陳 偉,張艷玲,胡廣宇
(山東工商學(xué)院,山東 煙臺 264005)
避免翻譯隱性與讀者文化框架的建立
陳 偉,張艷玲,胡廣宇
(山東工商學(xué)院,山東 煙臺 264005)
社會文化框架產(chǎn)生于某些社會文化內(nèi)容,是一框架與另一框架交際中產(chǎn)生的某些社會文化方面的差異,是框架理論的主要內(nèi)容。翻譯活動是譯者在轉(zhuǎn)化語言形式,譯者是在自身母語框架和非母語框架之間轉(zhuǎn)換語言,其譯文不一定能夠激活源語同框架,這將導(dǎo)致翻譯的隱性現(xiàn)象產(chǎn)生——即隱含信息的缺失。避免翻譯隱性化實(shí)現(xiàn)翻譯異化,即譯者在使用目的語翻譯源語時(shí),盡量采用源語的表達(dá)方式,使源語的文化框架再現(xiàn)于英語學(xué)習(xí)者面前,這將積極作用于讀者社會文化框架的構(gòu)建。
翻譯;隱性;文化框架
認(rèn)知框架理論最早來源于二十世紀(jì)三十年代心理學(xué)家在記憶方面的研究。Fillmore是最初將框架理論引用到語言學(xué)研究的,1975年Fillmore對框架定義:與典型的情景相關(guān)聯(lián)之“語言選擇的任何系統(tǒng)”。框架理論的主要內(nèi)容是:任何一個(gè)由相關(guān)概念組成的概念題型,對任一概念的闡釋必然要牽扯出其所相關(guān)的所有其它概念??缥幕侵福骸皩εc本民族文化有相異或者沖突的文化之現(xiàn)象、風(fēng)俗和習(xí)慣等,有充分的,正確的認(rèn)識,并以此為基礎(chǔ),以包容態(tài)度對其予以接受、適應(yīng)。”不同地區(qū),不同文化的人們之間存在著由于經(jīng)歷的差異而導(dǎo)致的認(rèn)知差異、框架差異等;翻譯活動是譯者在轉(zhuǎn)化語言形式,由于譯者是在自己的母語框架和非母語框架之間轉(zhuǎn)換語言,其譯文不一定能夠激活源語同框架,這將導(dǎo)致翻譯的隱性現(xiàn)象產(chǎn)生——即隱含信息的缺失。本文擬從翻譯隱性——譯文對英語學(xué)習(xí)者所激活的內(nèi)容差異出發(fā),分析其對英語學(xué)習(xí)者社會文化框架構(gòu)建的影響,并試探求用框架理論指導(dǎo)相關(guān)翻譯活動的方法。
如上所述,框架之概念來源于二十世紀(jì)三十年代心理學(xué)研究者對記憶方面的研究,是認(rèn)知語言學(xué)中的重要概念??蚣苁侨祟愔R的一種組織形式,出現(xiàn)于較深層次的語言結(jié)構(gòu),被當(dāng)作一種符號場,其認(rèn)知功能在于界定(有)標(biāo)記空間、無標(biāo)記空間,并對記憶的經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行結(jié)構(gòu)化處理;同時(shí)又要對新對象或情景做出預(yù)期。自二十世紀(jì)八十年代以來,框架理論主要形成了三個(gè)主要思想:概念框架——指的是概念知識,情景框架——指的是話語的概念背景,和社會文化框架——指的是社會文化的變異、預(yù)期。
框架理論中的社會框架,產(chǎn)生于某些社會文化內(nèi)容,一框架與另一框架的交際中,可能會表現(xiàn)出某些社會文化方面的差異。馮巧娥認(rèn)為,人們的社會文化框架觀分為三部分:“在認(rèn)知心理學(xué)方面,一種知識的表征不僅具有其特定之構(gòu)型,還包括知識內(nèi)容,以及采集、組織和使用知識的方法;從社會認(rèn)識方面看,知識可以被分為個(gè)人知識和社會知識,個(gè)人知識只是與具體的個(gè)人有關(guān),具有一定的特殊性,而社會知識則是指一社會群體中所有的,大多數(shù)成員所共同擁有的知識,具有歸約性;還有一種框架產(chǎn)生于人們的社會知識基礎(chǔ)上,即這種框架與社會文化語密切相關(guān)?!崩鐚τ谖覀冎袊鐣幕蚣芟拢狈τ鐣幕私獾哪康恼Z讀者來說,看到英國職員請假理由之一:“My dog is ill.”一定會覺得不可思議:可能是這個(gè)員工跟老板鬧別扭生氣,隨便找了個(gè)理由打發(fā)老板而不去上班;也可能是這個(gè)話語產(chǎn)生者想“炒老板的魷魚”——不辭而別,沒跟老板打招呼,老板問其未上班的理由,他就隨便說了“家里的狗生病了”,其實(shí)是不想再去上班,而不是“狗生病了”。但是,了解英國社會文化的目的語讀者看到這個(gè)請假理由就會相信這個(gè)話語產(chǎn)生者,因?yàn)橛幕蚣芟?,寵物受到的是主人無微不至的關(guān)懷:跟主人親密接觸,吃跟主人差不多的飯食;在主人旅行或者出門一段時(shí)間的時(shí)候,還要被寄放至寵物寄養(yǎng)所(在英國一條狗一天的寄養(yǎng)費(fèi)大約為8-10英鎊),寵物一旦生病一家子都會因此忙碌,好像寵物生病是很了不起的事?!癕y dog is ill.”在英語框架中確實(shí)是因?yàn)閷櫸锷《埣俚囊粋€(gè)理由。
