余榮琦,夏曉榮
(1.巢湖學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 巢湖 238000; 2.巢湖學(xué)院 圖書館,安徽 巢湖 238000)
試論英漢語(yǔ)言動(dòng)態(tài)靜態(tài)之差異
——以《給我三天光明》的中譯本為例
余榮琦1,夏曉榮2
(1.巢湖學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 巢湖 238000; 2.巢湖學(xué)院 圖書館,安徽 巢湖 238000)
英漢兩種語(yǔ)言在表述某一動(dòng)作概念時(shí)都有一個(gè)共同之處:既可以選擇靜態(tài)的表述方式,也可以選擇動(dòng)態(tài)的表述方式。由于英語(yǔ)中名詞、介詞等呈靜態(tài)趨勢(shì)的詞語(yǔ)占優(yōu)勢(shì),所以選擇表述動(dòng)作意義的方式時(shí),常常是靜態(tài)表述多于動(dòng)態(tài)表述方式;而漢語(yǔ)因有多用動(dòng)詞的習(xí)慣,重視動(dòng)能描寫,因此,在選擇表述動(dòng)作意義的方式時(shí)往往是動(dòng)多于靜。借助《給我三天光明》的中譯本,比較了中英兩種語(yǔ)言在表達(dá)動(dòng)作意義方式上的一個(gè)典型差別——?jiǎng)屿o態(tài)差異,并進(jìn)一步分析了這種差別背后的深層原因,即:哲學(xué)觀的不同;語(yǔ)言使用中的“詞匯優(yōu)勢(shì)”各有側(cè)重;以及思維方式的差異——主客體思維差異及抽象與具象思維的差異。
動(dòng)靜態(tài);意合;形合;哲學(xué)觀;思維范式
著名語(yǔ)言學(xué)家陳原在1980年曾指出,“語(yǔ)言中最活躍的因素—詞匯常常最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化。作為讓人們表達(dá)思想的基礎(chǔ),詞匯載錄著一個(gè)民族豐富的文化信息,直接或者間接地映射它所積淀的獨(dú)特的文化蘊(yùn)涵?!币虼?,英漢兩種語(yǔ)言,由于其使用者所處地理位置與環(huán)境以及所在國(guó)家的經(jīng)濟(jì)、政治、歷史以及文化發(fā)展的區(qū)別,存在著各種各樣的差異,其中較為明顯的一種就是動(dòng)靜態(tài)差異。通過(guò)對(duì)比Helen Keller的“The Story of My Life”以及由王惠君、王惠蘭翻譯的中文版《給我三天光明》,可以看出,很多在英語(yǔ)文本中呈現(xiàn)靜態(tài)的句子,在翻譯成漢語(yǔ)后轉(zhuǎn)成了動(dòng)態(tài)句式或偏向動(dòng)態(tài),充分體現(xiàn)出了英漢兩種語(yǔ)言的動(dòng)、靜態(tài)之差異。本文試從哲學(xué)觀、詞匯優(yōu)勢(shì)和思維方式差異等角度探討分析英漢語(yǔ)言動(dòng)靜態(tài)差異的成因,以期消除動(dòng)靜態(tài)差異給翻譯帶來(lái)的困惑。
語(yǔ)言和哲學(xué)觀有著密不可分的關(guān)聯(lián)關(guān)系,中西方在語(yǔ)言形態(tài)方面的差異體現(xiàn)了兩者的哲學(xué)觀念差異,而兩者在哲學(xué)觀上的差異也恰恰解釋了語(yǔ)言形態(tài)差異的哲學(xué)基礎(chǔ)。著名哲學(xué)家方東美指出,東西方均以本體論指稱客觀實(shí)在界之本質(zhì)或最初實(shí)體,但其顯見(jiàn)的差別有二:其一,西方較重“存有”的靜止的自立性,東方則賦“存有”以動(dòng)態(tài)流行的特性。其二,西方深通二分法,遂斷言“存有”高居超境界,不與表象世界相涉;東方則采機(jī)體主義立場(chǎng),使“存有”貫注于萬(wàn)事萬(wàn)物和生化演變歷程之中。