李偉偉
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)
從目的論角度評(píng)析
巫寧坤譯本《了不起的蓋茨比》
李偉偉
(中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)
以德國(guó)功能派的目的論為切入點(diǎn),從目標(biāo)語(yǔ)讀者、譯者、發(fā)起人三方面分析了巫寧坤翻譯的《了不起的蓋茨比》,并考慮到語(yǔ)言限制,為巫氏譯本的翻譯現(xiàn)象提供合理解釋。通過對(duì)具體譯本選段的分析,概括出其語(yǔ)言運(yùn)用精妙之處在于語(yǔ)言口語(yǔ)化、多用四字短語(yǔ)、以短句譯長(zhǎng)句等。
《了不起的蓋茨比》;目的論;巫寧坤
《了不起的蓋茨比》是美國(guó)作家菲茨杰拉德的代表作,他不僅用生動(dòng)的形象和歡快的節(jié)奏描繪了一次大戰(zhàn)后美國(guó)歷史上那個(gè)空前繁榮時(shí)代醉人的氣氛,而且用凄婉的筆調(diào)抒寫了戰(zhàn)后“迷茫的一代”對(duì)于“美國(guó)夢(mèng)”感到幻滅的悲哀?!读瞬黄鸬纳w茨比》在中國(guó)有很多種譯本。從《對(duì)〈了不起的蓋茨比〉多次重譯的評(píng)析》一文中的數(shù)據(jù)顯示,從1954—2009年,《了不起的蓋茨比》在大陸臺(tái)灣的譯文出版已有32種,而巫寧坤在1983年所譯的《了不起的蓋茨比》則是這部作品在中國(guó)大陸最早的譯界[1]87。隨著時(shí)代的變化,讀者對(duì)作品的解讀也就隨之而變,單靠單一的譯本是不能滿足不同時(shí)期讀者的要求和體現(xiàn)不同時(shí)代讀者的閱讀動(dòng)機(jī)的。而對(duì)《了不起的蓋茨比》的譯本研究有從嚴(yán)復(fù)的“信,達(dá),雅”的角度,文學(xué)翻譯等效的角度,人物對(duì)話的翻譯角度,以及不同譯本的對(duì)比研究角度等對(duì)其進(jìn)行研究。本文從目的論的角度對(duì)巫寧坤譯本進(jìn)行了分析,就其翻譯風(fēng)格進(jìn)行了簡(jiǎn)單的論述。
德國(guó)功能派翻譯理論于20世紀(jì)70年代由凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)創(chuàng)立,是一種基于源語(yǔ)語(yǔ)篇和目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)篇功能關(guān)系的翻譯批評(píng)模式[2]11,即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià)譯文。賴斯的學(xué)生弗美爾(Vermeer)進(jìn)而突破了對(duì)等理論的限制,提出了德國(guó)功能派的核心理論:目的論(skopos theory)。
弗美爾認(rèn)為,翻譯研究不能單單依靠語(yǔ)言學(xué),這主要有兩個(gè)原因:第一,翻譯并不僅僅是甚至并不主要是語(yǔ)言過程;第二,語(yǔ)言學(xué)還沒有提出真正針對(duì)翻譯困難的問題[3]。因此,他在行動(dòng)理論的基礎(chǔ)上提出了翻譯的目的論。翻譯目的論的中心思想是,行動(dòng)皆有目的,行動(dòng)者參照實(shí)際環(huán)境選擇一種他認(rèn)為最合適的方式以求達(dá)到預(yù)期目標(biāo);既然翻譯也是一種行動(dòng),所以譯者也會(huì)在翻譯目的的指引下,盡量考慮一切可能有關(guān)的因素,從而決定最合適的行動(dòng)方式;基于這種對(duì)實(shí)際情況的描述,可以得出一條規(guī)范性的基本規(guī)則:(翻譯)行動(dòng)的目的決定達(dá)到的預(yù)期目標(biāo)的策略,也就是說(shuō),譯文應(yīng)對(duì)預(yù)定的受話者發(fā)揮預(yù)期的功能[4]12。
根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的(如賺錢);譯文的交際目的(如啟迪讀者);和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為說(shuō)明某種語(yǔ)言中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的特殊之處而采用按其結(jié)構(gòu)直譯的方法)。通常情況下,目的是指譯文的交際目的。目的論認(rèn)為翻譯過程的發(fā)起者決定譯文的交際目的,發(fā)起者出于某個(gè)特殊原因需要譯文。在理想狀況下,他會(huì)給出需要譯文的原因、譯文接受者、使用譯文的環(huán)境、譯文應(yīng)具有的功能以及與原因有關(guān)的細(xì)節(jié)等,所有這些構(gòu)成了翻譯要求。翻譯要求向譯者指明需要何種類型的譯文,而譯者并非被動(dòng)接受一切。他可以參與決定譯文的目的,特別是當(dāng)發(fā)起者因?qū)I(yè)知識(shí)不足或其他原因?qū)ψg文目的不甚明了的時(shí)候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出譯文目的。弗美爾認(rèn)為,決定譯文(面貌)的不是原文(面貌),而是翻譯目的[4]13。
