金曉燕
(常州工學(xué)院外國語學(xué)院,江蘇 常州 213002)
隨著中國改革開放的深入以及入世后履行在透明度方面所作出的承諾,近年來我國大量的法律法規(guī)被譯成英文,對中國法律文化的對外交流起到了積極的推動作用。筆者在工作和學(xué)習(xí)中接觸了大量此類英文譯作,在學(xué)習(xí)和借鑒的同時,也發(fā)現(xiàn)存在不少問題:如由于翻譯機(jī)構(gòu)的不同,同為官方翻譯的法律、行政法規(guī)、部門規(guī)章、地方性法規(guī)及地方政府規(guī)章的英譯本對同一術(shù)語的英譯不一致;由于譯者水平不同,譯作在風(fēng)格、語句、術(shù)語等方面的翻譯水平參差不齊,等等。這使得目前我國法律法規(guī)的翻譯呈現(xiàn)不規(guī)范甚至混亂的局面。作為規(guī)范性法律文件,法律法規(guī)中的立法語言是一種“最為明確、規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔的語言文字”[1]267,作為其譯入語的英語法律文本也應(yīng)體現(xiàn)這一特點,否則將嚴(yán)重影響譯作的翻譯質(zhì)量,進(jìn)而影響中國法律文化的對外交流,甚至影響中國建設(shè)“文化大國”的進(jìn)程。本文以法律出版社2007年出版的《中華人民共和國刑事訴訟法》(以下簡稱《刑訴法》)英文譯本為例,探討該譯本中幾個法律術(shù)語的英譯問題,希望以此拋磚引玉,吸引更多的人關(guān)注我國法律法規(guī)中的術(shù)語翻譯。
《刑訴法》英譯本中的法律術(shù)語翻譯大致存在下列三類問題。
準(zhǔn)確性是立法語言的靈魂和生命,因而是立法語言最基本的要求[1]269。為確保準(zhǔn)確性,法律法規(guī)中的每一字、詞都是立法者字斟句酌再三考慮的選擇,在最大程度上排除了任何隨意性。翻譯法律文件時,譯者必須認(rèn)真研讀原文語句,在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,全面、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文,否則,將出現(xiàn)漏譯這樣嚴(yán)重的失誤。如:
(1)第214條 對于被判處有期徒刑或者拘役的罪犯,有下列情形之一的,可以暫予監(jiān)外執(zhí)行:
Article 214 A criminal … may be permitted to temporarily serve his sentence outsideprison:
此條中將“監(jiān)外執(zhí)行”中的“監(jiān)”理解為“監(jiān)獄”,相應(yīng)地譯為“prison”。事實上,《刑訴法》第213(2)條規(guī)定:對于被判處死刑緩期二年執(zhí)行、無期徒刑、有期徒刑的罪犯,由公安機(jī)關(guān)依法將該罪犯送交監(jiān)獄執(zhí)行刑罰;對于被判處有期徒刑的罪犯,在被交付執(zhí)行刑罰前,剩余刑期在一年以下的,由看守所代為執(zhí)行;對于被判處拘役的罪犯,由公安機(jī)關(guān)執(zhí)行。而2008年7月1日起施行的《看守所留所執(zhí)行刑罰罪犯管理辦法》第2條規(guī)定:被判處有期徒刑的罪犯,在被交付執(zhí)行前,剩余刑期在1年以下的,由看守所代為執(zhí)行刑罰。被判處拘役的罪犯,由看守所執(zhí)行刑罰。也就是說,刑罰中的監(jiān)禁刑應(yīng)在監(jiān)獄和看守所中執(zhí)行,因而“監(jiān)”應(yīng)包括監(jiān)獄和看守所,應(yīng)譯為“prison and jail”。
(2) 第56條 被取保候?qū)彽姆缸锵右扇?、被告人?yīng)當(dāng)遵守以下規(guī)定:……(二)在傳訊的時候及時到案;
Article 56 A criminal suspect shall …(2)be present in time at a court whensummoned;
此條中,“傳訊”譯為“summon”。而在《刑訴法》中,還存在另一個概念,即“傳喚”,如第92條規(guī)定:“對于不需要逮捕、拘留的犯罪嫌疑人,可以傳喚到犯罪嫌疑人所在市、縣內(nèi)的指定地點或者到他的住處進(jìn)行訊問……”此條中“傳喚”對應(yīng)的譯文同樣是“summon”。仔細(xì)比較一下不難發(fā)現(xiàn),“傳訊”和“傳喚”是兩個不同的概念,“傳訊”指人民檢察院或公安機(jī)關(guān)傳喚犯罪嫌疑人或被告人于指定時間到指定場所接受訊問,其對象是犯罪嫌疑人或被告人,而“傳喚”除了針對犯罪嫌疑人或被告人外,還適用于人民法院對自訴人出庭的要求,“傳訊”可以理解為“傳喚(犯罪嫌疑人、被告人)來接受訊問”,因而“傳喚”譯為“summon”,而第56條中的“傳訊”應(yīng)譯為“summoned for interrogation”。
