方燦林
(安徽工商職業(yè)學(xué)院國(guó)際貿(mào)易系,安徽合肥231100)
影響英語(yǔ)報(bào)刊閱讀的非語(yǔ)言因素
方燦林
(安徽工商職業(yè)學(xué)院國(guó)際貿(mào)易系,安徽合肥231100)
英語(yǔ)報(bào)刊閱讀是培養(yǎng)大學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的一門(mén)重要課程。英語(yǔ)報(bào)刊閱讀具有顯著的特點(diǎn),受到語(yǔ)言因素和非語(yǔ)言因素的影響。在實(shí)際教學(xué)中,跨文化因素、認(rèn)知風(fēng)格和閱讀心理及技巧等非語(yǔ)言因素應(yīng)該受到重視。
非語(yǔ)言因素;心理語(yǔ)言學(xué);跨文化因素;認(rèn)知風(fēng)格
閱讀是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中需要掌握的最重要的技能之一。教育部頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》明確規(guī)定,大學(xué)生應(yīng)能讀懂有一定難度的文章,理解其主旨大意及細(xì)節(jié),能閱讀國(guó)外英語(yǔ)報(bào)刊上的文章,能比較順利地閱讀所學(xué)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)文獻(xiàn)和資料。英語(yǔ)報(bào)刊閱讀是大學(xué)英語(yǔ)教育的重要課程,是提高學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的重要保障。影響學(xué)生英語(yǔ)報(bào)刊閱讀的非語(yǔ)言因素可以歸納為三個(gè)方面:跨文化因素、認(rèn)知風(fēng)格和閱讀心理及技巧。
在英語(yǔ)報(bào)刊閱讀教學(xué)過(guò)程中,文化因素的干擾十分明顯。學(xué)生文化知識(shí)的缺失會(huì)造成其對(duì)信息的誤解或整個(gè)語(yǔ)篇信息的遺失。以下是影響英語(yǔ)報(bào)刊閱讀的幾個(gè)跨文化因素。
(一)中西思維差異因素
黑格爾認(rèn)為,“思維形式首先表現(xiàn)和記載在人們的語(yǔ)言里?!泵绹?guó)哲學(xué)家、教育學(xué)家約翰·杜威也認(rèn)為,“吾謂思維無(wú)語(yǔ)言則不能生存?!闭Z(yǔ)言是思維的主要工具,是思維方式的構(gòu)成要素。中國(guó)閱讀者如果在閱讀時(shí)摻雜個(gè)人情感去閱讀英語(yǔ)報(bào)刊文章,勢(shì)必會(huì)對(duì)原作的論述和觀點(diǎn)產(chǎn)生誤解。
(二)句子組成中的文化因素
句子的組成,是人的思維的邏輯組合和思想特征的反映,是文化的集中體現(xiàn)。由于東西方人的思維差異,他們對(duì)句子的組成的處理也有區(qū)別。西方民族注重客體思維;而漢民族注重主體思維,慣于以人為中心認(rèn)知事物。因此,英漢兩種語(yǔ)言在詞序、表達(dá)的形式上存在著很大的差異,在句序上差異也很明顯,比如狀語(yǔ)從句的位置。學(xué)習(xí)者一定要弄清楚這些差異,才能在閱讀中減少障礙。
(三)詞匯和習(xí)語(yǔ)中的文化因素
詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的基本單位。一些詞匯和習(xí)語(yǔ)中蘊(yùn)含著豐富并各具特色的文化背景知識(shí),這些詞匯和習(xí)語(yǔ)頻繁出現(xiàn)在報(bào)刊中。讀者如果對(duì)英美文學(xué)或文化缺乏了解,不能正確把握詞匯的文化內(nèi)涵,進(jìn)行英語(yǔ)報(bào)刊閱讀時(shí)則會(huì)差之毫厘,謬以千里。
認(rèn)知風(fēng)格(cognitive style)又稱(chēng)認(rèn)知模式,指?jìng)€(gè)體在信息加工過(guò)程中所表現(xiàn)出的個(gè)別差異[1]。它既包括個(gè)體知覺(jué)、記憶、思維等認(rèn)知過(guò)程方面的差異,又包括個(gè)體態(tài)度、動(dòng)機(jī)人格形成和認(rèn)知能力與認(rèn)知功能方面的差異。[2]
個(gè)體的認(rèn)知風(fēng)格主要表現(xiàn)在以下幾方面:場(chǎng)依存性與場(chǎng)獨(dú)立性;分析性與非分析性概念化傾向;對(duì)認(rèn)知域?qū)捳倪x擇;對(duì)兩可與非現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)的不容忍;復(fù)雜認(rèn)知與簡(jiǎn)約認(rèn)知;記憶過(guò)程中信息的整合與分化;掃描與聚焦;冒險(xiǎn)與保守;解決問(wèn)題的滯阻與暢通等。[2]
筆者試以場(chǎng)依存性與場(chǎng)獨(dú)立性的認(rèn)知風(fēng)格為例,闡述認(rèn)知風(fēng)格對(duì)英語(yǔ)報(bào)刊閱讀的影響。