[1]“道”是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的一個(gè)關(guān)鍵詞,但獲得“道” 則依賴于人的“悟”,從而達(dá)到“萬(wàn)物合一”的境界。莊子以“道法自然”為指引,以自然解釋人生,讓人參透自然,悟透人生,達(dá)到“天地與我并生,萬(wàn)物與我為一”。[2]正是這種哲學(xué)上的“存有”的“動(dòng)態(tài)流行”特征和“悟”,使得漢語(yǔ)成為重意合而不重形合的語(yǔ)言?!皠?dòng)而成象則靜”,“動(dòng)而成象”則可以生“靜”。因此,漢語(yǔ)中動(dòng)詞的使用處于明顯的優(yōu)勢(shì)地位?!皠?dòng)”處于至關(guān)重要的地位,往往是句子中不可或缺的部分,而“靜”則顯得不那么重要,常??梢允÷?。缺省部分的意義完全可以由讀者根據(jù)整體語(yǔ)境“悟”出來(lái)。這也使得漢語(yǔ)呈現(xiàn)出較為明顯的動(dòng)態(tài)特征。
西方哲學(xué)強(qiáng)調(diào)“二元對(duì)立”,重點(diǎn)在“自然”。所謂的關(guān)系的重點(diǎn)在自然,不是說(shuō)它不關(guān)心人的生命,而是說(shuō),即使它談?wù)撊说纳?,也是將其視為與其他生物體一樣的自然生命,而非人的道德生命。[3]他們重視“自然”,強(qiáng)調(diào)“理性”,主張“求知”,以征服自然,控制自然?!按嬗小背蔀楠?dú)立于主體之外的客觀事實(shí),不容改變。反映到語(yǔ)言上,就是注重形式和結(jié)構(gòu)的完整,主體感受則處于次要地位,以彰顯其對(duì)“自然”描述的客觀性和公正性。因此,英語(yǔ)呈現(xiàn)出明顯的靜態(tài)趨勢(shì)。
在漢語(yǔ)句子中,凡有動(dòng)作意義多由實(shí)義動(dòng)詞來(lái)表示。在英語(yǔ)句子里,往往只使用一個(gè)實(shí)義動(dòng)詞表示最主要的動(dòng)作,其他動(dòng)作則用含有動(dòng)作意義的動(dòng)詞不定式、-ing 分詞以及含有動(dòng)作含義的動(dòng)名詞、形容詞等加以表示。[4]英語(yǔ)中名詞等呈靜態(tài)趨勢(shì)詞類的使用占有明顯優(yōu)勢(shì)。據(jù)陳定安先生統(tǒng)計(jì),在6 000 Words:A Supplement to Webster’s Third New International Dictionary一書中收集的6 000 個(gè)新詞的S部中,詞條共有465個(gè),其中名詞就有370個(gè),占79%以上;在Barnhart主編的A Dictionary of English ( Longman,1974)的一書的A字部中,共有新詞條281項(xiàng),名詞達(dá)204項(xiàng),占95%以上。[5]這一類詞語(yǔ)的使用,“不僅使英語(yǔ)句子簡(jiǎn)潔緊湊,也避免了將人牽涉進(jìn)來(lái),從而使語(yǔ)句意義更加含蓄、間接,符合英民族表達(dá)習(xí)慣,因而句子優(yōu)美?!盵6]因?yàn)椋懊~一般具有:信息穩(wěn)定性,時(shí)間穩(wěn)定性,認(rèn)知穩(wěn)定性?!盵7]英語(yǔ)中不僅大量使用普通名詞,而且還廣泛使用由動(dòng)詞等其他詞類派生出來(lái)的名詞,這就使名詞優(yōu)勢(shì)顯得更加突出。例如:
(1)The task of writing an autobiography is a difficult one.
寫自傳本身就是件難事。
(2)Everything that I saw other people do I insisted upon imitating.
不管看見(jiàn)大人做什么,我都堅(jiān)持要模仿他們。
(3)There was the usual amount of discussion as to a name for me.
