李 花
(廣西師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530001)
生態(tài)翻譯理論視域下的外宣公示語(yǔ)翻譯
——以中國(guó)-東盟博覽會(huì)主題口號(hào)為例
李 花
(廣西師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530001)
外宣公示語(yǔ)是對(duì)外宣傳與交流的重要手段之一,其英譯文的好壞直接影響我國(guó)在國(guó)際上的形象。生態(tài)翻譯學(xué)作為一種基于生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,其理論構(gòu)架可以為外宣公示語(yǔ)漢英翻譯研究提供嶄新的視域。生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下的外宣公示語(yǔ)翻譯關(guān)鍵在于譯者能否基于“翻譯生態(tài)環(huán)境”之下做到語(yǔ)言維、文化維、交際維等多維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以達(dá)到最高“整合適應(yīng)選擇度”。
生態(tài)翻譯學(xué);外宣公示語(yǔ);“三維”原則
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,中國(guó)與其他國(guó)家的交往越來(lái)越密切,與世界接軌的各大城市在宣傳方面的一個(gè)重要變化就是:逐漸采用中英雙語(yǔ)來(lái)表達(dá)其外宣材料。廣西南寧作為東盟博覽會(huì)的永久舉辦地,一年一度東盟博覽會(huì)這一盛事期間的相關(guān)外宣公示語(yǔ)的翻譯對(duì)于提升中國(guó)的國(guó)際形象和影響力、加強(qiáng)國(guó)際合作有著格外重要的意義。本文試圖通過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)這一跨學(xué)科的新興理論對(duì)外宣公示語(yǔ)翻譯的文本進(jìn)行分析探討。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)。[1]胡教授在其著作《翻譯適應(yīng)選擇論》中初次引入生態(tài)翻譯這一理論,并使用生態(tài)翻譯這一全新的理論對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程等進(jìn)行了全新的描述和解釋,從而也給譯者提供了全新的翻譯方法、翻譯原則和譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。更為重要的是從翻譯適應(yīng)選擇論的角度將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,并據(jù)此將翻譯的基本原則概括為:“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇(Multi-dimensional adaptation and adaptive selection)”。[2]具體來(lái)說(shuō),是指譯者在翻譯過(guò)程中,應(yīng)以多維度的適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面為基礎(chǔ),進(jìn)而依此做出與生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的不同的選擇轉(zhuǎn)換。
在生態(tài)翻譯環(huán)境適應(yīng)的多種維度中,本文重點(diǎn)從語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換角度出發(fā)分析其在生態(tài)翻譯中的操作應(yīng)用。所謂“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。主要是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。主要在于關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。關(guān)鍵在于要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。[3]本文結(jié)合中國(guó)-東盟博覽會(huì)主題口號(hào)的翻譯具體闡述生態(tài)翻譯學(xué)理論在實(shí)踐中的應(yīng)用。
1.外宣翻譯。
外宣翻譯不能望文生義將其簡(jiǎn)單的理解為把外宣材料從中文翻譯成外文。黃友義認(rèn)為“所謂外宣翻譯也就是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息的外宣材料從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以及國(guó)際會(huì)議發(fā)表和傳播中國(guó)的觀點(diǎn)”。[4]上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院劉雅峰博士則在此基礎(chǔ)上將外宣資料翻譯的目的補(bǔ)充為以滿足國(guó)外受眾特定需求、樹立和維護(hù)正確良好的中國(guó)國(guó)際形象、推動(dòng)和促進(jìn)社會(huì)、人類文明進(jìn)步與發(fā)展的思維活動(dòng)和語(yǔ)言活動(dòng)。據(jù)此,在《譯者的適應(yīng)與選擇-外宣翻譯過(guò)程研究》一書中,作者劉雅峰將外宣翻譯的譯名定義為“translation for China’s global communication”。[5]基于外宣翻譯肩負(fù)了傳播一樣的社會(huì)功能,因此外宣翻譯的社會(huì)效益與標(biāo)準(zhǔn)和一般的翻譯必然略有不同。
2.外宣公示語(yǔ)。
