胡紅云
(浙江經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際貿(mào)易系,浙江杭州 310018)
2009年12月11日,人民日報第四版發(fā)表了高級編輯傅振國先生寫的《“英語螞蟻”和“漢語長堤”》一文。作者在文章開頭引用了一本書中的文字:“Erin Manning是一位居住在美國加利福尼亞州洛杉磯的專業(yè)攝影師、教師和電視工作者。電視觀眾將Erin視為The Whole Picture的最佳主持人,The Whole是HGTV-HD和DIY網(wǎng)絡(luò)推出的、獲得TELLY大獎的數(shù)碼攝影秀”。(傅振國,2009)作者利用這段既要懂漢語又要懂英語的人才能理解的文字,呼吁新聞出版物和媒體等有關(guān)部門規(guī)范外來語的使用,呼吁大眾一起關(guān)注英語入侵漢語現(xiàn)象,用切實的行動來保護我們的母語。
近幾年來,英語詞匯大量滲入漢語,造成漢英混雜現(xiàn)象越來越嚴(yán)重,引發(fā)人們對漢語未來命運的思考。有些學(xué)者認(rèn)為外來詞的涌入過多過快,已經(jīng)對漢語造成了嚴(yán)重的“污染”,導(dǎo)致原本純正的漢語正以前所未有的速度發(fā)生異化,有些人甚至產(chǎn)生了漢語會不會消亡的擔(dān)憂。目前,英語確實正以非常驚人的速度植入到我們的漢語中。濫用外文,自創(chuàng)縮略語的現(xiàn)象非常嚴(yán)重,這種漢英混雜問題必定會隨著國際化的加深和網(wǎng)絡(luò)的升級而日漸突出。在日常生活中,我們常常會碰到漢語夾雜英語的現(xiàn)象,如:“請出示你的 VIP卡”、“DIY早教課”、“CPI漲了3%”、“Hold住”等等。
在全球化的背景下,英語作為一種快速傳播的國際化語言,已滲透到中國社會生活的各個領(lǐng)域,對我們漢語的發(fā)展產(chǎn)生了很大的干擾。雖然社會語言學(xué)家Wardhaugh(1987)和Calvet(1987)認(rèn)為:語言沖突(linguistic conflict)、語言主宰(linguistic dominance)、語言生存(linguistic survival)是自由競爭的語言市場的必然產(chǎn)物;一種語言的消失是另外一種語言擴張的結(jié)果(鄧炎昌,劉潤清,2000)。但是重視外來語不能以犧牲母語為前提。漢語是聯(lián)合國的六種工作語言之一,也是世界上使用人數(shù)最多的語言,我們?yōu)橹械津湴恋耐瑫r,應(yīng)該用實際行動去愛護我們的母語,有選擇地吸收英語的精華,保護自己的語言基因不被侵犯。
1.英語字母入侵型。
英語字母入侵型是指英語字母成了漢語造句的一個詞素,用來表達某種含義,
例如:“現(xiàn)代教育PK傳統(tǒng)教育”;“國家5A級旅游區(qū)”;
“這句話你已經(jīng)說N遍了”;
“我也是ABC”;
“今天在拍攝現(xiàn)場,我碰到很多個NG”。
2.英語單詞入侵型。
英語單詞入侵型是指某個英語單詞直接植入漢語句子,用來表達某種含義。這種現(xiàn)象常常出現(xiàn)在電影電視、報刊、雜志等媒體,以及一些懂英語的“時尚人士”的交談之中。
例如:“你太 out了!”
“我是一個比較open的人?!?/p>
“Google Adwords新界面發(fā)布?!?/p>
“我們在marketing方面要做進一步的調(diào)研。”
“Hi,我們今天對你的case已進行了discuss,但很遺憾地告訴你,這個project被cancel掉了?!?/p>
3.英語縮略詞入侵型。
英語縮略詞侵入型是指漢語中直接夾雜著某個英語縮略詞來表達某種含義,這是目前英語入侵漢語最主要最常見的一種形式。我們翻開報刊雜志,打開電視,搜索網(wǎng)頁,走在大街上,這些縮略詞無處不在呈現(xiàn)在我們面前。
例如:UN(United Nations聯(lián)合國)
EMS(Express Mail Service特快專遞)
CCTV(China Central Television中央電視臺)
NBA(National Basketball Association美國職業(yè)籃球賽)
ATM(Automatic Teller Machine自動取款機)
DINK(Double Income No Kids雙收入無子女家庭)
TOEFL(Test of English as a Foreign Language托??荚?