孟德斯鳩在其著作《論法的精神》中說“法律用語對每個人都能喚起同樣的觀念”,這就是說,法律概念詞或法律術(shù)語應(yīng)強(qiáng)調(diào)一詞一義,以避免不必要的歧義,具體來說,在同一規(guī)范性文件中,同一個概念盡量要用同一個詞語來表達(dá),不同概念不應(yīng)當(dāng)用同一詞語來表達(dá),而且不同的詞語之間不允許存在相互替代的現(xiàn)象[1]269。這是法律語言準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性特點的要求,對于立法語言尤其如此?!缎淘V法》英譯本中存在兩處譯名不統(tǒng)一的問題,如:
(3)第28條 審判人員、檢察人員、偵查人員有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)自行回避,當(dāng)事人及其法定代理人也有權(quán)要求他們回避:
Article 28 …a member of the judicial … personnel shall voluntarilywithdraw,and the parties … shall have the right to demand hiswithdrawal:
作為訴訟法的基本原則之一,“回避”是一個典型的法律術(shù)語,指審判人員、檢察人員等在具有法定情形時不參與案件審理以保障案件公正審理的制度。這一術(shù)語在《刑訴法》中共出現(xiàn)12次,對應(yīng)的譯文為“withdraw”或其名詞形式“withdrawal”。而“withdraw”一詞同時在《刑訴法》中作為“撤回”的對應(yīng)譯文出現(xiàn)了5次,如“……撤回告訴”:“the complaint has been withdrawn”,“……撤回自訴”:“…withdraw his prosecution”,“……撤回抗訴”:“…withdraw the protest”等,作為“退庭”出現(xiàn)了一次,如第171條 “……未經(jīng)法庭許可中途退庭的,按撤訴處理”?!啊璱f hewithdrawsfrom a court session without permission of the court,the case may be considered withdrawn by him.”
在同一篇法律文本中用“withdraw”一詞來表達(dá)“回避”、“退庭”、“撤訴”等不同的法律概念,容易造成譯文理解上的障礙。而且,能否用“withdraw”一詞表示“回避”值得商榷?!皐ithdraw”作為法律術(shù)語在Black′s Law Dictionary中的定義包括:1)vt.to refrain from prosecuting or proceeding with (an action);2)vt.To remove a juror;3)vi(of a lawyer) to terminate one′s representation of a client before a matter is complete。義項1)義為“撤回”,如withdraw the charge(撤回指控),withdraw the petition for divorce(撤回離婚請求);義項2)義為“回避”,但對象是“陪審員”;義項3)義為“律師中途退出代理”,如withdraw from a case,這一術(shù)語專指因律師與委托人意見不一而退出代理,而非“撤訴”。事實上,法律英語中用“disqualification”表示“回避”,其定義為“由于存在利益沖突而使審判人員或行政人員退出法律訴訟的行為”(the act of abstaining from participation in an official action such as a legal proceeding due to a conflict of interest of the presiding court official or administrative officer),這一定義與我國《刑訴法》中“回避”的概念基本相同,所以“回避”應(yīng)譯為disqualification或disqualify themselves(自行回避)。至于“撤訴”,對應(yīng)譯文應(yīng)為“discontinuance”,Black′s Law Dictionary對該詞的定義為:a voluntary dismissal (dismissal:termination of an action or claim without further hearing,esp.before the trial of the issues involved) ,即開庭審理前主動撤回起訴或訴訟請求,即“撤訴”。而“撤回告訴”可譯為“withdraw the complaint”,至于“退庭”,英文為“l(fā)eave from the court proceedings”。
