真正從文化傳播角度研究唐詩在日本的傳播,中日學(xué)者間也沒有實現(xiàn)唐詩研究視界的交融與對話。本文試想在唐代對外交往史的研究中探索唐詩在日本傳播的歷史軌跡,補(bǔ)充學(xué)術(shù)界對海外唐詩研究的不足。
以中國為中心政治冊封體制的形成是唐詩得以傳播日本的政治因素。唐朝初期,日本被納入唐王朝的冊封體系內(nèi),日廷竭力模仿唐朝,力爭與唐同軌。大化改新后,以天皇為中心的律令制國家逐漸形成,而律令制官員最重要的修養(yǎng)是以詩文為主的各種政治文學(xué)知識。唐詩在日本宮廷的儀式和宴會中被反復(fù)吟詠并被賦予政治意味。日本第一部漢詩集《懷風(fēng)藻》闡述政治與漢詩的關(guān)系:“于是三階平煥,四海殷昌,旒纊無為,巌廊多暇,旋招文學(xué)之士,時開置醴之游。當(dāng)此之際,宸翰垂文,賢臣獻(xiàn)頌,雕章麗筆,非惟百篇”[1]3,漢詩是粉飾政治、歌頌太平的政治工具?!读柙萍沸蛭倪€引用曹丕《典論》中的觀點指出:“文章者經(jīng)國之大業(yè),不朽之盛事,年壽有時而盡,榮樂止乎其身”[1]47,強(qiáng)調(diào)文學(xué)的永恒性與政治性,認(rèn)為詩文有經(jīng)營國家的統(tǒng)治力。
儒學(xué)和佛教的東傳促進(jìn)了唐詩在日本的傳播。儒家的史學(xué)觀和文藝觀是唐詩傳播的思想基礎(chǔ)。劉知幾在《史通》中比喻經(jīng)(詩)與史的關(guān)系:“經(jīng)猶日也,史猶星也。夫杲日流景,則列星寢耀;桑榆既夕,而辰象粲然”[2],認(rèn)為詩產(chǎn)生的實質(zhì)是史的副產(chǎn)品,詩集自古以來就被視為史書的一部分。日本最早的詩歌也收錄于日本第一部史書《古事記》中。而唐代的“文以載道”思想認(rèn)為儒家之道是文學(xué)表現(xiàn)的唯一使命。這樣的儒家文藝觀也影響到日本,《經(jīng)國集》序這樣闡述:“故文章者,所以宣上下之象,明人倫之?dāng)ⅲF理盡性,以究萬物之宜者也”[1]109。
佛教的東漸雖稍晚于儒學(xué),但漢譯佛經(jīng)在日本的普及對唐詩的傳播產(chǎn)生重大影響。日本僧侶幾乎都是直接閱讀漢文佛典,很少翻譯為母語文字。且奈良平安時期佛教鼎盛,大批日僧入唐求法,空海、最澄、圓仁等“入唐八家”先后將大量唐人詩集傳入日本,加速了唐詩的越境流動。如圓仁的《入唐新求圣書教目錄》記載:法華經(jīng)二十八品七言詩一卷、私(杭)越唱和詩一卷、詩集五卷、雜詩一卷、自家詩集六卷等唐詩集傳入日本[3]。
漢文教育的普及是唐詩傳播的前提。奈良平安時期,日本朝廷在京城設(shè)大學(xué)寮,地方上設(shè)國學(xué),形成了覆蓋全國范圍的漢文教育體系。大學(xué)講授的內(nèi)容是儒家經(jīng)典,《孝經(jīng)》和《論語》為必修課。還學(xué)習(xí)經(jīng)學(xué)著作,《禮記》《左傳》為“大經(jīng)”,《毛詩》《周禮》《儀禮》為“中經(jīng)”,《周易》《尚書》為“小經(jīng)”[4]。日本還設(shè)科舉制,京城大學(xué)寮的學(xué)生凡是通二經(jīng)以上且愿意為官者,可以被推薦給太政官,參加式部省的“登庸試”,躋身仕途。
