張志毅
辭書大業(yè),惠及天下,功在當(dāng)今,利在千秋。它是民族思想、科學(xué)、文化和語言的結(jié)晶,是國(guó)運(yùn)興盛的標(biāo)志。我國(guó)的辭書事業(yè)伴隨國(guó)運(yùn),走過了一條漫長(zhǎng)而曲折的路。大致可以分為五個(gè)階段:(一)輝煌階段;(二)新興階段;(三)辭書小國(guó)階段;(四)辭書大國(guó)階段;(五)走向辭書強(qiáng)國(guó)階段。最后一階段,還有一段遙遠(yuǎn)的路要走。
(一)輝煌階段,指先秦至清末。這是一段漫長(zhǎng)的歷史,那時(shí)候國(guó)學(xué)獨(dú)秀,國(guó)學(xué)的廣袤沃土培育了近千種辭書。除去專書辭書,普通辭書也有600多種,而且形成了六大族群:
1.詞書,主要有《爾雅》、《廣雅》及《爾雅義疏》等雅系詞書20多種,《方言》及《方言類聚》等方言系列詞書10多種,《釋名》及《釋名疏證》等釋名系列詞書多種。這些詞書,不僅對(duì)釋義、解經(jīng)、讀書有輔助作用,而且對(duì)全民族向共同語的核心意義靠攏有著恒久的維系作用。
2.字書,主要有《說文解字》及《康熙字典》等系列字書200多種。這些字書,對(duì)單字、單音詞、語素的定形、定義、定音,對(duì)書面語的標(biāo)準(zhǔn)化,都有久遠(yuǎn)的規(guī)范作用。
3.韻書,主要有《廣韻》及《中原音韻》等韻書系列40多種。它們既是韻文用韻的總結(jié)和指導(dǎo),也是讀書音和共同語標(biāo)準(zhǔn)音的規(guī)范。
4.目錄,主要有《四庫全書總目》及《增訂四庫簡(jiǎn)明目錄標(biāo)注》等目錄系列書20多種。利用這些書,不僅能檢索圖書的名稱和要點(diǎn),而且能指導(dǎo)閱讀。
5.類書,主要有《藝文類聚》和《永樂大典》等類書系列50多種。利用這些書,不僅能檢索辭藻典故和詩詞文句,而且能查考史實(shí)和事物掌故。
6.政書,主要有《冊(cè)府元龜》、《文獻(xiàn)通考》和《清會(huì)要》等政書50多種。利用這些書,不僅能檢索古代政治經(jīng)濟(jì)等制度史,而且能查考文化、學(xué)術(shù)史料。
在漫長(zhǎng)的世界辭書歷程中,神州九域筑起了光輝奪目的里程碑。與英倫三島相比,中華大地在早期辭書跑道上領(lǐng)先了1800年,漢語大型辭書《字匯》(明梅膺祚,十四卷)與幾本英語小辭書幾乎同時(shí)出現(xiàn)在17世紀(jì)初。
(二)新興階段,指1911年至1949年。這一階段,平均每年出版38部辭書,掩映著國(guó)學(xué)余暉和西學(xué)晨曦。一方面,《說文解字詁林》(正續(xù)1530卷)、《詞詮》、《辭通》、《詩詞曲語辭匯釋》等掩映著一縷縷國(guó)學(xué)的余暉;另一方面,《中華大字典》、《辭源》、《辭海》、《國(guó)語辭典》等折射出一條條西學(xué)的晨曦,這預(yù)示著中國(guó)辭書事業(yè)從古老的輝煌轉(zhuǎn)向現(xiàn)代的新興。只是這條道路上的障礙太多,在馬拉松賽中,我們被遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋下了。
(三)辭書小國(guó)階段,指1950年至1977年。這一階段,平均每年出版辭書125部,是前一階段的3倍。然而,其中缺乏耀眼的傳世之作,只有《新華字典》作為新中國(guó)辭書的代表,在聯(lián)合國(guó)辭書展覽廳里擺放在西方多部巨型辭書的一側(cè)。
(四)辭書大國(guó)階段,指1978年至2000年。這一階段,平均每年出版600多部辭書,差不多是前一階段的5倍,且不乏傳世之作,如《現(xiàn)代漢語詞典》、《辭?!?1979)、《辭源》(1979)、《漢語大字典》、《漢語大詞典》、《中國(guó)大百科全書》、《英漢大詞典》、《俄漢詳解詞典》等。
