龍春芳,熊 欣
(湖南文理學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖南常德 415000)
從跨文化翻譯視角看《聊齋志異》兩個(gè)英譯本
龍春芳,熊 欣
(湖南文理學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖南常德 415000)
中國(guó)古代文學(xué)的經(jīng)典之作《聊齋志異》翻譯的關(guān)鍵是看如何在讀者可接受的范圍內(nèi)準(zhǔn)確傳達(dá)出中國(guó)風(fēng)俗,傳統(tǒng)和典故等文化信息。本文以跨文化翻譯的視角出發(fā),對(duì)國(guó)外譯者譯本(翟理斯和馬爾的譯本)進(jìn)行比較研究,找出其在文化信息處理上的差異和相同之處,并試圖研究跨文化翻譯角度在中國(guó)古典文庫(kù)翻譯中的導(dǎo)向作用和重要意義。
《聊齋志異》;譯本研究;文化傳播
《聊齋志異》作為蒲松齡的傳世之作,以其文思巧妙,語言精煉,內(nèi)容豐富而被稱為“中國(guó)文言小說集大成者”,具有很高的思想價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,被譽(yù)為文言小說的巔峰之作,里面蘊(yùn)藏著豐富的文化信息,帶有濃厚的民族特色和地域色彩。任何翻譯都是在一定的文化背景中進(jìn)行,因而翻譯不僅僅是兩種語碼之間的轉(zhuǎn)換,更是一種文化信息的傳達(dá)。在處理《聊齋志異》中大量的文化信息時(shí),不同的譯者采用的翻譯方法各有不同,更以國(guó)外漢學(xué)家們英譯本的系統(tǒng)研究見長(zhǎng)。
目前《聊齋志異》的外文版本已近百種,其中英譯本就有20多種,被認(rèn)為是中國(guó)古典文學(xué)外文版本最多的一部小說。其中比較通行的英譯本有英國(guó)漢學(xué)家翟理斯的Strange Tales from a Chinese Studio以及兩名美國(guó)學(xué)者丹尼斯·馬爾和維克多·馬爾合譯的Strange Tales from Make-do Studio。國(guó)內(nèi)《聊齋志異》英譯研究主要集中在基于某個(gè)譯本的個(gè)案研究和多個(gè)譯本的比較研究[1]。其研究主要涉及《聊齋志異》英譯的源頭以及各譯本的概述。單個(gè)譯本的個(gè)案研究中陳振霞的《馬爾英譯<聊齋志異>研究》對(duì)馬爾的譯本做了詳細(xì)全面的解釋,不僅多角度地研究了馬爾的翻譯策略和手段,也指出了其不足和缺陷,綜合地對(duì)馬爾的譯本做出了評(píng)介。崔瑤的《喬治納闡釋學(xué)視角下<聊齋志異>英譯本譯者主體性研究》從譯者主體性的角度對(duì)相關(guān)譯本做了詳盡的對(duì)比研究。此外,雖有席惠莉的《從文化視角看<聊齋志異>三個(gè)英文譯本》以及楊國(guó)強(qiáng)的《從跨文化翻譯視角解讀英譯本<聊齋志異選>》從文化的視角進(jìn)行對(duì)比研究,開始關(guān)注著作中蘊(yùn)藏的豐富文化信息,并取得一定的成果,通過對(duì)英譯本《聊齋志異選》的分析,探討了書中體現(xiàn)的東西方的文化差異及譯者的處理方法,指出在跨文化翻譯中譯者應(yīng)該利用多種策略,以利于中華文化的傳播。然而目前鮮有學(xué)者對(duì)翟理斯和馬爾這兩個(gè)比較通行的版本在處理文化信息時(shí)存在的差異進(jìn)行研究。
翟理斯是英國(guó)著名的漢學(xué)家,由于在中國(guó)任職而在中國(guó)生活了25年,因此對(duì)于中國(guó)文化有著透徹的了解。他于1880年翻譯了《聊齋志異》的第一個(gè)英文節(jié)譯本。書中收錄了他精挑細(xì)選的165個(gè)故事,而刪去那些他認(rèn)為與時(shí)代脫節(jié),無意義的文章。他尊重原文風(fēng)格,并對(duì)譯本中的失誤、細(xì)節(jié)一再進(jìn)行修改,1908年出版的修訂本,為目前最通行的譯本之一。
維克多·馬爾和丹尼斯·馬爾是美國(guó)著名的漢學(xué)家。兩人都有在中國(guó)居住,這對(duì)他們的翻譯生涯意義重大。兩人于1989年共同出版了《聊齋志異》英譯本并于2001年修訂再版。譯本在遣詞造句上精雕細(xì)琢,在保持原作優(yōu)美風(fēng)格的基礎(chǔ)上,力求重視于原文,在尊重原語文化的同時(shí)尊重了譯語讀者的語言文化特征,多種翻譯策略并用,是最成功的譯本之一。