漢字自身的特征是唐詩得以廣泛流布的內(nèi)在原因。日本為縮小與先進(jìn)的唐文化間的差距,自覺接受漢字。但日本人并非依靠翻譯漢文,而是直接閱讀漢字通達(dá)文意。日本人創(chuàng)造了音讀法和訓(xùn)讀法,不知道漢字讀音的情況下也能閱讀、創(chuàng)作唐詩。音讀是選取與中文發(fā)音最接近的日語讀音拼讀漢文詞匯,所有漢字都能通過音讀獲得固定的日語發(fā)音。訓(xùn)讀是用日語發(fā)音拼讀漢字。通過訓(xùn)讀,所有的漢文都能直接轉(zhuǎn)換成日文。而音訓(xùn)相交的“漢文和讀”則是閱讀唐詩的基本方法,古代日本人就是利用這種方式閱讀和創(chuàng)作唐詩的。
鄰近的地緣關(guān)系使?jié)h詩在日本起源較早,《日本書紀(jì)》顯宗天皇元年(485)三月條記錄了天皇幸后苑開曲水詩宴的事件[5]。這是日本天皇附庸王羲之等東晉名士開曲水宴賦詩吟詠的風(fēng)雅韻事。若這一記載屬實,則是現(xiàn)存最早的日本人吟詩的文字記載?!稇扬L(fēng)藻》序文記載,日本漢詩起源于天智天皇時期。江村北海在《日本詩史》說:“天智天皇登極,而后鸞鳳揚聲,圭壁發(fā)彩,藝文始足商榷云?!保?]667年,天智天皇遷都近江,招攬?zhí)煜掠凶R之士開宴賦詩,吟詩之風(fēng)日盛。669年,唐朝使節(jié)郭務(wù)悰率二千人訪日,恰逢此等盛世自然少不了詩文唱酬。可惜這時的“雕章麗篇”“時經(jīng)亂離,悉從煨燼”,均失于“壬申之亂”。
白村江海戰(zhàn)后,赴日的百濟(jì)人對日本漢詩的發(fā)軔功績不小。支撐近江文壇與教授皇室漢詩文的正是百濟(jì)移民知識分子?!稇扬L(fēng)藻》大友皇子傳結(jié)尾處有“立為太子,廣延學(xué)士沙宅紹明、塔本春初、吉太尚、許率母、木素貴子等為賓客”之語。據(jù)《日本書紀(jì)》天智十年正月條記載這五人均是被冠以學(xué)士之名的百濟(jì)移民,他們共同教授皇子大陸的“文章學(xué)”。作為成果,皇子“下筆成章,出言為論”。日本現(xiàn)存最早的漢詩即大友皇子的《侍宴》詩:“皇明光日月,帝德載天地。三才并泰昌,萬國表臣義?!保?]10總之,日本漢詩的起源與東亞諸國的交涉往來密切相關(guān)。日本人在與唐朝、朝鮮等國交錯的多重的交往中受容了唐詩。
正如水從高處流向低處,唐詩傳播的主要途徑是通過入唐的日本使節(jié)及留學(xué)生。唐日交往史上的一件大事是日本拜請蕭穎士為師。蕭穎士以善人樂教聞名,日本愿以舉國請為師。蕭穎士的弟子賈邕在《送蕭穎士赴東府序》中言及:“頃東倭之人,逾海來賓,舉其國俗,愿師于夫子,非敢私請,表聞于天子,夫子辭以疾而不之從也”[7]。《舊唐書》又載:“是時外夷亦知穎士之名,新羅使入朝言國人愿得蕭夫子為師,其名動華夷若此。”[8]這里愿師事蕭穎士的不是日本而是新羅,但無論是日本還是新羅爭相師事蕭穎士,都證明直接的人員往來是唐詩流動的重要途徑。