4.英語音譯詞入侵型。
英語音譯詞入侵型是指根據(jù)英語單詞的讀音譯成漢字同音或近音的詞,并直接用于漢語表達的一種方式。例如:酷(cool);秀(show);克隆(clone);巴士(bus);雷達(radar);艾滋病(aids);桑拿浴(sauna);迪斯科(disco);香波(shampoo);曲奇(cookie);拷貝(copy);維他命(vitamin)等等。
5.英漢組合詞入侵型。
英漢組合詞入侵型是指英語縮略詞與部分漢語語素組合在一起,直接用于漢語表達的一種方式。例如:SOHO中國,VCD光盤,SIM 卡,ABC武器,B超,T恤,IP地址,PH值,IC卡,AA制,IT產(chǎn)業(yè),X射線,卡拉OK等等。這些漢英夾帶的縮略語,由于有漢字的提示,表達的意思更清楚,更容易記憶,這是中國人最熱衷于創(chuàng)造也最容易接收的一種形式。
1.英語的霸權(quán)地位。
從理論上來說,各種語言都是平等的,但在現(xiàn)實中,語言有強弱之分。語言的強弱與語言所屬社團的強弱盛衰有關(guān)。古羅馬帝國的強盛,使得拉丁語成為歐洲古代的“超級語言”;法蘭西的崛起,使法語在17世紀(jì)成為歐洲外交用語;現(xiàn)在很強勢的英語,一千六百年以前是一個很小的語種,但現(xiàn)在卻幾乎成了“世界通語”((李宇明,2008)。造成英語的霸權(quán)地位主要有四個原因:其一,在近代史上,大英帝國大規(guī)模地侵略擴張,在占領(lǐng)他國領(lǐng)土的同時,還進行語言侵略,強迫當(dāng)?shù)鼐用裾f英語,造成很多英國的殖民地國家母語消失,英語成了他們交流的主要語言,比如澳大利亞、新加坡、印度、新西蘭等;其二,第二次世界大戰(zhàn)之后,以英語為母語的英美等發(fā)達國家,利用其在政治、經(jīng)濟、科技和軍事等方面的強勢地位,使英語全球化運動深入到各個領(lǐng)域,將自己的文化和語言滲透到了世界的各個角落。他們長期以來還一直把推廣英語當(dāng)成一項傳播文化和推銷其價值觀念的有效途徑,把它作為一種盈利的教育產(chǎn)業(yè)在經(jīng)營。有的經(jīng)濟學(xué)雜志干脆將 ELT(英語教學(xué))稱為“Billion-Pound industry(十億英鎊產(chǎn)業(yè))”,很多非英語國家“人人學(xué)英語”的熱潮給英語國家?guī)砭薮蟮睦麧?其三,在當(dāng)今社會全球化的大背景下,世界各國人民的相互交往越來越多,這就需要一門中性而易學(xué)的,并能在全世界范圍內(nèi)各國之間相互對接的世界語言作為中間語進行相互交流。綜合各種因素,能擔(dān)當(dāng)此重任的語言只有英語。
據(jù)表1可知,目前農(nóng)村初中生遭受最多的校園欺凌行為為“被他人當(dāng)面或背地里用言語辱罵”;其次為“被他人嘲笑、惡意評論生理特征等行為”及“被他人故意孤立、排擠”。通過對比可發(fā)現(xiàn),在初中校園中,更多的學(xué)生正在承受著語言、態(tài)度等形式的“冷暴力”。而易于被發(fā)現(xiàn)的毆打、威脅等暴力欺凌行為則發(fā)生率相對較低。造成這種結(jié)果的主要原因可能是暴力行為容易被發(fā)現(xiàn),學(xué)校及家長能夠及時制止,而“冷暴力”行為隱蔽性強,容易受到老師及家長的忽略。
英國文化委員會曾做過名為“English 2000”的大型調(diào)查:全球以英語為母語者三億五千萬,以英語為第二語言和外語并能流利使用者四億五千萬,英語在七十多個國家作為官方或半官方語言,這些國家總?cè)丝谶_十四億,全世界的英語學(xué)習(xí)者估計會超過十億,全球四分之三的郵件用英語書寫,全球三分之二的科學(xué)家能讀懂英文資料,全球百分之八十的電子信息用英文儲存,全世界網(wǎng)站的百分之七十八為英語網(wǎng)站(宣佳元,2006)。在世界上最大的公共百科全書網(wǎng)站“維基百科網(wǎng)”中,英語的詞條數(shù)目超過了其他所有語言詞條數(shù)目的總和,這就決定了英語在知識存儲和知識傳播領(lǐng)域的絕對優(yōu)勢,這些都決定了英語的霸權(quán)地位。