作為外宣傳資料的一部分,外宣公示語(yǔ)在這一方面起著越來(lái)越重要的地位。此類對(duì)外宣傳性的公示語(yǔ)則更具社會(huì)特殊性,具有很強(qiáng)的語(yǔ)言功能和社會(huì)價(jià)值,在一定程度上反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)、一個(gè)民族的世界觀和價(jià)值取向。有些起宣傳、呼吁作用的公示語(yǔ)則即時(shí)有效地承載著跨文化交際的傳播意義,隨著不同地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等生態(tài)環(huán)境的發(fā)展,公示語(yǔ)在內(nèi)容上也不斷更新。這給外宣公示語(yǔ)的翻譯帶來(lái)很大的挑戰(zhàn)。因此,在翻譯外宣公示語(yǔ)時(shí)就更需要適應(yīng)其所處的環(huán)境,遵循多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則,盡量使譯文達(dá)到最高“整合適應(yīng)選擇度”。
國(guó)際國(guó)內(nèi)各大盛世的主題口號(hào)及標(biāo)語(yǔ)是外宣公示語(yǔ)很好的例證。這類公示語(yǔ)主要包括政治性宣傳、商業(yè)性宣傳、重大事件/節(jié)日宣傳、安全宣傳、環(huán)保宣傳、交通等方面。其目的主要在于傳達(dá)一定的信息,給受眾對(duì)象以深刻的印象。從語(yǔ)言形式來(lái)看,通常較簡(jiǎn)練,長(zhǎng)度大多不超過(guò)一個(gè)句子,基本可以納入Quirk所稱的“塊式語(yǔ)言”(block language)這一類別,可以是“一個(gè)獨(dú)立存在的名詞、名詞詞組、或是名詞性的小句(nominal clause)”,[6]或者是省略了某些句子成份(如主語(yǔ)、謂語(yǔ)等)或時(shí)態(tài)形式(對(duì)英文標(biāo)語(yǔ)而言)的句子,亦可以是一個(gè)完整的、信息排列有特點(diǎn)的句子。本文主要就中國(guó)-東盟博覽會(huì)這一盛事中的宣傳公示語(yǔ)進(jìn)行分析,主要借用以下幾個(gè)公示語(yǔ)翻譯案例,從生態(tài)翻譯學(xué)視域來(lái)分析其優(yōu)劣。
從以上生態(tài)翻譯學(xué)理論的翻譯原則和方法以及外宣公示語(yǔ)的特點(diǎn),不難看出嘗試著用生態(tài)翻譯學(xué)這種新的翻譯理論對(duì)外宣公示語(yǔ)漢譯英進(jìn)行指導(dǎo)是一種可行性嘗試。以下將舉例具體說(shuō)明。
(1)攜手辦好博覽會(huì)共建繁榮自貿(mào)區(qū)
In one CAFTA,In one CAEXPO
例(1)是2010年中國(guó)-東盟博覽會(huì)的經(jīng)典主題口號(hào)之一。中文雖然只有簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的兩句話,卻很好地反映了東盟博覽會(huì)的宗旨:博覽會(huì)是自貿(mào)區(qū)建設(shè)的“助推器”,是東盟諸國(guó)共同繁榮發(fā)展的有力途徑(摘自東盟博覽會(huì)官網(wǎng)http://www.caexpo.org/gb/home/)。而其英文翻譯In one CAFTA,In one CAEXPO不難看出大有沿用2008北京奧運(yùn)會(huì)的主題標(biāo)語(yǔ)“One World,One Dream”之處。但置身于這種翻譯生態(tài)環(huán)境中,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三方面綜合考慮也不難發(fā)現(xiàn)其借鑒的奇妙之處。
從語(yǔ)言維看,東盟博覽會(huì)的宣傳公示語(yǔ)中用到的非常具有中國(guó)文化特色的楹聯(lián),意趣盎然,朗朗上口,好讀易記,富有中國(guó)語(yǔ)言之美,給人留下深刻的印象。譯為英語(yǔ)時(shí),也充分地考慮到與中文保持形式對(duì)等和一致,很好地將中英文語(yǔ)言特點(diǎn)相結(jié)合,達(dá)到語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇。
從文化維看,中國(guó)人善于歸納總結(jié)并吟詩(shī)作賦,將東盟博覽會(huì)所蘊(yùn)含的內(nèi)容用簡(jiǎn)練的兩句話表達(dá)出來(lái),中國(guó)讀者無(wú)需費(fèi)太多功夫來(lái)解讀和理解主題口號(hào)所傳達(dá)的內(nèi)涵。如果按照直譯方法,受眾讀者較難理解其意。因此譯者了解文化不同之處,在將中文譯為英文時(shí),考慮到受眾對(duì)象,兼顧中國(guó)文化,作出適當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇,借用以往成功案例,沿用已備受國(guó)際認(rèn)同的方式,將其譯為In one CAFTA,In one CAEXPO 。
從交際維看,這個(gè)宣傳公示語(yǔ)向中外人士宣傳東盟博覽會(huì)的內(nèi)在精神,怎樣才能結(jié)合語(yǔ)言維和文化維達(dá)到其交際意圖是譯者在交際維中要達(dá)到的目的。以上英譯文很好地達(dá)到了交際維的適應(yīng)性選擇度,將其英譯為In one CAFTA,In one CAEXPO不僅使受眾讀者有親如一家共進(jìn)退之感,也無(wú)形之中讓受眾重溫中國(guó)奧運(yùn)盛世之舉,既達(dá)到了再現(xiàn)中文磅礴之氣的目標(biāo),也有利于促進(jìn)東盟國(guó)家間的友好對(duì)話共同發(fā)展,更極大地提高了中國(guó)的國(guó)際形象。
(2)二十年合作拓展
自貿(mào)區(qū)成果顯著
博覽會(huì)常辦常新
20 Years’Cooperation and Development
Fruitful China-ASEAN FTA
Ever-growing China-ASEAN Expo
例(2)是2011年第八屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)的重要主題口號(hào)。在中國(guó)-東盟建立對(duì)話關(guān)系20周年這一大的生態(tài)背景下,第八屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)緊扣“二十年合作拓展”,全面展示中國(guó)-東盟對(duì)話合作20年來(lái)政治互信不斷增強(qiáng)、經(jīng)貿(mào)往來(lái)不斷深化、多領(lǐng)域合作全面推進(jìn)的互利共贏成果。展現(xiàn)了20年來(lái)雙方合作領(lǐng)域不斷拓展,中國(guó)-東盟博覽會(huì)舉辦八年常辦常新,推動(dòng)中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)加快發(fā)展的顯著成效。這一口號(hào)充分體現(xiàn)了“共同攜手、共付努力、共創(chuàng)繁榮、共謀發(fā)展”的東盟理念和使命。從這一點(diǎn),我們能看出在英譯此公示語(yǔ)時(shí)譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境。