為了給我取名大家也是你爭(zhēng)我吵。
在例(1)中writing 就是由動(dòng)詞派生出來(lái)的名詞,雖然呈靜態(tài)趨勢(shì),但卻含有明顯的動(dòng)作意味,所以在譯成漢語(yǔ)時(shí)就轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞“寫”。例(2)和(3)中的imitating, discussion和name用法也是一樣,因此都被轉(zhuǎn)譯成了漢語(yǔ)的動(dòng)詞。像這樣的例子在書中還有很多。
英語(yǔ)中的介詞不僅數(shù)量眾多,而且使用頻繁,優(yōu)勢(shì)明顯?!耙?yàn)橛⒄Z(yǔ)介詞是隨著古英語(yǔ)名詞格的弱化和消失而逐漸形成和發(fā)展起來(lái)的,介詞優(yōu)勢(shì)是名詞優(yōu)勢(shì)的必然結(jié)果。英語(yǔ)多用名詞,必然也要多用介詞,因而產(chǎn)生了介詞的優(yōu)勢(shì)。介詞優(yōu)勢(shì)與名詞優(yōu)勢(shì)結(jié)合,使英語(yǔ)的靜態(tài)傾向更為顯著。[8]英語(yǔ)介詞使用非常靈活,雖然呈靜態(tài)趨勢(shì),但卻可以傳遞蘊(yùn)含動(dòng)作意味的概念。例如:
(4)Besides…many incidents of vital importance in my early education have been forgotten in the excitement of great discoveries.
此外……那些早期教育中出現(xiàn)的重大轉(zhuǎn)折點(diǎn)也是一樣,總是不斷被新的激動(dòng)所取代。
(5)One brief spring, musical with the song of robin and mockingbird, one summer rich in fruit and roses, one autumn of gold and crimson sped by and left their gifts at the feet of an eager, delighted child.
一個(gè)歌聲盈耳的春天,充滿了知更鳥(niǎo)的啼唱和嘲鶇鳥(niǎo)的啾鳴;一個(gè)繽紛的夏天,果子熟了,薔薇花綻放;一個(gè)草黃葉紅的秋天——三個(gè)季節(jié)匆匆而過(guò),給一個(gè)活潑快樂(lè)的孩子留下了美好的記憶。
在例(4)中,盡管譯成“那些早期教育中的重大轉(zhuǎn)折點(diǎn)”這種靜態(tài)短語(yǔ)并非不可,但譯者卻補(bǔ)充了“出現(xiàn)”一詞,因?yàn)殡m然該英文句在結(jié)構(gòu)上沒(méi)有體現(xiàn)出,實(shí)際上已經(jīng)暗含了“那些重大轉(zhuǎn)折點(diǎn)”有個(gè)由無(wú)到有的動(dòng)態(tài)過(guò)程。而通過(guò)添加動(dòng)詞“出現(xiàn)”,恰好能夠體現(xiàn)這一點(diǎn)。同理,在例(5)中,盡管 “in fruit and roses”似乎是在描述夏天所處的狀態(tài),實(shí)際上暗含了夏天里 “fruit and roses” 經(jīng)歷的變化。故譯文中添加了動(dòng)詞“熟了” 和“綻放”,使該句呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)。
1.抽象思維和具象思維差異。
英民族是個(gè)偏向于抽象思維的民族,加上英語(yǔ)又是典型的形合型語(yǔ)言——依仗形式(包括詞的變化形態(tài),詞匯的銜接等)將語(yǔ)言符號(hào)由“散”(個(gè)體的詞)到“集”(詞組乃至語(yǔ)篇)的語(yǔ)言組織手段,[9]所以英語(yǔ)中多有靜態(tài)動(dòng)詞加抽象名詞的結(jié)構(gòu),這些名詞常由動(dòng)詞派生得出。故其中的靜態(tài)動(dòng)詞只是照顧結(jié)構(gòu)需要,除體現(xiàn)時(shí)、體、數(shù)等語(yǔ)法意義,并無(wú)實(shí)際語(yǔ)義,真正的語(yǔ)義中心常落在后面的抽象名詞上,使整個(gè)結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出靜態(tài)。另一方面,漢民族是個(gè)偏向于具象思維的民族,體現(xiàn)在語(yǔ)言中就是缺乏專門體現(xiàn)語(yǔ)法意義的動(dòng)詞,謂詞多由實(shí)義動(dòng)詞充當(dāng),英文中的抽象名詞常就很難在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的抽象名詞,故英文句中的抽象名詞被譯成漢語(yǔ)中的具體動(dòng)詞,使整個(gè)句子呈動(dòng)態(tài)。例如:
(6)I have, as it were,a superstitious hesitation in lifting the veil that clings abut my childhood like a golden mist.