(4)第180條 被告人、自訴人和他們的法定代理人,不服地方各級人民法院第一審的判決、裁定,有權(quán)用書狀或者口頭向上一級人民法院上訴。
Article 180 If the defendant … refuse to accept a judgment ororderof first instance …
《刑訴法》中共出現(xiàn)“裁定”37次,對應(yīng)的譯文有35處用的是“order”,但在第80條和第191條分別用了”decide”和“rule”,同時,“order”一詞又分別在第56(2)條、第104條、第123條、第210條被用來表示“責(zé)令(犯罪嫌疑人…具結(jié)悔過)”、“(公安機(jī)關(guān)有權(quán))決定(解剖)”、“(通緝)令”、“(簽發(fā)執(zhí)行死刑的)命令”。從整個文本看,幾個術(shù)語的英譯略顯混亂。
與判決一樣,裁定是訴訟中特有的法律概念,指人民法院為解決訴訟程序問題和部分實體問題所作的決定,如:準(zhǔn)許當(dāng)事人恢復(fù)訴訟期間的裁定書,駁回自訴裁定書,查封財產(chǎn)裁定書,中止訴訟裁定書,二審維持原判裁定書等。Black′s Law Dictionary對“order”的定義為:a written direction or command delivered by a court or judge…generally embracing final decrees as well as interlocutory directions or commands,即由法庭或法官作出的書面決定,通常包括訴訟中和訴訟終結(jié)時的決定,屬于“裁定”的功能對等詞。陳忠誠曾指出,如果怕重復(fù)同一個詞表示同一個事物或概念有傷文采,那肯定會犧牲法律的精確性——因為您變換了用語,讀者就要揣摩執(zhí)筆者所以變換用語的意圖[2]214。對法律術(shù)語進(jìn)行翻譯時,除術(shù)語的概念另有所指,應(yīng)遵守譯名一致的原則,所以,《刑訴法》中出現(xiàn)的37處概念相同的“裁定”應(yīng)統(tǒng)一譯為“order”。而第56(2)條中“責(zé)令(犯罪嫌疑人……具結(jié)悔過)”可譯為“compel”,第104條中“(公安機(jī)關(guān)有權(quán))決定(解剖)”可譯為“decide”,第123條中“(通緝)令”為“arrest warrant”,第210條中“(簽發(fā)執(zhí)行死刑的)命令”可譯為“direction”,因為除“通緝令”為法律術(shù)語外,其他幾個詞都不是法律術(shù)語,但既然它們的內(nèi)涵不完全一致,可相應(yīng)選用對應(yīng)的英文進(jìn)行翻譯。
奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”(dynamic equivalence)翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”[3]65。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等。在進(jìn)行法律術(shù)語翻譯時,要準(zhǔn)確理解源語語義,盡力在目的語中為其找到功能對等的譯語,既注重語言功能對等,又注重法律功能對等,從而真正體現(xiàn)動態(tài)對等[4]265?!缎淘V法》中有幾個術(shù)語的翻譯,由于忽略了術(shù)語的功能對等,出現(xiàn)了誤譯,大致分為以下兩種情況。
1.誤用詞語
此種情況指英語中存在功能對等的法律術(shù)語,但譯文卻用了不具有法律意義的普通詞來替代或誤用了法律概念不同的術(shù)語,如:
(5)第32條 犯罪嫌疑人、被告人除自己行使辯護(hù)權(quán)以外,還可以委托一至二人作為辯護(hù)人。下列的人可以被委托為辯護(hù)人:
Article 32 …a criminal suspect …mayentrustone or two persons as his defenders.The following persons may beentrustedas defenders:
(6)第151條 對于被告人未委托辯護(hù)人的,告知被告人可以委托辯護(hù)人……
Article 151 If the defendant has notappointeda defender,he shall be informed that he mayappointa defender …