(五)走向辭書強(qiáng)國(guó)階段,指從2001年至21世紀(jì)50年代前后。這一階段,前十年已經(jīng)有了良好開端,后幾十年需要做大量艱苦的工作趕超辭書強(qiáng)國(guó),主要有以下三大方面:
辭書強(qiáng)國(guó),首先強(qiáng)在人才。各辭書強(qiáng)國(guó)都擁有一批世界一流的博學(xué)的編纂專家。近三百年以來,辭書界人才輩出,數(shù)不勝數(shù)。僅舉其中的領(lǐng)軍人物(以生年為序)為例:
S.約翰遜(Samuel Johnson,1709—1784),牛津大學(xué)肄業(yè),英國(guó)文學(xué)家,詞典之父,1755年出版《英語詞典》(2300頁,4萬多條)。
N.韋伯斯特(Noah Webster,1758—1843),1778年畢業(yè)于耶魯大學(xué)。他的《美國(guó)拼寫課本》至今已銷售1億冊(cè)以上,被譽(yù)為“美國(guó)文化獨(dú)立宣言書”,他還寫過多篇英語論文。1828年出版了《美國(guó)英語詞典》上下卷,收詞7萬條,比當(dāng)時(shí)約翰遜詞典的最新增訂版多收詞目1.2萬余條,釋義也更準(zhǔn)確、細(xì)致。
P.A.拉魯斯(Pierre Athanase Larousse,1817—1875),法國(guó)語言學(xué)家,百科全書編纂家。他的著述比巴爾扎克、雨果還多,影響最大的是《19世紀(jì)萬有大詞典》(1866—1876,15卷,后有補(bǔ)編2卷)。
K.杜登(Konrad Duden,1829—1911),德國(guó)語言學(xué)家,辭書編纂家。1880年出版《德語正詞法大全詞典》(收詞2.7萬條,17版收詞16萬條,至今已出23版)。后來,出版了一系列杜登詞典。
Д.Н.烏沙科夫(Дмитрий Николаевич Ушаков,1873—1942),蘇聯(lián)語言學(xué)家,院士,莫斯科大學(xué)教授,主編《俄語詳解詞典》(4卷)等詞典。
С.И.奧熱果夫(Сергей Иванович Ожегов,1900—1964),蘇聯(lián)語言學(xué)家,詞典編纂家,莫斯科等大學(xué)教授。謝爾巴、維諾格拉多夫的高足?!抖碚Z詳解詞典》的主要編寫者,《俄語詞典》主編,《現(xiàn)代俄羅斯標(biāo)準(zhǔn)語詞典》(17卷)編委,還與他人合編了其他一些詞典。
P.C.J.羅貝爾(Paul Charles Jules Robert,1910—1980),法國(guó)文化學(xué)者,辭書編纂家。1945年以后,編纂了著名的《大羅貝爾詞典》、《小羅貝爾詞典》和《微型羅貝爾詞典》。
中國(guó)只有呂叔湘等幾位先生是現(xiàn)代語言學(xué)者兼詞典編纂家。我們要培養(yǎng)出這樣一流的人才,至少需要40年。為什么要40年?跟這些世界名家相比,中國(guó)學(xué)者的差距在哪里?下面從三個(gè)方面加以闡述:
(一)知識(shí)結(jié)構(gòu)、數(shù)量和水平。上列編纂專家首先是學(xué)者,他們精通語言學(xué)、語文學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)、歷史學(xué)或科學(xué)技術(shù)。他們?cè)谵o書之外,大多數(shù)都有重要論著傳世。我國(guó)的許多辭書編纂者,高水平的論著幾乎沒有。
