大連交通大學 戚 暢
近年來,「大和撫子(やまとなでしこ)」一詞的使用頻率逐漸升高。筆者不僅經(jīng)常會在教學過程中被學生、或者在課外被非日語學習者問及有關(guān)「大和撫子」含義,而且自己對這個詞語的來源及出處也充滿了興趣,因此,在這里做簡單的整理,以供大家參考。
讓我們先來看看以下兩個句子的含義:
1. 大學の友人で正に大和撫子的なおしとやかな美人さんがいます。 ∕大學的朋友里的確有個像大和撫子一樣的嫻淑美女。
2. キャピキャピで元気な女性まではいかなくても、せめて大和撫子になりたいです。∕即使做不成那種歡快活潑的女子,也至少想成為大和撫子一樣的女人。
由此不難看出,在日語中,「大和撫子」是尤被贊美推崇的女性代名詞。除了經(jīng)常會在書本上或者日常會話中遇到像上面這樣帶有「大和撫子」的文句以外,就連去年轟動一時的日本女足也一直被冠以「撫子JAPAN(なでしこジャパン)」的愛稱。同時,由于日本女足在去年世界杯比賽中勇奪冠軍的出色表現(xiàn),「なでしこジャパン」一詞被評選為日本2011年度十大新語、流行語之一,并最終斬獲「年間大賞∕年度大獎」。新華網(wǎng)體育時評在評論當時日本女足的壯舉時,就曾用過這樣一句話:日本奇跡征服世界!“大和撫子”打破壟斷,首登女足之巔(新華網(wǎng)2011年7月18日)。由此可見,「大和撫子」一詞具有極其代表性的含義。
那么,「大和撫子」到底是誰?其中又包含了什么意思呢?
根據(jù)「ウィキペディア∕維基百科」記載,「大和撫子」作為人名最早是出現(xiàn)在『古事記(こじき)∕古事記』和『日本書紀(にほんしょき)∕日本書紀』中,是神話中的女神「クシナダヒメ」的別名。漢字表記分別為「櫛名田比売」(《古事記》)和「奇稲田姫」(《日本書紀》)。「クシナダヒメ」通常按照《日本書紀》記述的那樣被解釋為「奇し稲田(くしいなだ)姫(ひめ)」,意思是「霊妙な稲田の女神∕奇妙的稻田女神」。有一種說法認為:當時把「ヤマタノオロチ∕八岐大蛇」視為河水之神,「クシナダヒメ」原本是侍奉水神的巫女。另外一種解釋說:因為其父母是具有「手足を撫でる∕撫摸手足」含義的「手摩霊(テナヅチ)」和「足摩霊(アシナヅチ)」,所以「クシナダヒメ」是「撫でるように大事に育てられた姫∕被撫摸般愛惜養(yǎng)育的孩子」。這些也被當做「倭撫子(やまとなでしこ)」一詞的語源。由于「やまと」的假借字通常寫作「大和」,因此,「大和撫子」應該是最早代表日本傳說中的一位女神。
不過,現(xiàn)在人們所頻繁使用的「大和撫子」,并不是象征著上面的女神,而是把日本女性比作一種花草的美稱。這種花草就叫做「カワラナデシコ(河原撫子)」,通常叫做「ナデシコ(撫子)」,漢語名字叫做“瞿麥”。這一點只要查找一下字典上的解釋就可以得到證實。例如:
(一)『大辭林』:
(1)ナデシコの別名。[季]秋。∕瞿麥的別名。(季節(jié))秋。
(2)日本女性の清楚な美しさをたたえていう語。∕贊揚日本女性清秀之美的稱呼。
(二)『新明解國語辭典』:
(1)ナデシコの異稱。∕瞿麥的異名。
(2)[弱いながらも、りりしい所が有るという意味で]日本女性の美稱。∕[雖然柔弱,但有凜然之處的含義]日本女性的美稱。
可見,現(xiàn)代日語中的「大和撫子」通常是被用作對纖細敏感、令人憐愛,但內(nèi)心堅強的日本女性的贊美稱呼。因此,也常被選作知名個人、團體、電視劇及漫畫等藝術(shù)作品或其主人公的名字。其中,比較著名的是2000年由富士電視臺拍攝的電視連續(xù)劇『やまとなでしこ』(由松島菜菜子主演),播出當時即引起轟動,并創(chuàng)下自1977年9月以來歷史第二的收視紀錄。另一個代表就是前文中所提到的日本女子國家足球隊的愛稱「なでしこジャパン」。這一稱呼是在2004年被采用的,據(jù)說其中還包含著祈盼日本女足“展開翅膀、飛向世界”的美好愿望。如今,這一愿望已經(jīng)變成現(xiàn)實,不禁感嘆「大和撫子」一詞帶給日本女足的幸運及力量。同時,也衷心祝愿中國女足這支“鏗鏘玫瑰”能早日在世界舞臺上綻放。