由于當(dāng)時航海技術(shù)落后,唐詩向日本傳播的主要方式是書籍渡日。日本遣唐使入唐總會不惜重金求購唐人詩集?!杜f唐書·東夷傳》記載:“開元初,又遣使來朝?!觅S錫,盡市文集,泛海而歸。”現(xiàn)今出土的日本正倉院文書和平城京木簡中也見到《王勃集》《太宗文皇帝集》《庾信集》《許敬宗集》《駱賓王集》等唐詩集的名單,顯然是由遣唐使帶去的。731年,圣武天皇把六朝和隋唐書籍中與佛教相關(guān)的詩文抄錄為《雜集》一卷,有王居士詩三十八首和隋煬帝詩三十二首等145首詩作,這些詩文也應(yīng)該是遣唐使帶去日本的。891年,藤原佐世編撰的《日本國見在書目錄》編錄詩家部共十五部166卷,記錄唐人詩集:
張昌齡集十卷 駱賓王集十卷 王勃集三十卷新著王勃集十四卷 崔融集十卷 陳子昂集十卷 盧照鄰集二十卷 太宗文皇帝集三十卷 上官儀集三十卷 楊炯集三十卷 許敬宗集二十卷 沈約集百卷王昌齡集一卷 宋之問集十卷 張文成集九卷 李嶠集百二十卷 劉希夷私集一卷 賀蘭遂集二卷 沈詮期集十卷 李白歌行集三卷 王維集二十卷 杜審言集十卷 白氏文集七十卷 元氏長慶集二十五卷 白氏長慶集二十九卷[9]等。從這份書目可知唐中期以前的許多詩集已傳入日本,雖然這些并不是當(dāng)時傳入的唐詩集之全部,卻能想象唐詩廣為流傳的盛況。
在日本影響最大的當(dāng)數(shù)白居易?!栋资衔募分刑岬健凹形灞?。……其日本、新羅諸國及兩京人家傳寫者,不在此記”,指出日本和新羅遣唐使曾抄寫《白氏文集》攜往域外?!队蜗煽摺返淖髡邚埶]可與白居易相媲美。張薦善屬文,據(jù)《舊唐書》載:“是時天下知名,無賢不肖,皆記誦其文。……新羅、日本東夷諸蕃尤重其文,每遣使入朝,必重出金貝,以購其文?!薄缎绿茣酚钟涊d:“新羅、日本使至,必出金寶購其文。”[10]可見,他的詩文被新羅和日本重金求購,攜回本國。
唐詩向日本傳播的過程中也出現(xiàn)少量詩文逆流回唐朝的情況。據(jù)日本《扶桑略記》記載,寬建是平安朝興福寺的學(xué)僧,926年入唐巡禮。臨行前他向醍醐天皇索要菅原道真、紀(jì)谷長雄、橘廣相、都良香等詩人的詩集共九卷帶往唐土流布。醍醐天皇不但接受了他的奏請,還附加小野道風(fēng)書法兩卷命他帶往“唐家流布”[11]。最新發(fā)現(xiàn)的日本大阪府河內(nèi)長野市金剛寺寺僧禪惠1315年所著古文書《龍論鈔》中還轉(zhuǎn)載了《淡海居士傳》一文。據(jù)該文所記,奈良文人之首淡海三船曾委托遣唐使將所著《大乘起信論注》帶給越州的祐覺、《北山賦》帶給長安的丹丘?!疤旗`越龍興寺僧祐覺見《論》手不釋卷有贊詩曰:真人傳起論,俗士著詞林。片言復(fù)析玉,一句重千金。翰墨舒霞云卷,文花得意深。幸因星使便,聊申眷仰心。……大理評事丘丹見賦,再三嘆仰:曹子建之久事風(fēng)云,失色不奇。日本亦有曹植耶?!保?2]因此,日本也有優(yōu)秀詩作逆流回唐,這種“逆流”繁榮了唐代詩壇,給東亞文學(xué)交流增添了活力。