(二)創(chuàng)造能力。個(gè)人的創(chuàng)造能力,一部分靠天賦,一部分靠社會(huì)。近幾百年,中西個(gè)人的創(chuàng)造能力的差異,主要在于社會(huì)?!队⒄Z詞典》產(chǎn)生(1755年)前后的時(shí)代,正是文藝復(fù)興之后,啟蒙思想興起之時(shí)。當(dāng)時(shí)的社會(huì),給科學(xué)創(chuàng)造提供了六個(gè)社會(huì)性的基石:①民主自由的環(huán)境;②多派新興哲學(xué)共存互補(bǔ);③多元先進(jìn)文化互惠互利;④多種新的自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)競(jìng)相發(fā)展;⑤科學(xué)的理論思維處于主導(dǎo)地位;⑥以創(chuàng)新性為本的教育普遍展開。因此,許多領(lǐng)域取得了重大成就,辭書界也不例外。在宏觀上,辭書界出現(xiàn)了實(shí)用主義、規(guī)定主義和描寫主義三種主要思潮,同時(shí)也創(chuàng)造了百科、語文和專科等不同類型的現(xiàn)代辭書。在微觀上,他們把詞義分解為基本義、附屬義和語用義,韋伯斯特把約翰遜的貢獻(xiàn)和牛頓在數(shù)學(xué)上的貢獻(xiàn)相提并論。而韋伯斯特則被譽(yù)為“美國(guó)語言之父”。當(dāng)時(shí)的中國(guó),著名學(xué)者有戴震、錢大昕、桂馥、段玉裁、王念孫、王引之、朱駿聲等,他們正處于國(guó)學(xué)的乾嘉初期,崇尚實(shí)學(xué)、樸學(xué)或考據(jù),輕視義理、推理,無視新科學(xué)。因而當(dāng)時(shí)他們那一代的成果只限于國(guó)學(xué)繼承類的,如《康熙字典》、《十三經(jīng)注疏》、《大清會(huì)典》、《說文解字義證》、《說文解字注》等。
(三)大業(yè)精神。約翰遜、韋伯斯特等學(xué)者不僅僅是將辭書研究和編纂作為一種謀生的職業(yè),更將其視為一生的事業(yè),甚至將其作為幾代人的大業(yè)。職業(yè)精神,對(duì)大業(yè)稍有幫助;事業(yè)精神,對(duì)大業(yè)大有幫助;只有大業(yè)精神,才能確保完成經(jīng)國(guó)濟(jì)世的千秋大業(yè)。例如《牛津英語詞典》,自1858年籌備,26年后即1884年出版第1卷,再過44年即1928年才出齊10卷,6年后即1934年出版1卷《補(bǔ)編》,四五十年后即1972年、1976年、1982年、1986年分別出了4卷《補(bǔ)編》,1989年出版《牛津英語詞典》第2版,共20卷。最終編成2.1萬頁,60多萬個(gè)詞條,240萬條書證的超大規(guī)模詞典,歷時(shí)131年,數(shù)易主編,五代接力,千余人參編。唯此,方鑄就千秋偉業(yè)!
在多種現(xiàn)代科學(xué),特別是語言學(xué)的推動(dòng)下,20世紀(jì)60年代前后,歐美詞典學(xué)進(jìn)入了現(xiàn)代科學(xué)行列。僅僅是《法語寶庫》到1969年就用現(xiàn)代理念和手段搜集相關(guān)語言學(xué)資料5萬多篇/部?,F(xiàn)代辭書科學(xué)新理論的產(chǎn)生,主要通過五條途徑:升華、繼承、借鑒、移植、創(chuàng)造。
辭書強(qiáng)國(guó)的辭書編纂理論起碼具有下列六個(gè)特性:①理性;②本質(zhì)的整體性;③內(nèi)在的邏輯性;④多維的系統(tǒng)性;⑤結(jié)構(gòu)的和諧性(這是愛因斯坦強(qiáng)調(diào)的);⑥多元論(奧地利籍伯克利加利福尼亞大學(xué)教授P.K.Feyerabend的主張),而不是一元論(托馬斯·庫恩的觀點(diǎn))。從編纂實(shí)踐上升為辭書學(xué)理論,必須經(jīng)過范疇化(categorization)。Lakoff(1987:5)認(rèn)為:“對(duì)我們的思維、感知、行動(dòng)和言語來說,再?zèng)]有什么東西比范疇劃分更基本的了?!狈懂犑侵W(wǎng)的網(wǎng)結(jié),是認(rèn)知的樞紐,是理論的支撐點(diǎn)陣。范疇體系,就是理論。如何范疇化?辭書強(qiáng)國(guó)主要通過六種程序:經(jīng)典范疇化,原型范疇化,提取最主要的區(qū)別特征,用最簡(jiǎn)明的詞語、公式或模型表達(dá)范疇特征或?qū)傩?,借助多種思維方式,盡可能杜絕一切直覺、內(nèi)省的簡(jiǎn)單枚舉。