作為跨文化的一門學(xué)科,翻譯涉及到各民族各個(gè)方面,例如語言、藝術(shù)、文化等方面。作為兩個(gè)語言“不同社會之間交際的過程和工具”,翻譯的任務(wù)是把原作品完好地從源語言遷移到另一種語言中去。翻譯策略可以被分為歸化和異化策略:依據(jù)韋努蒂理論,歸化策略是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語文化”,異化策略是“對這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。異化策略翻譯法要求譯者在翻譯時(shí)以源語為主,向源語作者靠攏,盡量采用源語作者的表達(dá)方式,將原文內(nèi)容進(jìn)行傳達(dá);而歸化策略翻譯法要求譯者在翻譯時(shí)以譯語為主,向目的語讀者靠攏,盡量采用目的語讀者之表達(dá)方式,將原文內(nèi)容進(jìn)行傳達(dá)。
不同民族、不同語言的人們,社會經(jīng)歷有所差異,這些差異影響各民族的人們具有不同的認(rèn)知框架、社會文化框架。翻譯中源語涉及的框架與相應(yīng)目的語所能激活的框架不大可能相同或者對等。例如:“profession”以前在英國文化框架下指的是接受過高等教育才可得到的職業(yè),在當(dāng)今英國指的是謀生之職,特別是那些“從事腦力勞動和受過專門訓(xùn)練,具有某種專業(yè)知識的工作”。不了解英國“profession”文化框架的譯者在翻譯中文“工作”時(shí),可能會將“他是一個(gè)建筑工人”譯為“He is a constructor by profession.”殊不知英文“profession”所包含的文化框架與源語——漢語中的“工作”所包含框架不匹配,“job”包含的文化框架在這里大致與源語匹配。
翻譯活動是譯者在轉(zhuǎn)化語言形式,由于譯者是在自己的母語框架和非母語框架之間轉(zhuǎn)換語言,其譯文不一定能夠激活源語同框架,這將導(dǎo)致翻譯的隱性現(xiàn)象產(chǎn)生——即隱含信息的缺失。
不同民族由于框架背景知識不盡相同,相同詞匯在源語與目的語各自所激活的框架內(nèi)容也不盡相同,例如:“午餐”和“晚餐”,對于大多數(shù)中國人來說,這兩者幾乎沒有區(qū)別,因?yàn)橹袊幕蚣芟拢蠖鄶?shù)人午飯和晚飯?jiān)跀?shù)量、質(zhì)量上差不多;但是在英國文化框架下,“l(fā)unch”指很簡單的一份三明治,甚至有人簡單到一個(gè)蘋果或者一杯咖啡,一般對英國人來說“supper”是“dinner”,是與家人在一起吃的正餐,比午餐復(fù)雜得多,這樣英國文化框架下“l(fā)unch”和“supper”兩者在數(shù)量和質(zhì)量上都是有很大差別的?!八顼埑粤藗€(gè)三明治”這句話在中國文化框架下是吃的比較少的意思,而對于英國文化框架下的這句話來說就顯得這人吃的比較多了。類似這種情況的翻譯必然導(dǎo)致源語部分信息不能被傳遞到譯語中去,造成對源語信息的隱性化。使用文化框架理論來協(xié)調(diào)譯語框架成分的構(gòu)成,可以幫助減少、甚至避免框架成分沖突,可以幫助選取恰當(dāng)?shù)哪康恼Z表達(dá)方式建立與源語同或似的框架,表述源語隱性化的信息,實(shí)現(xiàn)較為理想的翻譯。
體現(xiàn)源語作者意愿的翻譯異化將成為翻譯工作的主流,著名翻譯家奈達(dá)曾經(jīng)提出:語言、文化之間是互相依存的。這種互相依存的關(guān)系決定了翻譯活動中除了做好語言轉(zhuǎn)換的工作,還要做好文化框架下如何盡量避免源語隱性化,將其異化至目的語中的工作。例如,中文的“我的老天爺呀!”如隱化源語,將其歸化譯為“Oh, My God!”英語文化框架下的目的語讀者根據(jù)其宗教文化框架,還會以為中國人跟他們的宗教信仰一樣,同信仰基督呢,將源語異化為“Jade Emperor!”或者“Heavens!”才可以激活目的語讀者相似或者相同的文化框架了解源語的意義。類似的翻譯情況還有很多,例如“如意郎君”可以被譯為Mr. Right,這樣很容易激活目的語讀者的相似文化框架,更好地傳遞源語信息。