而且,還有不少唐日詩文“交流”的現(xiàn)象,形成唐詩環(huán)流體系中的交融點。這種交融常表現(xiàn)為中日文人間的送別寄贈之作,即文人間“詩的對話”。例如,圍繞盛唐時期的朝衡辭唐歸國,唐人寫了不少送別詩。李白、王維、儲光羲紛紛贈詩朝衡,王維的詩序描述了朝衡與唐朝友人“我無爾詐,爾無我虞”的親密關(guān)系并褒揚他“名成太學(xué),官至客卿”的顯赫仕途。詩曰:“積水不可極,安知滄海東。九州何處遠(yuǎn),萬里若乘空。向國唯看日,歸帆但信風(fēng)。鰲身映天黑,魚眼射波紅。鄉(xiāng)樹扶搡外,主人孤島中。別離方異域,音信若為通。”[13]7朝衡吟《銜命使本國》詩回贈唐朝友人,詩曰:“銜命將辭國,非才忝侍臣。天中戀明主,海外憶慈親。伏奏違金闕,騑驂去玉津。蓬萊鄉(xiāng)路遠(yuǎn),若木故園鄰。西望懷恩日,東歸感義辰。平生一寶劍,留贈結(jié)交人?!保?3]121表 達(dá) 了 思 念 故 土 與 不 舍 大 唐 的 復(fù) 雜心情。
中唐時期,唐日詩文唱酬更為頻繁,最著名的是日僧空海與唐人馬總的離合詩唱和?!缎造`集序》曰:“和尚昔在唐日,作離合詩,贈土僧惟上,前御史大夫泉州別駕馬總,一時大才也,因送詩云:‘何乃萬里來,可非銜其才。增學(xué)助玄機(jī),土人如子稀?!保?4]這里所說的空海所作離合詩即《在唐日作離合詩贈土僧惟上》詩:“蹬危人難行,石嶮獸無登。燭暗迷前后,蜀人不得燈。”[15]空海、最澄回國時也得到不少唐人贈詩。錢起、孟光、毛煥、崔謩、全濟(jì)時、林暈等文人,吳已、行滿、許蘭、幻夢等僧人作組詩《送最澄上人還日本國》相送。毛煥描述了最澄與唐人詩文往來的情況:“未傳不住相,歸集祖行詩。舉筆論蕃意,焚香問漢儀?!贝拗勝潛P最澄漢學(xué)、佛學(xué)修養(yǎng)高深:“問法言語異,傳經(jīng)文字同。何當(dāng)至本處,定作玄門宗?!保?3]32-46
晚唐時期,圓仁、圓載、圓珍等日僧也得皮日休、陸龜蒙等人贈詩。皮日休的《送圓載上人歸日本國》:“講殿談余著賜衣,椰帆卻返舊禪扉。貝多紙上經(jīng)文動,如意瓶中佛爪飛”[13]83塑造了一位學(xué)識淵博的日本高僧形象。陸龜蒙的《聞圓載上人挾儒書洎釋典歸日本國更作一絕以送》:“九流三藏一時傾,萬軸光凌渤澥聲。從此遺編東去后,卻應(yīng)荒外有諸生”[13]87,描述圓載收集漢典攜歸的情況。這些唐詩傳播中的“交流”現(xiàn)象證明了日人能夠使用經(jīng)典的漢文吟詠詩歌與唐人唱酬。而唐詩的“順流”“逆流”“交流”方式共同構(gòu)成了唐詩在日本傳播的環(huán)流體系。
與語句僵硬的公文書相比,優(yōu)雅的唐詩更能表達(dá)情感。中日文人邂逅或分別都吟詠唐詩,吐露“一面相逢如舊識,交情自與古人齊”的深情。盡管唐日唱和詩有不少毫無意義的外交辭令,藝術(shù)價值也普遍不高,但吟詩還是兩國建立互信關(guān)系,開展親善外交的有效手段。日本長屋王曾造袈裟一千領(lǐng)并托遣唐使帶往中國,供養(yǎng)眾僧。袈裟的衣緣上縫制了他的詩:“山川異域,風(fēng)月同天。