辭書理論研究的成果,可以概括為四類:①綜述型。對(duì)前人(古今中外)理論予以介紹、歸納、概括、總結(jié),并舉例說明。②跟蹤型。對(duì)前人(主要是外國(guó)的)某一理論予以闡釋、分析、應(yīng)用——描寫、解釋某些現(xiàn)象。③創(chuàng)新型。在前人基礎(chǔ)上提出新觀點(diǎn)(如理念演繹辭書、同場(chǎng)同模式等)、新原理、新規(guī)律或新法則等。④引領(lǐng)型。提出新理論,被國(guó)內(nèi)外學(xué)者引用、贊同。相較而言,我國(guó)綜述型、跟蹤型研究成果較多,創(chuàng)新型很少,引領(lǐng)型尚未出現(xiàn)。
在這般情況下,必須極力倡導(dǎo):理論先行。
辭書理論,是辭書科學(xué)動(dòng)力的第一要素。只有不斷創(chuàng)新的辭書理論,才能增加辭書科學(xué)的知識(shí)總量。正如一位哲人說過的:“科學(xué)從根本意義上說就是理論?!?/p>
要成為辭書強(qiáng)國(guó),辭書原創(chuàng)理論必須先行,尤其是必須輸出領(lǐng)先的辭書理論。
必須樹立新觀念:理念演繹辭書,理念領(lǐng)跑辭書,理念提升辭書。否則,辭書只能在低層次上循環(huán)?,F(xiàn)代辭書編纂,首先不屬于經(jīng)驗(yàn)范圍,而屬于理性范圍?!斗ㄕZ寶庫》主編伊姆勃斯認(rèn)為,“搞不好詞匯學(xué)也不能搞好詞典學(xué)”。當(dāng)前辭書強(qiáng)國(guó)研究的熱點(diǎn)理論有12個(gè):①實(shí)用主義、規(guī)范主義、描寫主義三種主導(dǎo)思想及其有機(jī)結(jié)合問題;②解碼詞典和編碼詞典的對(duì)比和融合問題;③傳統(tǒng)釋義方法、新興釋義方法及其綜合問題;④辭書元語言研究及其應(yīng)用;⑤語料庫研究及其應(yīng)用;⑥辭書的信息處理與計(jì)算詞典研究;⑦辭書編纂現(xiàn)代化和辭書的電子化研究;⑧辭書網(wǎng)絡(luò)化研究;⑨語言和各種知識(shí)詞典化研究;瑏瑠國(guó)際辭書比較研究;瑏瑡讀者需求研究;瑏瑢各國(guó)辭書史研究,先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)吸收和借鑒研究。限于篇幅,這里簡(jiǎn)單談?wù)勄拔鍌€(gè)問題。
辭書強(qiáng)國(guó)研究和詞典編纂者,對(duì)這三種思想,都應(yīng)有清醒的認(rèn)識(shí)。
先說實(shí)用主義。世界各國(guó)最早的辭書“難詞詞典”、“雙語詞典”都凸顯了實(shí)用主義,后來的以“學(xué)習(xí)詞典”為代表的一些辭書也在不同方面和程度上體現(xiàn)了實(shí)用主義。辭書的“實(shí)用”有多種:讀經(jīng)、釋難、翻譯、正音、正形、辨義、識(shí)字、用詞、選詞、查考、推廣標(biāo)準(zhǔn)語……一本辭書最好突出一兩個(gè)“實(shí)用”目的,適當(dāng)兼顧其他。
次說規(guī)范主義(或規(guī)定主義)。規(guī)范,就是標(biāo)準(zhǔn)化,是對(duì)實(shí)用、描寫的積極規(guī)約,是各國(guó)古今共同語的社會(huì)性需要?!队⒄Z詞典》(約翰遜)、《法蘭西學(xué)院詞典》、《俄語詳解詞典》、《俄語詞典》(奧熱果夫)、《俄語詞典》(科學(xué)院)等等辭書都貫徹了規(guī)范主義的思想。