2.英語中有些詞難以用漢語表達,沒有及時翻譯。
隨著世界科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,產(chǎn)生了大量的科技術(shù)語,其傳播速度非??臁h語言專家們沒有及時翻譯和規(guī)范這些科技術(shù)語并進行權(quán)威公布,而國際間的交流又刻不容緩,由此造成許多科技新詞在漢語出版物中直接以英語名詞的形式出現(xiàn)。另外,東西方文化的巨大差異,英語中有些詞很難用漢語來表達;加上社會的快速發(fā)展,新鮮事物的不斷涌現(xiàn),英語中的新詞層出不窮,有些詞就連很多美國人自己都搞不清楚,更何況外國人。對于英語中表達某些概念和某種事物的詞,我們一時想不出用漢語等值的詞來表達,或有些詞用漢語表達太啰嗦,往往就直接采取“拿來主義”,或者采用省時、省力、省空間的英語縮略詞,夾帶在漢語中,如DNA(Deoxyribonucleic Acid脫氧核糖核酸);SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome嚴(yán)重急性呼吸道綜合癥 )。久而久之,習(xí)慣成自然,這些詞就永遠植入漢語了。
3.國家缺乏規(guī)范監(jiān)管,國人缺乏正確認(rèn)識。
2001年1月1日開始實施并沿用到現(xiàn)在的《中華人民共和國國家通用語言文字法》,沒有制定配套的外文使用管理的具體規(guī)章,對外國語言在漢語文出版物上的使用只有兩句話,即第二章第十一條:“漢語文出版物應(yīng)當(dāng)符合國家通用語言文字的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。漢語文出版物中需要使用外國語言文字的,應(yīng)當(dāng)用國家通用語言文字作必要的解釋。”如果每次使用GDP、WTO等高頻外來詞時,后面都要加注釋“國內(nèi)生產(chǎn)總值”、“世界貿(mào)易組織”也不現(xiàn)實。而且這部2001年開始實施的語言文字法至今已有12年了,期間世界已發(fā)生了翻天覆地的變化,語言也隨之發(fā)生了很大的變化,而這部法律卻沒有什么變化,它已經(jīng)不能適應(yīng)新時期語言變化的要求了。所以,要根本解決這個問題,約束嚴(yán)重的英語入侵漢語現(xiàn)象,國家必需制定一部新的詳細的語言文字法來規(guī)范外來語的使用。
人民日報社原副總編輯梁衡曾說過:“在全球性的轉(zhuǎn)基因研究中,我們對保護自然生物品種,保護食品安全已有足夠重視,但對保護自己的語言基因,保護自己的文化傳統(tǒng)還處在疏忽麻痹之中”(趙曉霞,李煒娜,2010)。傅振國先生在《英語螞蟻在漢語長堤打洞》一文中說:“漢英混雜,打開了英語入侵漢語的缺口,是捉來“英語螞蟻”在自家的漢語長堤上打洞”。文中指出,有些新聞出版界的記者和編輯們,他們對報紙、刊物、廣播電視上的漢英混雜現(xiàn)象視而不見,甚至熱衷用漢英混雜的形式做標(biāo)題來吸引讀者的眼球,自我感覺能突出創(chuàng)新,殊不知這樣對我們漢語純潔性的破壞是空前的,很多引領(lǐng)社會潮流的出版物和媒體對阻止英語入侵漢語沒有起到帶頭模范作用,相反還起到推波助瀾的示范作用?!扒Ю镩L堤,潰于蟻穴?!比旰螅瑵h語將變成這種漢英混雜、不漢不英的語言(傅振國,2009)。