美國(guó)心理學(xué)家赫爾曼·威特金認(rèn)為,有些人認(rèn)知時(shí)較多地受他所看到的環(huán)境信息的影響,有些人則較多地受身體內(nèi)部線索的影響。他把個(gè)體較多依賴(lài)自己內(nèi)部的參照,對(duì)事物做出判斷時(shí),不易受外來(lái)因素的影響和干擾,稱(chēng)為場(chǎng)獨(dú)立性;個(gè)體較多地依賴(lài)自己所處的周?chē)h(huán)境的外在參照,從環(huán)境的刺激中定義知識(shí)、信息,稱(chēng)作場(chǎng)依存性。將場(chǎng)獨(dú)立性學(xué)習(xí)者與場(chǎng)依存性學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)報(bào)刊閱讀學(xué)習(xí)中的特點(diǎn)進(jìn)行比較,筆者發(fā)現(xiàn),場(chǎng)獨(dú)立性學(xué)習(xí)者具有內(nèi)在的學(xué)習(xí)動(dòng)力,能獨(dú)立主動(dòng)地閱讀,因而喜歡寬松的閱讀教學(xué);而場(chǎng)依存性學(xué)習(xí)者需要外在動(dòng)力來(lái)支撐,喜歡閱讀社會(huì)科學(xué)類(lèi)文章,喜歡嚴(yán)謹(jǐn)?shù)拈喿x教學(xué)。
場(chǎng)獨(dú)立性和場(chǎng)依存性學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)報(bào)刊閱讀上各有優(yōu)劣勢(shì)。場(chǎng)獨(dú)立性學(xué)習(xí)者善于從英語(yǔ)報(bào)刊文章中分析出重點(diǎn)要素,個(gè)人感情投入過(guò)多,容易過(guò)分主觀。因此,在學(xué)習(xí)中,場(chǎng)獨(dú)立性學(xué)習(xí)者應(yīng)該客觀地看待英語(yǔ)報(bào)刊的各類(lèi)文章,將自己的想法與作者的觀點(diǎn)統(tǒng)一起來(lái)。場(chǎng)依存性學(xué)習(xí)者善于把握文章整體,環(huán)境適應(yīng)性強(qiáng),但閱讀謹(jǐn)慎,不愿冒險(xiǎn),容易受外界環(huán)境影響。因而場(chǎng)依存性學(xué)習(xí)者受挫折時(shí)應(yīng)注意分析原因,思考對(duì)策,積極進(jìn)取。
美國(guó)心理語(yǔ)言學(xué)家弗蘭克·史密斯認(rèn)為,閱讀不是一種消極的活動(dòng)。讀者要想獲得知識(shí),必須做出積極的貢獻(xiàn),至少要做出與作者同樣大的貢獻(xiàn)。閱讀心理及技巧對(duì)英語(yǔ)報(bào)刊閱讀尤為重要。有的學(xué)生起初對(duì)報(bào)刊文章充滿(mǎn)了好奇與求知欲,后來(lái)發(fā)現(xiàn)不是那么簡(jiǎn)單,便開(kāi)始討厭閱讀英語(yǔ)報(bào)刊;還有的學(xué)生一開(kāi)始就認(rèn)為英語(yǔ)報(bào)刊閱讀量大,枯燥單調(diào),因此始終對(duì)英語(yǔ)報(bào)刊閱讀不感興趣。這兩種心理在某種程度上消減了學(xué)生閱讀英語(yǔ)報(bào)刊的積極性和自信心。而良好的閱讀心理取決于良好的閱讀方法和技巧。
(一)應(yīng)減少漢語(yǔ)的負(fù)遷移
遷移(transfer)是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語(yǔ),也稱(chēng)學(xué)習(xí)遷移,又叫訓(xùn)練遷移,是指一種學(xué)習(xí)對(duì)另一種學(xué)習(xí)的影響。負(fù)遷移(negative transfer)是指兩種學(xué)習(xí)之間相互干擾。[3]負(fù)遷移導(dǎo)致大多數(shù)學(xué)生在閱讀英語(yǔ)報(bào)刊的時(shí)候誤解不斷。因此,應(yīng)該盡量避免漢語(yǔ)這一中間環(huán)節(jié),從原作者的角度、思維和語(yǔ)言特點(diǎn)去綜觀全文,分享情感。
(二)養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣
許多學(xué)生習(xí)慣于逐詞閱讀,處處依賴(lài)字典,閱讀視幅小,閱讀效果不佳。學(xué)生跟不上作者的思路,抓不住文章的中心,更不能根據(jù)文章的體裁、脈絡(luò)與結(jié)構(gòu)分析語(yǔ)篇大意。不根據(jù)上下文的語(yǔ)境、語(yǔ)意判斷詞義,則會(huì)產(chǎn)生理解上的偏差。因而,注意培養(yǎng)學(xué)生良好的英語(yǔ)報(bào)刊閱讀心理和閱讀習(xí)慣,創(chuàng)造一個(gè)符合心理語(yǔ)言學(xué)模式的閱讀環(huán)境,提高閱讀效率,顯得尤為重要。具體而言,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生在英語(yǔ)報(bào)刊閱讀中正確使用略讀(skimming)和查讀(scanning)技巧。
[1]莫運(yùn)國(guó).學(xué)習(xí)主體的認(rèn)知差異與第二語(yǔ)言習(xí)得[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2004(1).
[2]孫廣治.認(rèn)知風(fēng)格的差異研究[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004(2).
[3]李玲玲.英語(yǔ)寫(xiě)作中的漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象分析[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版),2008(7).
H319.37
A
1673-1395(2012)09-0071-02
2012-06-30
教育部高等學(xué)校高職高專(zhuān)英語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)課題(GZGZ7611-12)
方燦林(1981-),男,安徽安慶人,助教,主要從事第二語(yǔ)言習(xí)得、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年9期