所有的語言都是根植于文化,反映并依附于一定的文化。翻譯是譯者對(duì)兩種文化進(jìn)行交流、理解和轉(zhuǎn)換的過程。譯者在跨文化翻譯中需尊重原語和譯語文化,使用最恰當(dāng)?shù)姆绞教幚碛嘘P(guān)民俗、文化差異等。由于社會(huì)背景宗教政治各方面的不同,譯者難免會(huì)遇到文化信息不平衡的情況,這時(shí),要使用跨文化翻譯的翻譯策略,對(duì)信息進(jìn)行處理,最大限度地保留原語文化的韻,使譯語讀者在最短時(shí)間內(nèi)以最小的努力獲取最多的信息。
以奈達(dá)為代表的歸化翻譯策略強(qiáng)調(diào)跨文化翻譯的交際功能,強(qiáng)調(diào)文體平衡、社會(huì)和文化價(jià)值平衡和語言學(xué)特征的平衡(包括語用、語法和語義對(duì)等)。他的動(dòng)態(tài)平衡理論被解釋為譯語讀者以其使用的語言,對(duì)譯語傳遞的信息做出象原語讀者對(duì)于原語一樣的反應(yīng)程度[2]。美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努締曾指出歸化法就是使譯文符合譯語的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語文化中。異化法就是接受外語文本的語言及文化差異,把譯語讀者帶入外國(guó)情景,忠實(shí)于原語的文化信息和語境,為譯語讀者再現(xiàn)真實(shí)的異域文化[3]。
說到歸化和異化我們就不得不說說意譯和直譯的翻譯方法。意譯對(duì)應(yīng)歸化,是指從譯語讀者的接受角度加以考慮,保證原文意義傳達(dá)而不拘泥于形式和結(jié)構(gòu)與原文的完全對(duì)等,重在自然流暢。而“直譯”與異化相對(duì)應(yīng),是指在條件允許的情況下,既要保證意義的流暢、正確傳達(dá),又要最大限度地保持原文的形式,特別是涉及到一些有強(qiáng)烈民族色彩的文化信息。一般文學(xué)作品的翻譯過程中,意譯多于直譯,但過多的意譯有時(shí)會(huì)使譯文脫離原語豐富的文化內(nèi)涵,不利于譯語讀者對(duì)原語文化的理解和欣賞;過多的直譯又會(huì)使不了解原語文化的譯語讀者茫然不知所云。在翟、馬處理《聊齋志異》中大量的俗語、典故以及民俗等方面的信息時(shí),他們所采用的不同的翻譯策略,使得譯文的效果大相徑庭。
4.1 文化信息處理的異同
對(duì)原語文化的認(rèn)知和了解直接影響到譯者在翻譯中的主體性發(fā)揮。由于譯者在中國(guó)生活的時(shí)間長(zhǎng)短不同,對(duì)于中國(guó)文化的理解程度不同,造成了他們對(duì)文化信息處理上的差異。這里講的文化信息包括文章中的典故、俗語、名字等能夠凸顯出中國(guó)文化特色和社會(huì)習(xí)俗的內(nèi)容。正在處理這些信息時(shí),前者更通曉中國(guó)歷史文化,因而更能正確對(duì)其做出正確的理解和傳達(dá)。比如,在《考城隍》一文中,翟將“關(guān)壯繆”譯為“the God of War”,本可以到此為至,因?yàn)橐馑家呀?jīng)清晰明了地表達(dá)了出來,但是翟更進(jìn)一步加了注腳,將這位中國(guó)戰(zhàn)神介紹一番。不僅表達(dá)了原作者的意思,也向外國(guó)讀者介紹了這個(gè)中國(guó)典故的相關(guān)知識(shí),最大程度傳播了中國(guó)的文化。相反的是,在《鳳仙》中,譯者把“南陽三葛,君得其龍”譯為“After all,of The three Zhunges of Nanyang,you got the dragon”,并未能解釋清楚“三葛”具體指什么,沒有把原語中所含的“三葛”這個(gè)重要的信息傳遞給譯語讀者,意思模糊,且dragon一詞非但未能準(zhǔn)確傳達(dá)“杰出人才”之意,反而令譯語讀者因dragon一詞的負(fù)面信息而導(dǎo)致解讀的失誤。又如,翟把“傾國(guó)之姝”譯成“a perfect Hellen for beau?ty”,完全照顧到了譯語讀者的文化背景,用希臘神話中的美女海倫作比使原語意思表達(dá)清晰明了。