根據(jù)目的論,決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的[5],決定翻譯目的的最重要因素便是受眾。譯文預(yù)期的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。因此翻譯是在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇[2]17,此為目的法則,目的論中另外兩個(gè)重要法則是:連貫性法則和忠實(shí)性法則。此后,賈斯特·赫爾茲·曼塔里進(jìn)一步拓展惡劣功能派翻譯理論,特別強(qiáng)調(diào)翻譯過程的行為方面,重視對(duì)行為參與者(行為發(fā)起者、譯者、譯文使用者、信息接受者)和環(huán)境條件(時(shí)間、地點(diǎn)、媒介)的分析。最后,諾德把忠誠(chéng)原則引入功能主義模式,形成功能加忠誠(chéng)理論,以解決功能理論中過于激進(jìn)的問題。
20世紀(jì)50—70年代,《了不起的蓋茨比》在大陸被視為教壞青年的壞書,巫寧坤曾因?qū)⒈緯⑽脑娼杞o學(xué)生而遭批判。那時(shí)全球處于冷戰(zhàn)時(shí)期,社會(huì)主義的大陸正處于完全排斥資本主義的階段,中國(guó)讀者所能接觸到的文本都是傳播社會(huì)主義優(yōu)越性,表現(xiàn)資本主義黑暗面的作品。當(dāng)時(shí)的主流讀者看到的是《了不起的蓋茨比》中充斥的徹夜舞會(huì)、販賣私酒以及青年人的追名逐利等。因此,該書一直未被大陸引進(jìn)出版[1]88。
《了不起的蓋茨比》于20世紀(jì)80年代首次被公開介紹給大陸讀者,那時(shí)中國(guó)剛剛經(jīng)歷10年“文化大革命”,長(zhǎng)時(shí)間的文化斷層使得許多知識(shí)青年對(duì)過去10年被禁止的未接觸過的文學(xué)作品如饑似渴。查明建將這一時(shí)期稱作填補(bǔ)20世紀(jì)50—70年代外國(guó)文學(xué)譯介缺失的階段。再加上這一時(shí)期中美剛剛建交,改革開放處于起步階段的中國(guó)廣大讀者開始渴望了解美國(guó)的一切。本書作為美國(guó)“爵士時(shí)代”的代表著作,反映了美國(guó)的方方面面;經(jīng)歷了“菲茨杰拉德復(fù)興”后,作者的寫作技巧在世界范圍內(nèi)得到了肯定。因此,從文學(xué)和歷史文化的角度來(lái)看本書都具有很大的閱讀價(jià)值[1]88。發(fā)起人方面,如巫寧坤在其自傳中所寫的“啼笑皆非”的稿約事件:“1980年夏我回到北京才幾個(gè)月,《世界文學(xué)》—— 當(dāng)時(shí)全國(guó)唯一的譯介外國(guó)文學(xué)的月刊,約我翻譯《了不起的蓋茨比》,要在當(dāng)年十月號(hào)刊出?!保?]為了滿足讀者和市場(chǎng)的需求,翻譯此書實(shí)屬所需。譯者方面,巫寧坤有著幾十年的海外生活經(jīng)歷,對(duì)西學(xué)的了解以及熱衷自然是對(duì)《了不起的蓋茨比》翻譯的一大優(yōu)勢(shì),同時(shí)對(duì)中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況和學(xué)術(shù)氛圍都有著清晰的了解,加之出版社的約稿,更極大的推動(dòng)了此書的翻譯。
受時(shí)代條件的局限,巫氏譯本中有的語(yǔ)言在如今看來(lái)實(shí)屬落后,甚至某些詞語(yǔ)的運(yùn)用會(huì)使譯文產(chǎn)生歧義,影響讀者的理解。巫寧坤在1983年翻譯時(shí)將車名Rolls-Royee音譯成“羅爾斯-羅伊斯”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的國(guó)內(nèi)讀者對(duì)這一名車并不熟悉,并沒有譯成我們?nèi)缃袼熘摹皠谒谷R斯”這種符合時(shí)代的用語(yǔ)。又如,在原著中有“You always look so cool”一句,巫氏將其譯成“你看上去總是那么涼快”,而根據(jù)上下文的語(yǔ)境來(lái)說(shuō),顯然譯成“你看上去總是那么酷”比較合適,而在當(dāng)時(shí),“酷”字并沒有如今這樣流行,受當(dāng)時(shí)語(yǔ)言環(huán)境的影響,其中的個(gè)別詞語(yǔ)的應(yīng)用并不是十分恰當(dāng),或多或少會(huì)對(duì)讀者理解有影響。
根據(jù)以上所陳述的翻譯目的,譯者多采用歸化手法,力圖用當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者所熟悉的語(yǔ)言形式和文化內(nèi)涵,來(lái)展現(xiàn)一個(gè)“追夢(mèng)”的故事。同時(shí),在方便國(guó)內(nèi)讀者閱讀的基礎(chǔ)上,巫氏在某些部分也采用了異化手法,來(lái)展現(xiàn)原汁原味的異國(guó)文化,增強(qiáng)譯文忠實(shí)原文的程度。以下從語(yǔ)言運(yùn)用的微觀角度分析譯文選段。
例1 “You promised!”into his ear.[7]
譯文 你可是答應(yīng)過的。[8]
例 2 “An Oxford man!” He was incredulous.“Like hell he is!”[7]