兩個法條分別將“委托”譯為“entrust”和“appoint”。且不論隨意變換不同的用詞來翻譯同一術(shù)語已為不妥,就兩個譯文本身也存在問題。一般情況下,“entrust”的確被譯為“委托”,如He′s entrusted his children to me for the day(他委托我照看一天孩子)。但這種“委托”只是一種通俗說法,可以理解為“托付”或“拜托”,用于日常生活語境,而“appoint”義為“指派、任命”,兩者都不同于法律意義上的“委托”。法律上的委托是建立代理法律關(guān)系的行為,一旦建立委托關(guān)系,必將在委托人和受托人之間確立委托代理關(guān)系,對雙方具有約束力?!缎淘V法》中犯罪嫌疑人和被告人有權(quán)委托律師,這種委托必須通過簽訂委托代理協(xié)議正式確立,委托后律師作為代理人或辯護(hù)人所為的法律行為將直接約束犯罪嫌疑人或被告人,這一概念對應(yīng)的英文法律術(shù)語應(yīng)為authorize,Black′s Law Dictionary對它的定義為:to give legal authority to,如He authorized the employee to act for him(他委托該職員代為行事)。
(7)第177條 適用簡易程序?qū)徖戆讣?,不受本章第一?jié)關(guān)于訊問被告人、詢問證人、鑒定人、出示證據(jù)、法庭辯論程序規(guī)定的限制。
Article 177 Trial of cases … shall not be subject to the provisions…governing …showing the evidence…
法律語言的文體特點有莊重、嚴(yán)肅、用詞正式等,無論中文還是英文法律文本概莫能外。依據(jù)我國法律,證據(jù)必須經(jīng)法定程序出示和查證后其效力方可被認(rèn)定,“出示證據(jù)”其實是指提供證據(jù),通俗地講就是“拿出證據(jù)”。而原譯文“show the evidence”一方面并無出示證據(jù)的意思,另一方面也含義不明,是展示證據(jù)還是顯露什么跡象?根據(jù)《刑訴法》第42條規(guī)定,證據(jù)包括物證、書證、證人證言等七種,而第117條又將詢問證人與出示證據(jù)相并列,可見第117條中的“證據(jù)”是狹義的證據(jù),不包括證人證言。關(guān)于“出示證據(jù)”,法律英語中有兩個術(shù)語,一個是“produce”,定義為to provide (a document,witness,etc.) in response to subpoena or discovery request,義為在收到要求證人作證的傳票或證據(jù)披露請求后提供(書證、證人等),另一個是“proffer”,定義為to offer or tender (something,esp.evidence),義為提供證據(jù)??梢?,“produce”出示的證據(jù)包括證人在內(nèi),而“proffer”可不包括證人,故第117條中的“出示證據(jù)”可譯為“proffer the evidence”。
(8)第189條 ……(三)原判決事實不清楚或者證據(jù)不足的,可以在查清事實后改判;也可以裁定撤銷原判,發(fā)回原審人民法院重新審判。
Article 189 …(3)…or it mayrescindthe original judgment…
此條將“撤銷原判”中的“撤銷”譯為“rescind”,是誤解了rescind的法律意義。“rescind”的定義為:to cancel a contract,putting the parties back to the position as if the contract had not existed,義為“合同的撤銷”,與合同的解除(cancel)和終止(terminate)同為合同法律術(shù)語,雖為“撤銷”,但不同于“撤銷原判”中的“撤銷”,后者在法律英語中的對等詞為“reverse”,它是作為二審法院在對原審判決經(jīng)過審理后作出裁判的幾種處理情況之一,在兩大法系中都有這一程序規(guī)定,如:The judgment is reversed and the case is remanded(撤銷原判,發(fā)回重審)。
2.生造術(shù)語
此種情況指英語中存在功能對等的法律術(shù)語,但譯者卻未能找到對等的譯文,而是通過生造術(shù)語的手段對原文進(jìn)行了字面翻譯,如:
(9)第44條 公安機(jī)關(guān)提請批準(zhǔn)逮捕書、人民檢察院起訴書、人民法院判決書,必須忠實于事實真象。
Article 44 …bills of prosecution…must be faithful to the facts.