目前,絕大多數(shù)中國人對英語入侵漢語現(xiàn)象沒有認(rèn)識到其危害性,還欣欣然接受并有意為之。另外,社會上有些人,特別是一些年輕人,他們關(guān)心周圍世界發(fā)生的新事物,更加主動吸收外來文化。他們認(rèn)為說話時夾帶一些英語是一種時尚,顯示自己的英語能力強,感覺自己已站在了時代潮流的前沿,殊不知,這種滿足他們崇洋媚外的心理需求的現(xiàn)象,卻嚴(yán)重地破壞了我們母語的完整性。
英語入侵漢語現(xiàn)象已泛濫成災(zāi),國人應(yīng)該對導(dǎo)致這一現(xiàn)象的原因進行深刻地分析和反思,并采取相應(yīng)的對策。我們無法改變英語的霸權(quán)地位,但我們面對強勢語言,應(yīng)該保持一個底線,堅守住民族母語的陣地,采取相應(yīng)的措施來制止?jié)h語被英語大規(guī)模入侵。
1.政府重視,制定法規(guī)。
目前,很多國家對本民族語言都抱有危機感,政府首腦也極為重視。例如,法國前總統(tǒng)希拉克曾表示,在聯(lián)合國、歐盟等國際場所,捍衛(wèi)法語是法國的民族利益,也是“文化對話”的要求。1994年8月4日,法國議會通過了文化部部長杜邦提出的“關(guān)于法語使用的法案”(簡稱杜邦法),禁止在公告、廣告、出版物、合同、商標(biāo)、廣播電臺、電視臺播放的節(jié)目中使用外來語(外語節(jié)目除外)。此外,法國政府還每年撥出巨額???,不遺余力地扶持法語國家在語言、教育、影視、戲劇等方面的發(fā)展,力圖保持“大語種”的地位。在德國,一些倡導(dǎo)純凈母語的語言學(xué)家們,面對“德語美國化”的威脅,成立了“保護德語協(xié)會”,致力于保護德語的純潔。俄羅斯等許多國家對于大眾媒體使用的語言也有嚴(yán)格規(guī)定。
針對英語對漢語的大舉侵略,中國政府以及語言學(xué)家們應(yīng)拿出實際行動應(yīng)戰(zhàn)。我們應(yīng)該向法國學(xué)習(xí),盡快制定出一系列詳細的語言文字法,約束英語的入侵,并采取有效的對策,規(guī)范英語的使用,取其精華,去其糟粕,讓它更好地為漢語服務(wù)。
令人欣喜的是,2010年4月廣電總局向央視等媒體下發(fā)通知,要求在電視節(jié)目當(dāng)中應(yīng)該進一步規(guī)范用語,不能使用外語和縮略詞等。在主持人口播、記者采訪和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語和縮略詞。廣電總局這一舉措打響了“漢語保衛(wèi)戰(zhàn)”的第一槍。
2.設(shè)立機構(gòu),專家把關(guān),整改亂象。
在規(guī)范外來語的使用方面,法國政府已為我們樹立了榜樣。法國為了對抗英語的“語言侵略”,不僅成立了總統(tǒng)親自負(fù)責(zé)的“法語事務(wù)委員會”,規(guī)定外來的科技術(shù)語、商業(yè)術(shù)語等,必須用法語的相關(guān)術(shù)語來表達。2005年,法國就要求各電視頻道進口的英語節(jié)目名稱必須統(tǒng)一換成法語。為了避免英文詞語“E-mail”入侵法文,法國人創(chuàng)造了新法語詞“curriel(電子郵件)”代替復(fù)雜又遭受異議的“courierelect ronique”一詞。同時他們還要求所有政府部門的檔案、文獻、出版物以及網(wǎng)頁上的“email”都更新為法文“curriel”。新詞不僅簡單明了,便于使用,而且維護了法文的尊嚴(yán)不被侵犯。
英語入侵漢語現(xiàn)象是我國社會和經(jīng)濟發(fā)展過程中不可忽視的現(xiàn)象。法國人對待自己母語的做法值得中國人借鑒。早在2010年3月的兩會期間,梁衡先生就曾建議國務(wù)院語言文字工作委員會組織一個權(quán)威高效的翻譯規(guī)范委員會,專門負(fù)責(zé)外國人名、地名、科技術(shù)語等的翻譯規(guī)范工作。此外,建議新聞出版總署和各級政府新聞出版部門把漢語和外語混雜列入質(zhì)量監(jiān)管范圍,對所屬的報紙、書刊、電視臺、廣播電臺等進行巡查監(jiān)管。對混雜嚴(yán)重的稿件、書刊,不予出版和發(fā)表,不得參與評獎。傅振國先生還建議建立一個官方網(wǎng)站,外來詞中一有新詞出現(xiàn),立即組織專家翻譯審定,馬上在官方網(wǎng)站公布,以適應(yīng)公眾和媒體的迫切需要。