好像有一層金色的迷霧,籠罩著我的童年。要把它揭開(kāi),我確實(shí)感到一種莫名的疑惑。
(7)…and my aunt has in her possession many of the letters to his family, which give charming and vivid accounts of these trips.
我的姑母收藏了許多祖父寫的家信,其中有不少關(guān)于這些旅途的描述,十分美好生動(dòng)。
在例(6)中 “have…a superstitious hesitation” 是一個(gè)抽象行為的描述,表達(dá)也更為客觀。翻譯時(shí),為了符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯者增加了一個(gè)動(dòng)詞“感到”,不僅使這種抽象行為變得具體,而且也讓句子表達(dá)得更加生動(dòng)、明確。例(7)的翻譯也是如此。
2.主客體思維差異。
西方文化以物本為主體,以自然為本位,比較偏重對(duì)于自然客體的觀察和研究,這種重視外向探索、不懈追求的精神,以及把宇宙自然看作是人類對(duì)立面而加以研究和征服的觀念,逐漸形成了客體性思維方式,即把客觀世界作為觀察、分析、推理和研究的中心;而中國(guó)文化以人文為中心,以人生為本位……本質(zhì)上是一種人本文化,這種人本文化的長(zhǎng)期積淀,形成了漢民族本體型的思維方式,即以人為中心來(lái)觀察、分析、體驗(yàn)和研究事物。[10]例如:
(8)Early one morning, however, the fever left me as suddenly and mysteriously as it had come. There was great rejoicing in the family that morning, but no one, not even the doctor, knew that I should never see or hear again.
但是在一個(gè)早晨,我的高燒退了,完全如它襲來(lái)時(shí)一般突然,這種奇跡讓我的家人們喜不自勝,可是沒(méi)有人,即便醫(yī)生也不知道,我將永遠(yuǎn)地失去我的聽(tīng)覺(jué)和視力了。
(9)It (the house) was completely covered with vines, climbing roses and honeysuckles. From the garden it looked like an arbour.
小屋被葡萄藤、爬藤薔薇和金銀花遮蓋著,從花園里望去,它就像一個(gè)綠葉蔥蘢的藤亭。
(10)What joy it was to lose myself in that garden of flowers, to wander happily from spot to spot, until, coming suddenly upon a beautiful vine, I recognized it by its leaves and blossoms, and knew it was the vine which covered the tumble-down summer-house at the farther end of the garden!
在盛開(kāi)的花園里迷路,是怎樣的樂(lè)趣??!快樂(lè)地徜徉在這一園花簇中,募地,我會(huì)發(fā)現(xiàn)自己站在一片葡萄藤前,辨認(rèn)出這里是那年久失修的涼亭,原來(lái)我已經(jīng)來(lái)到了花園的盡頭。
如在例(8)中,there be句型表示事物的存在,這種結(jié)構(gòu)本身就表現(xiàn)出一種靜態(tài),其中的rejoicing的名詞詞性更體現(xiàn)出靜態(tài)性;而rejoicing對(duì)應(yīng)的“高興”屬于人的主觀感受,故翻譯過(guò)來(lái)就是動(dòng)態(tài)的。在例(9)中,其英文看上去是對(duì)the house的客觀描述,但譯文里卻增加了動(dòng)詞“望去”,因?yàn)閷?duì)于漢語(yǔ)使用者而言“像一個(gè)綠葉蔥蘢的藤亭”只是人這一主體的觀感。又如例(10),at the farther end of the garden句法上是對(duì)the summer-house這一客體的客觀描述,表明其所處方位,所以整個(gè)短語(yǔ)呈靜態(tài);而邏輯上,對(duì)于人這一主體而言,必定經(jīng)過(guò)了一個(gè)位移過(guò)程才感受到這一事實(shí),該句的譯文正體現(xiàn)出這一過(guò)程,譯文當(dāng)然也就呈動(dòng)態(tài)了。
習(xí)慣于客體思維方式的西方人常把觀察或敘述的視點(diǎn)放在行為、動(dòng)作的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語(yǔ),因此英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句的使用相當(dāng)普遍;而習(xí)慣于本體思維方式的中國(guó)人,在描述或記錄動(dòng)作或事件發(fā)生或演變的過(guò)程時(shí),觀察或敘述的視點(diǎn)往往落在動(dòng)作的發(fā)出者上,并以動(dòng)作的發(fā)出者作為句子的主語(yǔ),因此漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句使用頻繁。[10]被動(dòng)語(yǔ)態(tài)本就強(qiáng)調(diào)動(dòng)作結(jié)果或受事者所處狀態(tài),故這類表達(dá)常呈現(xiàn)出靜態(tài);而主動(dòng)語(yǔ)態(tài)常強(qiáng)調(diào)施動(dòng)者和動(dòng)作,所以這類句型常呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)。所以,不同語(yǔ)態(tài)的使用也是造成動(dòng)靜態(tài)差異的一個(gè)原因。如下例:
(11)My mother solved the problem by giving it as her wish that I should be called after her mother, whose maiden name was Helen Everett.