它們顯示了多種規(guī)范原則:非邏輯原則(不能用狹義的邏輯苛求活生生的語言),歷史原則(承認(rèn)語言的歷時(shí)演變),習(xí)慣原則(從俗從眾),系統(tǒng)原則(兼顧個(gè)體及相關(guān)系統(tǒng)),科學(xué)原則(合于歷時(shí)和共時(shí)學(xué)理或規(guī)律),功能原則(最能體現(xiàn)語言的功能的單位是首選),權(quán)威原則(權(quán)威的文本、用法常被公認(rèn)),剛?cè)嵩瓌t(語言要素的取舍、推廣范圍等都要注意剛?cè)?,民族原則(外來詞多民族化),國(guó)際原則(術(shù)語宜國(guó)際化),準(zhǔn)確原則(能指應(yīng)無偏差),經(jīng)濟(jì)原則(用較短的形式反映較多的內(nèi)容)。歷史告訴我們,上述這些原則,都是互相關(guān)聯(lián)的。少數(shù)是雙向關(guān)聯(lián),多數(shù)是多向關(guān)聯(lián)。一本辭書應(yīng)兼顧幾個(gè)原則,適當(dāng)照顧其余。
再說描寫主義。韋伯斯特《美國(guó)英語詞典》和《韋氏第三版新國(guó)際英語詞典》等詞典以描寫為主,兼顧實(shí)用和規(guī)范,描寫給實(shí)用提供了多種可能性,給規(guī)范提供了標(biāo)準(zhǔn)化的廣泛基礎(chǔ)。強(qiáng)國(guó)辭書中的描寫,都盡可能地反映語言單位的五方面情況:①詞音——語音常體及變體、現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)音、古舊音、方俗音、書面音、口語音、重音、輕音、變音;②詞形——詞形常體及變體、古舊形、方俗形、常用形、罕用形、訛誤形;③詞義——詞義常體及變體,現(xiàn)代語言義、古舊義、方俗義、常用義、罕用義、言語義;④語法——詞的語法常體及變體、詞性及其活用、常規(guī)及變異形態(tài)、句法標(biāo)準(zhǔn)功能及變異;⑤語用——詞的語用常體及變體、音形義的修辭用法、從言語向語言的過渡用法。
一本好的辭書,不可能同時(shí)貫徹三個(gè)主義,而是以一個(gè)為主,兼顧其他。
比起解碼詞典,編碼詞典至少有九個(gè)要素:①二語習(xí)得的新理念;②詞目、義項(xiàng)的常用性;③義項(xiàng)劃分的精細(xì)性;④釋義中心的凸顯性——詞的用法;⑤元語言的可控性;⑥釋義的綜合性;⑦例證的語用性;⑧語料庫的本源性;⑨讀者本位性。本節(jié)只簡(jiǎn)要論述①、②、③、④、⑥、⑨各點(diǎn)(余者容后文論及)。
1.吸收了二語習(xí)得新理念
雙語詞典是學(xué)習(xí)詞典的前奏。促使學(xué)習(xí)詞典產(chǎn)生的第一個(gè)理念,就是二語習(xí)得的新理念。二戰(zhàn)以后,學(xué)習(xí)英語成了當(dāng)務(wù)之急,因而產(chǎn)生了學(xué)習(xí)英語的新理念——把詞作為語義、語法、語用統(tǒng)一體,突出語用,提示慣用法。二語習(xí)得的轉(zhuǎn)向,強(qiáng)調(diào)在正確性(correctness)基礎(chǔ)上更突出得體性(appropriateness),于是1948年演繹出世界上第一部外向型、學(xué)習(xí)型詞典——The Advanced Learner’s Dictionary of Current English(《高階當(dāng)代英語學(xué)習(xí)詞典》,Hornby主編)。20世紀(jì)70年代進(jìn)入信息時(shí)代,英法美德俄等國(guó)涌現(xiàn)出了十多套編碼詞典。中國(guó)至今仍沒有一部理想的編碼詞典。
2.詞目、義項(xiàng)的常用性,編碼詞典中的常量、變量和足量
詞匯是變量,詞匯核心是常量。各類、各層次的語言交際,都共有一個(gè)基礎(chǔ)詞匯常量——約三五千個(gè)詞。這個(gè)量,基本可以讀懂、聽懂書面語和口語。例如,根據(jù)Fries統(tǒng)計(jì),英語常用詞4000~5000個(gè)占書面語用詞的95%,最常用詞1000個(gè)占書面語用詞的85%(蘭多2005:301)。掌握漢語3000常用詞,就能懂得一般語言材料的86.7%(北京語言學(xué)院語言研究所1986:1490)。由此演繹出《基礎(chǔ)法語詞典》、《基礎(chǔ)英語詞典》、《教學(xué)詞典》等。這些常量,是學(xué)習(xí)詞典的主體或核心。