翻譯是人類多種文化間互相了解、互相進(jìn)步的紐帶。避免翻譯隱性化將源語異化的譯語可以提高目的語讀者的知識水平、文化融合,促進(jìn)目的語讀者新的、相異文化框架的建立。例如:“致命的弱點(diǎn)”——“Achilles' heel”“酸葡萄”——“soar grapes”“橄欖枝”——“olive branch”等來自西方典故、文學(xué)作品的,具有濃厚西方文化背景的詞語已經(jīng)為我們所接受,成為目的語讀者新的、相異文化框架中的內(nèi)容,在異化翻譯中譯者無需對源語做出過多解釋。
避免隱性化的異化翻譯過程為目的語讀者理解、接觸源語作者的思想提供了平臺,也會促進(jìn)目的語讀者相異文化框架知識的建立,提高其文化框架知識水平,順利達(dá)到跨文化、跨語言交際的目的。
[1]陳偉.文化失衡對翻譯的影響[J].商場現(xiàn)代化,2007(2):40-41.
[2]陳征.從框架理論看翻譯中的隱性信息[J].大學(xué)英語,2008(3):112-114.
[3]韓曉玲,陳中華.框架理論及其在話語分析中的應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué),2003(10):1-3.
[4]劉偉.翻譯異化和目的語讀者的文化語境構(gòu)建[J].繼續(xù)教育研究,2009(4):88-90.
[5]屈妮妮,孫景欣.等值翻譯理論及其在文化差異中的應(yīng)用[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003(10):303-304.
[6]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1):40-44.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
ImpactofAvoidingRecessivenessintranslationonTargetLanguageReaders’CulturalFrame
Chen Wei,Zhang Yanling,Hu Guangyu
Socio-Cultural Frame originates from certain social cultures. It reflects the socio-cultural differences when one frame is communicating with another, and it is an important part in Frame Theory. Translation is to transfer language forms. Being limited by translator's native language frame and non-native language frame, the translated version may not activate the source language's frame which leads to translation recessiveness—loss of recessive information. Avoiding translation recessiveness and realizing translation foreignization mean that when translating, translators need to follow the source language's expressions. This can represent vividly source language's cultural frame and it will act on the construction of readers' socio-cultural frame effectively.
translation;recessiveness;cultural frame
陳偉,碩士,講師,山東工商學(xué)院。
張艷玲,碩士,副教授,山東工商學(xué)院。
胡廣宇,副教授,山東工商學(xué)院。
2011年山東省社科規(guī)劃項(xiàng)目(外語專項(xiàng)),項(xiàng)目編號:11CWZJ23;山東工商學(xué)院青年科研基金項(xiàng)目,項(xiàng)目編號:2011QN049。
1672-6758(2012)12-0069-2
H315.9
A
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2012年12期