馬爾在翻譯“略舉一二人,大概可知,樂正師曠、司庫(kù)和嶠是也”一句時(shí),把人名直接音譯為“Shi Kuang and Treasur?er He Qiao”,既無加注也無腳注,基本上沒有把蒲松齡原本想要表達(dá)的“貪婪的師礦和吝嗇的和嶠”之意表達(dá)出來,這樣必定會(huì)使譯語讀者不得其門而入,達(dá)不到傳意效果。由此可見翟、馬在處理文化信息的差異時(shí),翟更注重中國(guó)文化的傳播,同時(shí)也考慮譯語讀者的文化背景;而馬譯文中忽略了原語文化信息的保留,沒有照顧到譯語讀者的接受程度和文化差異。從兩譯本比較可以看出,文化信息處理中,直譯和意譯并非不可并駕齊驅(qū),歸化和異化并行不悖。當(dāng)?shù)孛?、人名或某些專有名詞直譯產(chǎn)生歧義或誤解時(shí),須結(jié)加注,增詞或釋義等翻譯方法[4]。另外,二人在處理與宗教、封建禮教有關(guān)的信息時(shí)有異曲同工之妙。比如在譯“盈盈一水,青鳥難通”一句時(shí),翟、馬二人都將“青鳥”包含的漢武帝、西王母這一故事中的文化意象省去,而直接將青鳥翻譯為“messager”。與此處相同的是,在“轉(zhuǎn)念阿寶未必美如天人”的翻譯時(shí),兩人同時(shí)使用異化將“天人”翻譯成“angle”,雖更貼近英文讀者的文化背景,但是會(huì)造成誤解,使讀者誤以為中國(guó)人也信奉基督教。
翻譯目的角度上翟更傾向于傳播中國(guó)本土文化,因而更傾向于使用異化。而馬爾則更側(cè)重于譯文讀者的理解方便,較多的使用歸化。但這并不表示他們?cè)诜g時(shí)完全只使用某一翻譯策略,翻譯時(shí)必須要能做到歸化和異化并用,相互融合,側(cè)重點(diǎn)可以稍有不同。就《聊齋志異》書名翻譯來看,翟將其譯為Strange Tales from a Chinese Studio,通過省譯“聊”字的歸化手法,給譯語讀者傳遞了一個(gè)清晰的概念:這是中國(guó)的神話傳說。馬爾把書名翻譯成Strange Tales from a Make-do Studio,旨在把“聊齋”二字用貼合西方讀者的方式譯出,用make-do一詞竭盡對(duì)原語的闡釋[5]。在《嶗山道士》一文中,翟將“嫦娥”直譯成“Chang’e”并配上注腳,詳細(xì)解釋了嫦娥的身份,特征等,使譯語讀者更深刻地了解中國(guó)神話的魅力,通過對(duì)原語文化的保留讓譯語讀者更加體會(huì)到了中國(guó)文化博大精深。馬爾在《長(zhǎng)亭》的翻譯中將“妾與君琴瑟數(shù)年”意譯成“You and I have been like lute and zither for years”[6]。“琴瑟和鳴”是中國(guó)古典文化中的一個(gè)經(jīng)典典故,馬爾沒有把這個(gè)典故的內(nèi)涵告知讀者,反而把琴和瑟譯成了“l(fā)ute”和“zither”,這樣意思模糊,讀者無法明白其中深意。如果直接音譯成“Qin”和“Se”,再加以注解或者采取更直接的符合譯語文化的意譯手法,必能更清楚地表達(dá)出“夫妻情篤和好”的美麗意境,令譯語讀者由生向往之情[7]。
兩者在翻譯方法上是多種方法:直譯,意譯,改譯,增譯,減譯等并用,無明顯的偏向?!犊急姿尽分旭R爾把“孝弟忠信,禮義廉恥”改譯成“Filiality,fraternity,loyalty,faithfulness”and“Propriety,justice,honesty,hon?or”,用簡(jiǎn)練精準(zhǔn)的語言完好地再現(xiàn)了作者的原意,改的恰到好處。增譯和漏譯在二者的譯本中都極常見。如馬爾在《促織》中把“連城拱壁”譯為“a treasure more precious than the legendary piece of jade to the worth of fifteen cities”,譯文盡管只是增加了fifteen cities,卻使得整句話的意思清晰明了,生動(dòng)形象。而翟理斯為了維護(hù)中國(guó)文化的清純性,更是刪掉在他看來不雅的段落,直接不譯。由此可見,在翻譯方法的使用上,兩譯者秉承著多種方法并用的原則。翟側(cè)重原語文化的保全,著重譯語對(duì)其讀者的閱讀效果;馬爾則側(cè)重譯語意義的完整性,不惜破壞原語中的某些文化因素。