譯文 “牛津大學(xué)畢業(yè)生!”他根本不相信,“他要是才他媽的怪哩!”[8]
從措辭上講,文學(xué)作品中的詞語(yǔ)應(yīng)該是偏口語(yǔ)化的,應(yīng)盡可能的符合人物身份和特征,因此譯文應(yīng)該也是在體現(xiàn)原著特點(diǎn)的基礎(chǔ)上用通俗易懂、口語(yǔ)化的詞,才能把握作者的風(fēng)格,同時(shí)又將作者的意圖表露無(wú)疑。而在巫氏的譯文中可以看“口語(yǔ)化”的特點(diǎn),用“答應(yīng)”而不是用“承諾”這種書面化的詞語(yǔ),符合口語(yǔ)簡(jiǎn)潔、明快的特點(diǎn)。同時(shí)“他要是才他媽的怪哩”也將湯姆那種自認(rèn)為高人一等,其實(shí)卻粗俗無(wú)比的特點(diǎn)展現(xiàn)給了讀者,使讀者對(duì)湯姆的形象有了更加清晰的輪廓。
例3 the air is alive with chatter and laughter,and casual innuendo and introductions forgotten on the spot,and enthusiastic meetings between women who never knew each other’s names.[7]
譯文 整個(gè)空氣里充滿了歡聲笑語(yǔ),充滿了脫口而出、轉(zhuǎn)眼就忘的打趣和介紹,充滿了彼此始終不知姓名的女人們之間親熱無(wú)比的會(huì)面。[8]
四字成語(yǔ)的使用,將原著中所描寫的場(chǎng)面的吵鬧氣氛恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)出來(lái)。同時(shí)符合漢語(yǔ)對(duì)節(jié)奏感到要求和審美特點(diǎn)。另外,通過用三個(gè)充滿組成的排比,既顯示出了譯者選詞的精和理解原文的確,也符合漢語(yǔ)習(xí)慣,不是僅僅局限于原著的寫作特點(diǎn),通過運(yùn)用中國(guó)人熟悉的寫作方式,使譯文更顯流暢。
例4 And I like large parties.They’re so intimate. At small parties there isn’tany privacy.[7]
譯文 而我也喜歡大型宴會(huì)。這樣親熱的很。在小的聚會(huì)上,三三兩兩談心倒不可能。[8]
這個(gè)是喬丹與尼克隊(duì)蓋茨比舉行的盛大宴會(huì)的談?wù)?,譯者根據(jù)上下文的語(yǔ)境,將“privacy”譯成“三三兩兩談心”,雖然“privacy”并無(wú)此意,但是譯者通過結(jié)合語(yǔ)境,創(chuàng)造性的賦予了此詞以新的含義,易于讀者體會(huì)作者所要表達(dá)的含義,使讀者獲得與原語(yǔ)讀者相同的感受,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的信息。
例5 I don’t want you to get a wrong idea of me from all these stories you hear.[7]
譯文 你聽到這么多閑話,我不希望你從中得到一個(gè)對(duì)我的錯(cuò)誤看法。[8]
原著中只有一句話,但是如果按照句子的語(yǔ)序?qū)⑵浞g成一整句話,就會(huì)顯得“生硬”,帶有翻譯腔。而巫氏將長(zhǎng)句拆成了短句,更符合口語(yǔ)的表達(dá)方式,也符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,更適合國(guó)內(nèi)讀者的思維方式和說(shuō)話方式。
例6 He’s an Oggsford man.[7]
譯文 他是牛勁人。[8]
Oggsford是Oxford的變體,由于沃爾夫來(lái)自下層社會(huì),發(fā)音帶有明顯的地方音,而菲茨杰拉德用Oggsford來(lái)代替Oxford,一種戲謔、嘲諷的語(yǔ)氣暗含其中,如果將其直接譯成牛津人,就會(huì)喪失了原作的寫作特點(diǎn)和風(fēng)格。為了盡可能的接近原著所描繪的形象,巫氏將其用“勁”代替“津”,二者在聲調(diào)上有多差別,但是牛勁正好暗含這粗魯、野蠻之意,將沃爾夫的性格特點(diǎn)展現(xiàn)給了讀者,同時(shí)還保持著原作的語(yǔ)言特色。譯者在此運(yùn)用了異化的手法,使譯作盡可能的接近原著,盡可能的展現(xiàn)作者的寫作風(fēng)格。另外,由此也可以看出譯者對(duì)原著的理解程度可見之深,盡量傳達(dá)給讀者最理想的閱讀效果。
例7 Let me know about the funeral etc do not know his family at all.[7]
譯文 關(guān)于喪禮安排等情告知根本不認(rèn)識(shí)他家人。[8]
這是沃爾夫山姆在蓋茨比死后寫給尼克的回信中附言的內(nèi)容。從這段話可以看出,原文省略了必要的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和主語(yǔ),不符合語(yǔ)法規(guī)范。菲茨杰拉德通過對(duì)語(yǔ)序的調(diào)整來(lái)表達(dá)沃爾夫山姆對(duì)蓋茨比之死的漠不關(guān)心。而巫氏同樣也采取了異化的手法,譯文也采取了不符合漢語(yǔ)表達(dá)的順序。這種故意犯錯(cuò)的譯文保留了原著不規(guī)范的特征,目的是使讀者更能清晰的感受到作者的用意。如果用一種更正確的語(yǔ)序來(lái)翻譯,就會(huì)使譯文喪失這種意味,這種趨向作者的異化在此種情況下實(shí)屬所需。