詞的基本語言意義是詞義的常量,詞的言語意義即語境意義是詞義的變量。學(xué)習(xí)詞典以描寫詞義的常量為主,也要照顧詞義的變量。
義素也有常量和變量之分。義素常量指核心基本義素,義素變量指非核心、非基本義素,即次要并受語境制約的義素。對(duì)一個(gè)個(gè)詞位及其義位來說,這個(gè)變量常因人、因時(shí)、因地、因事而變。就一個(gè)義位來說,義素少的有兩個(gè),多的有五六個(gè),再多的有十來個(gè)。從變量義素中找出常量,這是學(xué)習(xí)詞典編寫者的責(zé)任。義素在學(xué)習(xí)詞典里有三個(gè)量:超量,足量,非足量。超量,就是給出的義素過多;只有釋文中提供必要的語義特征,那才是足量;沒有滿足釋義必要的語義特征,那就是非足量;義素變量中的常量,多數(shù)情況下只有三個(gè)左右語義特征。
足量,就是最顯著的、最具有區(qū)別性的、最容易感知的語義特征。其中既有事物本身特征的顯著性因素,也有人們認(rèn)知時(shí)注意點(diǎn)的因素,更有義位自身的義素特征。學(xué)習(xí)詞典編寫者應(yīng)注意同時(shí)提取這三個(gè)因素,并同時(shí)賦予最佳的表述。
3.義項(xiàng)劃分的精細(xì)性——吸收現(xiàn)代語義學(xué)成果
從19世紀(jì)20年代以來,洪堡特、密爾、索緒爾、薩丕爾、奧格登/理查茲、布龍菲爾德、呂叔湘、茲古斯塔、利奇、諾維科夫、萊昂斯等,對(duì)詞義漸漸產(chǎn)生了二分觀、三分觀、四分觀、七分觀等。義位主要包含五個(gè)要素:第一是所指或外指意義(指物、指概念/觀念等),第二是系統(tǒng)價(jià)值或內(nèi)指意義(跟相關(guān)詞的義差、用差等相區(qū)別),第三是各種附屬意義(理性、感情、語體、語域、時(shí)空等),第四是語法意義(詞性、結(jié)構(gòu)、變化、功用等),第五是語用意義。這些現(xiàn)代語義理念,不僅先后演繹出《簡(jiǎn)明牛津英語詞典》(1911)、《小拉魯斯詞典》(1906)、《俄語詞典》(1949)、《現(xiàn)代漢語詞典》(1960)、《小羅貝爾詞典》(1972)等,而且被編碼詞典充分吸收并全面推進(jìn)。
4.釋義凸顯詞的用法——吸收語用學(xué)成果
20世紀(jì),從房德里耶斯到克魯斯,有些人主張?jiān)~義就是用法。烏爾曼僅僅稱其為“操作定義”(operational definitions)。大哲學(xué)家維特根斯坦到后期對(duì)自己主張的“用法說”也產(chǎn)生了懷疑?,F(xiàn)代語用學(xué)主流學(xué)者認(rèn)為,用法不等于詞義,僅僅是詞義多要素之一,有的是詞的語言義,有的是詞的言語義。以此為中心,編碼詞典吸收了語用學(xué)的許多成果。諸如:適當(dāng)增加詞、語、小句等內(nèi)詞條,必須交代詞語的語境義及義位變體,凸顯詞語及其意義常用項(xiàng)(舍棄罕用項(xiàng)),提示話語結(jié)構(gòu)、禮貌用法等。
5.例證的語用性,編碼詞典的新組合理念
組合所指的范圍比搭配廣,除了指詞語搭配,還可以指語素之間、短語之間、句子之間及其內(nèi)部語義的組合。解碼詞典給出的組合多是短語;已有的編碼詞典給出的組合多是句子。要強(qiáng)調(diào)的是,編碼詞典不僅必須配以例句,而且必須給出例語。而例語又必須給出兩類:常見的組合、特殊(習(xí)慣、受限)的組合。
組合理念的中心,主要考慮非離散語法所謂的語句的合格度和可接受度,此外還有常用性和完整性。而語境理念主要考慮自然完整語句的語境,即語句的語言語境和非語言語境。最佳語境給被釋詞的“待填空白”,只能是一值(即被釋詞),不能是二值或多值(即被釋詞以外的詞)。
6.編碼詞典的讀者本位性