從語(yǔ)言維看,沒(méi)有簡(jiǎn)單地將“成果顯著”直譯為名詞結(jié)構(gòu)“remarkable achievements”,也沒(méi)有將“常辦常新”直譯為“always new”。而是在了解博覽會(huì)所要表達(dá)的內(nèi)涵后,將其深層意義譯出“Fruitful China-ASEAN FTA”和“Ever-growing China-ASEAN Expo”對(duì)仗工整的標(biāo)語(yǔ)。
從文化維看,譯者充分考慮到中國(guó)人和英譯受眾思維方式的不同,中文“常辦常新”能夠很好地顯示中國(guó)人的創(chuàng)新精神,并能有效地鼓舞大家繼續(xù)投身與為彰顯城市魅力和綜合國(guó)力的努力之中去。譯為英語(yǔ)時(shí),則作了一定的處理,相比于褒揚(yáng)中國(guó)這一東道主國(guó)家的舉辦新意,更多的是著眼于中國(guó)-東盟建立對(duì)話關(guān)系20周年這一大的生態(tài)背景,在肯定20年的卓越成果時(shí)更憧憬著東盟11國(guó)友誼更加深厚,經(jīng)貿(mào)往來(lái)更加密切,故巧妙的使用了“Ever-growing”一詞。
從交際維看,整個(gè)英譯主題口號(hào)從肯定20年前合作拓展的豐碩成果到期望東盟諸國(guó)更進(jìn)一步的交流都充分考慮了外國(guó)受眾,讓他們能切實(shí)感受到自身的力量,欣然接受。除此之外,“Ever-growing”適應(yīng)性地傳達(dá)了舉辦方希望東盟諸國(guó)間往來(lái)不斷加深加強(qiáng)加固的交際意圖,較好地實(shí)現(xiàn)了外宣公示語(yǔ)的交際功能。
正確得體的外宣公示語(yǔ)譯文能有效發(fā)揮其各項(xiàng)功能,成功地傳遞其交際意圖。從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究分析外宣公示語(yǔ)翻譯,把原文本放到“翻譯生態(tài)環(huán)境”中去考察和解讀,適時(shí)地運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者適應(yīng)與選擇以及語(yǔ)言維、文化維和交際維等多維度層面對(duì)公示語(yǔ)文本進(jìn)行適應(yīng)性選擇以及跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,從而取得適應(yīng)選擇度較高的英譯文。這一指導(dǎo)性理論有著較為廣闊的跨學(xué)科研究前景,同時(shí)也可為公示語(yǔ)翻譯研究提供理論借鑒和實(shí)踐參考。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5 -9.
[4]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國(guó)公示語(yǔ)翻譯研討會(huì)上的講話[J].中國(guó)翻譯,2005(6):31.
[5]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇[M].北京:人民出版社,2010.
[6]Quirk,Randolph,SidneyGreenbaum,Geoffrey Leech and Jan Svartvik.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London&New York:Longman,1985.
[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與研究的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究,2010(4):62 -67.
[8]李德超,王克菲.標(biāo)語(yǔ)翻譯的文本分析和翻譯策略——以上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)的翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2010(1):65-70.
On Translation of Publicity Signs From the Perspective of Eco-translatology—— A Case Study of Slogans in CAEXPO
Li Hua
Publicity signs are one of the important means of international communication and their English translation have a direct impact on China's international image.As an ecological approach to translation studies,the theoretical framework of eco-translatology provides us with a brand-new perspective for the translation of publicity signs.The key of the translation of publicity signs under the guidance of eco-translatoloy lies in whether translators can flexibly make adaptive choices among multiple dimensions of language,culture and communication in translational eco-environment to achieve the best choices and adaptations.
eco-translatology;public signs;three- dimension principles
H315.9
A
1672-6758(2012)06-0072-2
李花,在讀碩士,廣西師范學(xué)院。研究方向:英漢對(duì)比與翻譯。
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:蔡雪嵐)