該條將人民檢察院的起訴書譯為“bill of prosecution”,是對“起訴”和“書”兩詞的字面翻譯,忽略了“起訴書”本身是一個法律術(shù)語,在英美刑事訴訟法中有對應(yīng)的“information”一詞,Black′s Law Dictionary對它的定義為:the formal accusation of a criminal offense made by a public official.(It is a)…written statement which charges that a particular individual has done some criminal act or is guilty of some criminal omission.這與我國的刑事起訴書的概念達(dá)到了近似對等,因而 “起訴書”應(yīng)譯為“information”。
(10)第50條 人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)根據(jù)案件情況,對犯罪嫌疑人、被告人可以拘傳、取保候?qū)徎蛘弑O(jiān)視居住。
Article 50 The People′s Courts… may…order him toobtain a guarantor pending trial…
此條逐字將“取保候?qū)彙弊g為“obtain a guarantor pending trial”,而法律英語中有“bail”一詞,指the system that governs the status of individuals charged with committing crimes,from the time of their arrest to the time of their trial,and pending appeal,with the major purpose of ensuring their presence at trial,該定義即為“取保候?qū)彙敝x,憑空生造“obtain a guarantor pending trial”這樣一個短語實有畫蛇添足之嫌。另外,從原譯文不難看出,譯者將“取保候?qū)彙敝械摹氨!崩斫鉃椤癵uarantor”,而《刑訴法》第53條規(guī)定,人民法院、人民檢察院和公安機(jī)關(guān)決定對犯罪嫌疑人、被告人取保候?qū)?,?yīng)當(dāng)責(zé)令犯罪嫌疑人、被告人提出保證人或者交納保證金,即“?!睉?yīng)包括保證人和保證金兩種,原譯文縮小了保證的方式。再看“guarantor”一詞,雖然它的中文譯為“保證人”,但它指的是one who makes a guaranty or gives security for a debt.… (and)a guarantor′s liability does not begin until the principal debtor is in default,“guarantor” 指擔(dān)保法律關(guān)系中的保證人,其保證責(zé)任在主債務(wù)人未履行清償義務(wù)時產(chǎn)生,而“取保候?qū)彙敝械摹氨WC人”擔(dān)負(fù)的是保證被取保候?qū)徣嗽诓槐涣b押的情況下,隨傳隨到,候?qū)彶徽`的義務(wù),不存在債權(quán)債務(wù)關(guān)系。事實上,“bail”除表示“取保候?qū)彙边@一制度和程序外,本身同時可以理解為“保證人”(the person in whose custody the defendant is placed when released from jail,and who acts as surety for defendant′s later appearance in court)和“保證金” (a security such as cash or a bond,esp.,security required by a court for the release of a prison who must appear in court at a future time)”,而“posting bail”這一術(shù)語專指“交納保證金”,“surety”一詞在上述定義中被用來指代保證人,因此第53條的“責(zé)令犯罪嫌疑人、被告人提出保證人或者交納保證金”可譯為“they shall order the criminal suspect or defendant to provide a surety or posting bail”。
(11)第198條 司法工作人員貪污、挪用或者私自處理被扣押、凍結(jié)的贓款贓物及其孳息的,依法追究刑事責(zé)任;不構(gòu)成犯罪的,給予處分。
Article 198 Any judicial officer who … disposes of …illicit money and goods…shall be investigated for criminal responsibility according to law…