編碼詞典把讀者對(duì)象置于前所未有的高度,置于前所未有的中心地位。例如,選詞立目、釋義配例,學(xué)習(xí)詞典都是以讀者的編碼及解碼需要為軸心,首先是頻率原則,其次才是詞匯、詞義系統(tǒng)原則。
解碼型、綜合性詞典向積極型、學(xué)習(xí)型詞典靠攏,吸取其釋義優(yōu)點(diǎn)。《簡(jiǎn)明牛津英語詞典》新版和《朗文當(dāng)代英語大辭典》就是盡量吸收了學(xué)習(xí)詞典的優(yōu)點(diǎn),因此獲得了極大的成功。
一般說來,釋義方法有下列七種:①同義對(duì)釋;②反義對(duì)釋;③素義對(duì)釋;④短語對(duì)釋;⑤個(gè)性義征+上義/類義義位;⑥敘述/描寫物征、義征;⑦用自然語言完整句子表述義征。①②③④式注重的是被釋詞和解釋詞的共性,慣用于解碼詞典,如《錢伯斯20世紀(jì)詞典》許多地方用同義對(duì)釋。而在編碼詞典及類似的詞典中很少用或完全不用同義對(duì)釋,如舊版《小羅貝爾詞典》中,同義對(duì)釋只占15.02%,《現(xiàn)代法語詞典》占3.7%,《柯林斯COBUILD英語詞典》則全部采用完整句釋義。⑤⑥式屬于分解釋義,注重的是被釋詞的個(gè)性,對(duì)于解碼詞典和編碼詞典都是適用的,但是使用的限度不同:一般用于解碼詞典的主條,廣泛用于編碼詞典的主條和副條,但是在副條中還必須注明副條語義、語用個(gè)性。⑦式一般不用于解碼詞典,而用于編碼詞典,如《BBC英語詞典》、《錢伯斯基礎(chǔ)英語詞典》、《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》(第三版)、《柯林斯COBUILD英語詞典》(占該詞典釋義總量的99%),但是不宜過多使用,因?yàn)橛糜谧匀徽Z言完整句子中的詞和被釋詞在許多情況下是不等值的,也就是語言系統(tǒng)的詞位常常不等于“語段詞”(言語語境中的詞),個(gè)例遮蔽了類型,單一遮蔽了多樣(多樣信息、結(jié)構(gòu)、搭配),基義遮蔽了陪義??傊獯a詞典和編碼詞典的早中近期顯示出的釋義趨勢(shì)是:從單一、分解、句子轉(zhuǎn)至多式(①②③④⑤⑥⑦)綜合。《麥克米倫英語學(xué)習(xí)詞典》正向綜合釋義靠攏。
元語言,一是指用來釋義的自然語言中的兩三千個(gè)常用詞,叫“釋義元語言”或“義元”;二是指代表義素的人工設(shè)計(jì)的語言,叫“形式語言”、“符號(hào)語言”、“語義標(biāo)示語”等。
前一理念即“釋義元語言”的研究,主要有兩個(gè)問題:一是定量研究,即選取多少個(gè)常用詞釋義較妥當(dāng),二是用少量的常用詞如何表達(dá)復(fù)雜的釋義內(nèi)容,釋文中的非常用詞如何轉(zhuǎn)化成常用詞。辭書強(qiáng)國(guó)在解決這兩個(gè)問題的基礎(chǔ)上,演繹出了一系列詞典,較早的有:1932年奧格登和理查茲《基礎(chǔ)英語詞典》(釋義詞850個(gè)),1935年威斯特《新方法英語詞典》(釋義詞1779個(gè),1961年版1490個(gè)),1971年《法語寶庫》(有限度地使用了元語言,見其《導(dǎo)言·釋文的語言》),1978年的《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》(及以后各版釋義詞都是2000多個(gè)),1995年《柯林斯COBUILD英語詞典》(釋義詞2000個(gè)),2000年《牛津高階英語詞典》(釋義詞3000以內(nèi)),2002年《麥克米倫高階英語詞典》(釋義詞2500個(gè))。總之,用少量元語言釋義,已經(jīng)成為以學(xué)習(xí)詞典為代表的詞典釋義的主流趨勢(shì)。未來理想的漢語學(xué)習(xí)詞典,用4000個(gè)左右常用詞釋義較為合適。在這方面,我們落后了80年。