寄諸佛子,共結(jié)來緣。”[13]119表面上這只是一件佛事活動,實質(zhì)上通過詩文表達(dá)了和唐朝親善友好的愿望。詩文贈答還能使從屬地位的小國使者從政治身份的束縛中解脫出來,獲得宗主國的尊重。渤海使節(jié)釋仁貞入日宮陪宴時曾作詩獻(xiàn)給日皇:“入朝貢國慚下客,七日承恩作上賓”,反映了日本對渤海使的禮遇。唐玄宗贈給日本遣唐使的《送日本使》曰:“念余懷義遠(yuǎn),矜爾畏途遙?!北磉_(dá)了唐皇對日本使節(jié)的關(guān)懷。
東亞國家間除友好交往外也時有摩擦和沖突發(fā)生。詩文贈答可以跨越利害關(guān)系,緩和劍拔弩張的政治氣氛。歷史上的新羅與日本頻有戰(zhàn)事發(fā)生,白村江海戰(zhàn)使兩國邦交極度惡化。長屋王卻在私宅“作寶樓”大開詩筵,款待新羅來使。席間日本文人贈詩新羅使:“新知未幾日,送別何依依”“青海千里外,白云一相思”“未盡新知趣,還作飛乖愁”“贈別無言語,愁情幾萬端”,表達(dá)依依惜別之情。正如王勇師所言:“盡管新羅和日本在歷史上作為對手政治關(guān)系異常緊張,但主客唱吟正與相互執(zhí)行公事時的險惡氣氛形成鮮明對比,洋溢著非常融洽的氛圍”[16]??梢?,唐詩作為交流感情和思想的手段,使言語不通的兩者跨越政治上的差異和對立,在建立良好的外交關(guān)系上其功能不可小覷[17]。
唐詩還是衡量古代國家文明程度高低的重要指標(biāo),在外交場合下,“詩文遣詞造句的好壞直接關(guān)系到國家的體面和個人的名譽”[18]。大唐興盛之時,東亞漢文化圈內(nèi)各國均以炫示各自的漢文實力為交往之要務(wù)。雙方交往之文牘,均委以國手書寫,行文典故堆砌、辭藻冗縟,還要特選國手抄寫。至于雙方的詩文唱酬,亦被視為力逞國格的擂臺賽。渤海使的屢次訪日被日廷視為番邦“海外慕化”的表現(xiàn),《凌云集》所收《渤海入朝》詩云:“乃知玄德已深遠(yuǎn),歸化純情是最昭”表現(xiàn)出日人的文化優(yōu)越感。日廷為避免失態(tài),曾委派菅原道真、島田忠成等當(dāng)代文豪接待渤海大使裴颋一行,菅原道真共賦詩十七首與之唱和。道真的詩格調(diào)高雅、遣詞厚重,大量引用《文選》《爾雅》《詩經(jīng)》《漢書》《史記》等漢典,通篇可見精心雕琢的痕跡[19]。例如“別來二六折寒膠,今夕溫顏豈敢怕拋。持節(jié)猶新霜后性,忘筌仍舊水中交”“皎駒再食場中藿,儀鳳重歸閣上巢。借問高才非宰相,揚雄 幾 解 俗 人 嘲。”[13]190-196等 句 用 典 頻 繁、晦 澀 難懂。道真如此在遣詞上煞費苦心,無疑是出于彰顯國格的考慮。
由于外交使臣同時也代表著本國文化水平的高低,作為慣例,日廷均任命文化修養(yǎng)高的文人出訪唐朝。選派的大使、副使、判官都精通漢學(xué),隨行人員中不乏碩學(xué)之士。716年任命的第八次遣唐使押使多治比縣守、大使大伴山守、副使藤原馬養(yǎng)皆出身名門,尤其是藤原馬養(yǎng)極富文采,有文集兩卷行世,稱為“翰墨之宗”。他歸國后更名藤原宇合,自負(fù)甚高?!稇扬L(fēng)藻》中收錄其詩六首,為收詩最多的詩人。又如,804年的遣唐使判官菅原清公出身文章世家,《凌云集》收其詩二首,其中《越州別敕使王國父還京》是獻(xiàn)給送行的唐朝官員的詩,詩云:“我是東番客,懷恩入圣唐。欲歸情未盡,別淚濕衣裳”[1]67,表現(xiàn)了菅原清公敢于展露詩才的自信。日廷選派藤原宇合、菅原清公這種當(dāng)代文宗出訪唐朝無疑也是為了顯示本國文化水平。