有些學(xué)者還呼吁有關(guān)政府職能部門對現(xiàn)有的漢英混雜現(xiàn)象進行全面的調(diào)查研究,并分期分批整頓,有效抑制和改善漢語被英化現(xiàn)象。但令人遺憾的是,國家至今還沒有成立制定相關(guān)的條款以及此類專家委員會,用來規(guī)范和凈化我們的母語。與法國相比,我們在這方面確實做得很不夠。
3.增強母語保護意識,漢化英語。
著名作家王蒙在2004年9月的“文化高峰論壇”上,作了《為了漢字文化的偉大復(fù)興》的發(fā)言。他指出,在全球一體化的語境下,由于英語、拉丁文在國內(nèi)的普遍使用,使得中華母語遭受到前所未有的傷害,漢字拉丁化的傾向尤為嚴(yán)重。他說“遺失了中國的傳統(tǒng)文化之精髓與漢字原形,我們成了數(shù)典忘祖的新文盲”;“造成這種現(xiàn)象的原因大多是部分人或炫技或媚外或失去了民族自信心”。他說他并不反對中國人學(xué)習(xí)外語,但建議漢語應(yīng)當(dāng)保持自身的獨立性,引用外來語時絕對不能傷害中華母語,“而是應(yīng)該處理好二者的關(guān)系,就如同一些文化舶來品,到中國也會中國化,比如可口可樂與中國的生姜煮在一起就成了感冒良藥?!泵鎸δ刚Z危機,王蒙呼吁全球華人為了保衛(wèi)漢語,要展開一場保衛(wèi)戰(zhàn)(卜昌偉,2004)。
目前,國家一些對待外來語的語言政策以及許多國人崇尚英語的語言心理,對漢語的發(fā)展是極為不利的。所以我們要增強國人對母語的保護意識。早在1956年6月,人民日報就曾刊出文章,呼吁正確使用母語,為語言的純潔健康而斗爭。今天,這種呼吁尤顯必要。捍衛(wèi)漢語的純潔性不是靠少數(shù)人所能維護的,要靠大家一起努力。要灌輸我們的下一代從小熱愛自己的母語,告訴他們這是我們的語言根基。教科書、新聞媒體以及其它出版物要起到模范帶頭作用,倡導(dǎo)人們保護我們漢語的純潔性,不要為了追求所謂的新穎搞噱頭而故意用英語混雜做標(biāo)題。
每種語言都有其包容性,吸納外來詞為其所用,把外來語化為母語的血肉,這是任何一種語言在吸收外來語時都要遵循的規(guī)律,但絕不能直接將外文字母嵌入母語。我們常常在英語中看到漢語英化詞,例如kongfu(功夫)、guanxi(關(guān)系)、shifu(師傅)、mahjongg(麻將)、toufu(豆腐)等等,但從來沒有在英文中見到夾雜方塊漢字的情況。漢語吸收外來語,也可以把外來詞漢化,通過音譯等方式把它變成方塊字,例如卡通(cartoon)、沙發(fā)(sofa)、咖啡(coffee)、的士(taxi)、基因(gene)、保齡球(bowling)等等。
傅振國先生在2010年兩會之前曾給全國人大寫了一封建議信,建議官方文件和領(lǐng)導(dǎo)講話時不要用英語縮略語,給全社會作一個好的示范。從此以后,國家主要領(lǐng)導(dǎo)人的報告中就沒有出現(xiàn)過英語縮略語。2010年3月全國兩會期間,安徽代表汪紀(jì)戎建議,要禁止在漢語言文字出版物中使用外文字母詞,一切外來語言文字必須經(jīng)過翻譯使其漢語化,才能在各類漢語言出版物中使用。國家應(yīng)對現(xiàn)行語言文字法中的部分條款進行修改,禁止各類政府公文、講話稿使用“洋涇浜”語言,應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一使用經(jīng)過標(biāo)準(zhǔn)翻譯后的漢語言文字,禁止仿照外文字母詞用漢語拼音字母造詞。同時,規(guī)范大眾傳播媒介對外來語言文字的使用。