我母親則想用她母親出嫁前的名字“海倫·埃福雷特”來(lái)命名。
當(dāng)然,英漢語(yǔ)表達(dá)上的動(dòng)靜態(tài)差異是相對(duì)而言的,或許在某些篇章或情境下,因表達(dá)重點(diǎn)的不同,英文有出現(xiàn)動(dòng)詞或動(dòng)態(tài)句占多數(shù)的可能,漢語(yǔ)也可能出現(xiàn)靜態(tài)詞或靜態(tài)句占主體的情況。但總的說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)表達(dá)多呈現(xiàn)動(dòng)態(tài),而英語(yǔ)表達(dá)則傾向于靜態(tài)。對(duì)英漢語(yǔ)動(dòng)靜態(tài)之區(qū)別的理解,有利于更好地把握兩者相互轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換時(shí)既要尊重原語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又要充分理解造成這種形態(tài)差異的原因,并且將之付諸實(shí)踐??傊覀儜?yīng)該在承認(rèn)差異的前提下,尋找規(guī)律,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,提高翻譯質(zhì)量。
[1]方東美.中國(guó)哲學(xué)之精神極其發(fā)展[M].臺(tái)北:黎明文化事業(yè)公司,1981:13.
[2]張光年.中西哲學(xué)比較初探[J].理論觀察,2008(6) :34-36.
[3]牟宗三.中國(guó)哲學(xué)之會(huì)通十四講[M].上海:上海古籍出版社1997:11-12.
[4]喻家樓,胡開(kāi)寶. 析漢、英句中有靈、無(wú)靈和動(dòng)、靜態(tài)句[J].外國(guó)語(yǔ),1997(5) :52-54.
[5]王文化.動(dòng)靜之間[J].中國(guó)翻譯,2001(2) :45-46.
[6]王寅.英漢語(yǔ)言宏觀結(jié)構(gòu)區(qū)別特征[J].上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1990 (6) :24.
[7]束定芳.現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:92.
[8]連淑能.英漢對(duì)比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993:113,117.
[9]任曉霏.從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)[J].中國(guó)翻譯,2002(3) :33-35.
[10]劉文暉.主體思維與主客體融合思維——英漢思維模式差異及其對(duì)翻譯的影響 [J]. 零陵高等師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2002 (3) :93-95.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
AComparativeStudyonStaticandDynamicBetweenEnglishandChinese
Yu Rongqi,Xia Xiaorong
There is one thing in common for English and Chinese to describe the concept of an action: either static or dynamic. On the one hand, nouns and prepositions are pevailing in English, which make the language tend to be static. On the other hand, much attention is paid onto verbs, which make it more dynamic. A comparative study has been made into the differences between static tendency of English and dynamic feature of Chinese from The Story of My Life and its Chinese rendition. The findings are as follow: differences in philosophical notions; preponderance of words; and differences in modes of thinking.
dynamic;static;parataxis;hypotaxis;philosophical notions;modes of thinking
余榮琦,碩士,講師,巢湖學(xué)院外語(yǔ)系。研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。
夏曉榮,碩士,巢湖學(xué)院。研究方向:英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯。
安徽省教育廳人文社科一般項(xiàng)目《翻譯的差異性價(jià)值研究》(項(xiàng)目批號(hào):SK2012B323)的階段性研究成果。
1672-6758(2012)11-0058-3
H315.9
A
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2012年11期