10世紀(jì)前半期,東亞盟主唐朝滅亡,東亞世界的統(tǒng)一性喪失,古代王朝國家間規(guī)模盛大的文化交流從此中斷,唐詩在日本的傳播也漸漸陷入沉寂。但是,繁榮了400余年的唐詩在日本的跨文化傳播使其在日本產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。唐詩的越境流動促成了中日文人間 “詩的對話”,中日文人通過象征性的親密詩意跨越語言的障礙,進(jìn)行了高水平的意象交流。
[1]與謝野寛·正宗敦夫.日本古典全集[M].東京:日本古典全集刊行會,大正十五年.
[2]劉知幾.史通通釋[M].浦起龍,釋.王煦華,整理.上海:上海古籍出版社,1978:22.
[3]木宮泰彥.日華文化交流史[M].東京:冨山房,1955:204-206.
[4]日本國會國立図書館蔵.國史大系巻十二:令義解:卷3:學(xué)令[M].東京:経済雑誌社,明治三十一年.
[5]日本國會國立図書館蔵.國史大系:巻一:日本書紀(jì)[M].東京:経済雑誌社,明治三十年:270.
[6]清水茂,等校注.新日本古典文學(xué)大系:65:日本詩史:五山堂詩話[M].東京:巖波書店,1995:44.
[7]董誥,阮元,徐松,等.全唐文[M].北京:中華書局,1960:395.
[8]劉昫,等.舊唐書[M].北京:中華書局,1975:190.
[9]小長谷恵吉.日本國見在書目録解説稿[M].東京:小宮出版株式會社,1976:163.
[10]宋祁,歐陽修,等.新 唐 書 [M].北京:中華書 局,1975:161.
[11]日本國會國立図書館蔵.國史大系:巻六:日本逸史:扶桑略記[M].東京:経済雑誌社,明治三十年:681.
[12]後藤昭雄.平安朝漢文文獻(xiàn)の研究[M].東京:吉川弘文館,平成五年:19-37.
[13]張步云.唐代中日往來詩輯注[M].西安:陜西人民出版社,1984.
[14]空海.性霊集[M]∥空海.弘法大師全集:第6卷.東京:筑摩書房,1984:729.
[15]空海.拾遺雑集[M]∥空海.弘法大師全集:第7卷.東京:筑摩書房,1984:129.
[16]王勇·久保木秀夫.奈良平安期の日中文化交流―ブックロードから―[M].東京:農(nóng)山漁村文化協(xié)會,2001:148.
[17]石母田正.詩と蕃客[M]∥日本古代國家論.東京:巖波書店,1973.
[18]村井章介.アジア往還―漢詩と外交―[M].東京:朝日新聞社,1995:58.
[19]遠(yuǎn)藤光正.渤海國使と菅原道真の唱酬詩[J].東京:東洋研究,1992(103):53-87.