關(guān)于“贓款贓物”,由于法津無明確規(guī)定,我國法學(xué)界對于贓款贓物的含義并無統(tǒng)一的認(rèn)識。一般認(rèn)為,贓款贓物是指行為人通過盜竊、詐騙、貪污、受賄等犯罪活動取得的金錢和財物[5]22。對應(yīng)的英語法律術(shù)語為“proceeds of crime”,定義為:assets (such as cash,cars and houses) gained through illegal activity。而原譯文生造了“illicit money and goods”,讀者會將之理解為“非法的金錢和商品”,顯然,“非法”不等于“犯罪”,“商品”不等于“物”,該譯文也是對原術(shù)語的誤譯。
上文分析了《刑訴法》中存在的法律術(shù)語的英譯問題,如漏譯、誤譯、譯名不一致等。為解決法律術(shù)語英譯中存在的問題,筆者認(rèn)為關(guān)鍵是要提高譯者的法律術(shù)語翻譯水平。法律術(shù)語翻譯具有較強(qiáng)的專業(yè)性,不同于一般的翻譯,要提高法律術(shù)語翻譯水平,譯者必須“在補(bǔ)充更新其語言庫的同時,不斷增加其兩大法系法律術(shù)語和程序知識的儲備”[6]153,具體而言,譯者可從以下三個方面來著手努力:
一是提高中英文語言駕馭能力,包括中英文的理解和翻譯能力,這是每一個譯者必須達(dá)到的起碼要求。
二是熟悉中國法律,了解英美法系的法律文化以及基本的法律常識。這對正確理解法律術(shù)語的概念以及判斷中英法律術(shù)語是否對等非常關(guān)鍵。比如,關(guān)于“起訴書”一詞,英美法中information,indictment和complaint三個術(shù)語,前兩個是刑事方面的,其中information與我國的刑事訴訟起訴書概念對等,而indictment是英美法特有的概念,指大陪審團(tuán)作出的起訴書,complaint則為民事起訴狀。不少譯者包括詞典編纂者刑民不分,也不了解兩大法系的區(qū)別,就容易造成錯譯、誤譯。
三是不斷擴(kuò)大英漢兩種語言法律術(shù)語的儲備。英美法系和普通法系之間存在相當(dāng)大的差異,如英美合同法上的consideration在我國的合同法中找不到對等的術(shù)語,我國合同法規(guī)定的“違約金”也不完全等同于英美法上的liquidated damages,等等,這種不對等現(xiàn)象早已引起法學(xué)界和翻譯界的重視,相關(guān)的研究比比皆是。譯者必須熟練掌握這類不對等的英漢法律術(shù)語,避免出現(xiàn)重大誤譯。然而,大部分情況下,譯者并不一定面臨絕對的術(shù)語不對稱這種困境,有些概念以及用以表達(dá)這些概念的術(shù)語通常是可以找到并應(yīng)對應(yīng)使用的,但前提是譯者能夠找到這些對應(yīng)的術(shù)語[6]47。這就要求譯者要通過日常的學(xué)習(xí)、研究和翻譯實踐不斷擴(kuò)大其對這類術(shù)語的積累,避免像《刑訴法》英譯本中那樣,對“取保候?qū)彙?、“起訴書”等明明有對應(yīng)的英語法律術(shù)語,由于譯者未能找到對應(yīng)詞,只能生造術(shù)語,使得譯文顯得不倫不類,嚴(yán)重影響了譯本的整體質(zhì)量。
本文以在網(wǎng)絡(luò)上公布的,且經(jīng)法律出版社正式出版的《中華人民共和國刑事訴訟法》英譯本為例,分析了其中存在的法律術(shù)語的英譯問題,包括漏譯、誤譯和譯名不一致等,提出可從三個方面努力提高譯者的法律術(shù)語翻譯水平。當(dāng)然,法律文本的翻譯主要由政府和人大組織力量進(jìn)行,因此,要有效解決我國法律術(shù)語的英譯問題,除了提高譯者的法律術(shù)語翻譯水平外,全國人大法工委、國務(wù)院法制辦以及有關(guān)地方政府法制機(jī)構(gòu)等翻譯主體之間應(yīng)該協(xié)調(diào)交流,這對促進(jìn)法律術(shù)語翻譯的規(guī)范化和準(zhǔn)確化將起到非常重要的作用。
[參考文獻(xiàn)]
[1]朱立宇.立法學(xué)[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2006.
[2]陳忠誠.法苑譯譚[M].北京:中國法制出版社,2000.
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2000.
[4]余菁,閆舒瑤.立法模糊語言及其翻譯[J].新學(xué)術(shù):法學(xué)論壇,2008(3):264-267.
[5]史社軍.試論贓款贓物的認(rèn)定和處理[J].北京人民警察學(xué)院學(xué)報,2002(2):22-24.
[6]Alcaraz E,Hughes B.Legal Translation Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2002.
[7]法律出版社法規(guī)中心.中國刑法與刑事訴訟法[M].北京:法律出版社,2002.
[8]Garner B A.Black′s Law Dictionary[K].9th ed.St.Paul:Thomson Reuters,2009.