英國(guó)翻譯家泰特勒在《論翻譯的原則》一書中指出:“在優(yōu)秀的翻譯中,原作的優(yōu)點(diǎn)完全移植在譯作語(yǔ)言之中,使譯語(yǔ)使用者像原語(yǔ)使用者一樣,對(duì)這種優(yōu)點(diǎn)能清楚的領(lǐng)悟,并有著同樣的感受?!保?]譯者應(yīng)該使讀者感受到原著作品的美。要把原著按照目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和審美特點(diǎn)表現(xiàn)出來(lái),同時(shí)也要傳達(dá)出作者的主旨與意味。若只是單純的采取字與字,句與句的對(duì)等,無(wú)法使讀者獲得與原語(yǔ)讀者相同的體會(huì),譯文也會(huì)帶有“翻譯腔”的意味。巫氏通過運(yùn)用長(zhǎng)短句的轉(zhuǎn)換、四字詞語(yǔ)、口語(yǔ)化的語(yǔ)言以及是適當(dāng)?shù)漠惢仁侄?,巧妙地完成了語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,滿足了讀者、譯者、發(fā)起人的目的,實(shí)屬較為出色的作品,但受條件的局限,難免會(huì)出現(xiàn)翻譯的不恰當(dāng),讀者應(yīng)該給予更正的評(píng)價(jià)。
[1]孫毅泓.對(duì)《了不起的蓋茨比》多次重譯的評(píng)析[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2).
[2]張美芳,王克非.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]Vermeer H J.Skopos and Commission in Translation Action. AndrewChesterman. Readings in Translation[M].Helsinki:Oy Finn Lectura Ab,1989:29.
[4]Vermeer H J.Skoposand Commissionin Translation Action.Lawrence Venuti.(Ed)[M]∥The Translation Studies Reader.London & New York:Routledge,2000.
[5]仲偉合,鐘鈺.德國(guó)的功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999(3):47-49.
[6]巫寧坤.一滴淚[M].臺(tái)北:遠(yuǎn)景事業(yè)出版有限公司,2002:249.
[7]Scott F S.The Great Gatsby[M].New York:Scribner,2009:44-161.
[8]巫寧坤.了不起的蓋茨比[M].上海:譯文出版社,1983:35-81.
[9]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,1991:164.
【責(zé)任編輯:田懋秀】
Evaluating Wu Ningkun’s Translation ofThe Great Gatsbyfrom Perspective of Skopos Theory
LI Weiwei
(School of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao 266100,China)
Under the guidance of German functionalists’skopos theory,the translation purpose of Wu Ningkun’s translation ofThe Great Gatsbyis analyzed from three aspects-the target reader,the translator and the initiator.Taking the orientation of the version and limitation of the language into consideration,reasonable interpretation of Wu’s version is offered.Then through the analysis of some excerpts from Wu’s version,its language characteristics are summarized,which lies in colloquial style,four character words,short sentences,etc.
The Great Gatsby;skopos theory;Wu Ningkun
H 059
A
1008-3862(2012)04-0113-04
2012-02-18
李偉偉(1987-),女,山東青島人,中國(guó)海洋大學(xué)碩士研究生。
沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年4期