公安部在戶籍管理方面給我們做了表率:明文規(guī)定中國人不能使用英文名字入戶口。典型案例是發(fā)生在江西省鷹潭市的被稱為“中國姓名權(quán)第一案”的趙C案。因為雙方都找不到明確的法律依據(jù)。后來達成庭外和解結(jié)束,最終趙C改名。2012年2月23日,湖南《三湘都市報》刊登了“她的名字叫彭A,她比趙C更郁悶”一文,彭A是湖南大學(xué)的研究生一年級學(xué)生,去年在報考湖南大學(xué)研究生時,報名系統(tǒng)里無法輸入“A”。校方只好用“?”代替“A”。從此以后,彭A的名字若要落實于書面,必定會變成“彭?”。如今,彭A無法報考公務(wù)員,無法辦理銀行卡,畢業(yè)證書上只能用“彭?”(王為薇,2012)。據(jù)了解,用英語字母取名的現(xiàn)象在國內(nèi)并不少見。幸虧公安部門具有捍衛(wèi)漢語文化的自覺性,堵住了這個缺口。要不然漢英混雜的名字必定越來越多,必然會導(dǎo)致漢語不倫不類,最后土崩瓦解。
上海市政府在這一方面也率先給我們做了典范,規(guī)定從2006年3月1日起,上海政府文件、教科書和新聞報道中出現(xiàn)諸如“美眉、PK、粉絲”等流行語言,將被判定為違法行為。
漢語是我們中國文化的載體,也是中國文化的重要組成部分。它對培育民族精神、弘揚民族文化、增強民族自信都起到了重要的作用。從某種意義上來說,漠視自己的語言就等于漠視自己的民族文化。在全球化的大背景下,英語借助美國強大的經(jīng)濟實力和互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢,大舉滲入其他民族語言在所難免。對于大量涌入的外來語,我們既不能盲目排斥,也不能沒有章法,要有選擇地引進,漢語可以表達就沒必要用外來語表達。具有悠久歷史的漢語需要發(fā)展,但絕對不能和其它語言混雜。我們必須根據(jù)漢語的自身規(guī)律,采取有力措施保護其語言的純潔性;制定必要的法規(guī),成立專業(yè)權(quán)威和高效的翻譯機構(gòu),規(guī)范外來詞的翻譯和使用,使?jié)h語朝著健康的方向發(fā)展。我們要通過一系列國際傳播的措施,捍衛(wèi)并擴大漢語在國際上的影響和地位,在國際語言中發(fā)揮更大的作用。我國不僅要成為經(jīng)濟強國,而且要成為語言強國。目前漢語中混雜大量英語的現(xiàn)象反映了社會缺乏對母語應(yīng)有的尊敬。
[1]傅振國.“英語螞蟻”和“漢語長堤”[N].人民日報,2009-12-11(4).
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:73.
[3]李宇明.強國的語言與語言強國[DB/OL].http://duiwaihanyu.diandian.com/post/2008 - 06 - 15/4644232.2008 -06 -15.
[4]宣佳元.試析英語外來語的三大來源[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2006(5).
[5]趙曉霞,李煒娜.漢語夾雜英語,怎么看,怎么辦[N].人民日報,2010-3-14(10).
[6]趙曉霞,李煒娜.英語螞蟻在漢語長堤打洞[DB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_59412b3c0100h1i2.html 2009-11-25.
[7]卜昌偉.2004文化高峰論壇王蒙呼吁保衛(wèi)漢語[DB/OL].http://ent.sina.com.cn/2004 - 09 - 06/0457495247.html 2004 -09 -06.
[8]王為薇.她的名字叫彭A,她比趙C更郁悶[N].三湘都市報,2012-2-23(A11).