《聊齋志異》內(nèi)在蘊(yùn)含的大量中國(guó)古典文化因子在翻譯時(shí)尤其要注意文化差異的處理和文化信息的傳遞與保留。通過對(duì)比研究,兩譯本在翻譯策略上都是歸化和異化并舉,翟更常使用異化而馬重使用歸化。中國(guó)大文庫(kù)的對(duì)外翻譯質(zhì)量的好壞將直接影響到中國(guó)文化的對(duì)外傳播效度及中國(guó)大國(guó)形象在西方受眾中的廣泛樹立[8]。通過研究國(guó)外漢學(xué)家對(duì)中國(guó)作品的譯著,對(duì)比國(guó)內(nèi)學(xué)者的相關(guān)翻譯作品,更好地提高中國(guó)文化對(duì)外宣傳的力度。
[1] SONGLING PU.Strange Tales from a Chinese Studio[M].Translated by Herbert A Giles.London:Penguin Classics,2006:257-302.
[2] SONGLING PU.Strange Tales from Make-do Studio[M].Translated by Denis C Mair,Victor H Mair.Beking:Foreign Lan-guage Press,1996:185-216.
[3]陳振霞.《聊齋志異》研究[D].馬爾,譯.福州:福建師范大學(xué),2007:323-336.
[4]楊國(guó)強(qiáng).從跨文化翻譯視角解讀英譯本《聊齋志異選》[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):366-368.
[5]李海軍,熊云鳳.國(guó)內(nèi)《聊齋志異》英譯研究綜述[J].湖南科技學(xué)院學(xué),2009(2):150-152.
[6]晏開維.淺析翟理斯對(duì)《聊齋志異》典故的翻譯[J].商業(yè)文化,2009(6):76-78.
[7]王紹祥.翟理斯與英譯《聊齋志異》[C]//福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集,福州:福建師范大學(xué),2003:1-6.
[8]熊欣.對(duì)外傳播及漢譯外現(xiàn)狀研究[J].山東外語教學(xué),2010(5):99-103.
AComparison of Two Translation Versions of Liao Zhai Zhi Yi from Cross-cultural Translation Perspective
Long Chunfang,Xiong Xin
(School of Foreign Languages,Hunan University ofArts and Science,Changde 415000,China)
The translation of Chinese ancient literatureLiao Zhai Zhi Yiis full of challenges to convey the information relevant to Chinese customs,traditions and allusions within the acceptance of readers.Starting from the perspective of cross-cultural translation,this paper conducts a comparative study on the two famous English translation versions of Herbert.A.Giles and Denis.C&Victor H.Mair,aiming at finding out the differences and similarities between the two in terms of cultural information as well as unveiling the guiding role and significance of cross-cultural translation perspective in the translation of Chinese classics.
Liao Zhai Zhi Yi;comparison of translation versions;cultural transmission
H315
A
1005-0523(2012)03-0107-04
2012-02-16
湖南省教育廳青年科研項(xiàng)目(10B075)
龍春芳(1975-),女,講師,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)。