語料庫理念萌生于1959年倫敦大學(xué)語言學(xué)教授R.Quirk:幾年間建起涵蓋多種語體的上百萬字的“英語用法語料庫”。1961年美國(guó)布朗大學(xué)建起第一個(gè)機(jī)讀的逾百萬字的“布朗語料庫”。從20世紀(jì)80年代起,柯林斯等出版社和伯明翰等大學(xué)合作,創(chuàng)建了“COBUILD語料庫”,由此開發(fā)了《柯林斯COBUILD英語詞典》?!杜=蚋唠A英語學(xué)習(xí)詞典》、《朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典》、《錢伯斯基礎(chǔ)英語詞典》等的最新版本,也都是以語料庫為依托編寫而成。
語料庫與人工卡片相比具有許多優(yōu)越性:不僅省時(shí)、省力、省錢、省物、便捷,而且具有鮮活性和廣闊性,它提供了廣闊空間,使編者能夠選擇自然語言中完整、典型的例句。因此,編者不需要自造例句,必要時(shí)只需適當(dāng)改動(dòng)例句即可。
就規(guī)模而言,詞典編纂用的理想語料庫,其字節(jié)數(shù)量跟詞典條目數(shù)之比,較合適的量應(yīng)為10000:1。例如,4億字的平衡語料庫,對(duì)于編一部收詞4萬條的辭書較為適用。就內(nèi)涵而言,語料庫必須含書籍和報(bào)刊,而且是多地域、多語域、多語體(以上三項(xiàng)至少包括10多個(gè)子項(xiàng))、多作者(至少1000多)、多學(xué)科(70左右)的,一個(gè)或各個(gè)斷代的。它們代表活語言的真實(shí)文本,由此產(chǎn)生的詞典才能是活語言的真實(shí)體現(xiàn)??上?,到目前為止,中國(guó)既沒有理想的語料庫,也沒有一部來自語料庫的真實(shí)文本的詞典。在這方面,我們比辭書強(qiáng)國(guó)晚了近40年。
以上述五個(gè)方面為代表的辭書熱點(diǎn)理論的十二個(gè)方面的研究,不是孤立的,它們受制于現(xiàn)代哲學(xué)、文化學(xué)、語言學(xué)、數(shù)理邏輯學(xué)、數(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)以及其他科學(xué)技術(shù)。因此,在這些方面要想趕超辭書強(qiáng)國(guó),至少需要二三十年。
我國(guó)現(xiàn)在的辭書品種、系列、數(shù)量、規(guī)模等,較辭書強(qiáng)國(guó)還有很大的距離。
以古今兼收的大型語文辭書為例,我們的《漢語大詞典》比《牛津英語詞典》起步晚了120年,收詞少了13萬條,訂補(bǔ)和檢索方式也落后了。
大型現(xiàn)代語文辭書,我們至今還沒有一部,而每個(gè)辭書強(qiáng)國(guó)都不止有一部這樣的辭書。例如:法國(guó)早就有《法蘭西學(xué)院詞典》,20世紀(jì)50年代以后還有《大羅貝爾詞典》、《大拉魯斯法語詞典》、《法語寶庫》(1971年始出);德國(guó)有1915年始出的《杜登詞典》;俄國(guó)有1950年始出的《現(xiàn)代俄羅斯標(biāo)準(zhǔn)語詞典》;美國(guó)有1961年出版的《韋氏第三版新國(guó)際英語詞典》;日本有1972年始出的《國(guó)語大詞典》。平均比我們?cè)?0多年。
中型現(xiàn)代語文辭書,論數(shù)量,僅法國(guó)跟《現(xiàn)代漢語詞典》規(guī)模相當(dāng)?shù)木陀薪?0本。論時(shí)間,《法語通用詞典》、《簡(jiǎn)明牛津英語詞典》,比《現(xiàn)代漢語詞典》分別早出版78年、67年。更令人矚目的是,他們?cè)缫丫哂修o書品牌意識(shí),牛津系列250多年,柯林斯系列190多年,韋伯斯特系列180多年,麥克米倫系列170多年,拉魯斯系列150多年。如果我們的《新華字典》、《新華詞典》等,算作“新華”系列,也只有幾十年的歷史。可見,國(guó)外的品牌意識(shí),平均比我們?cè)?00多年。
現(xiàn)代英語語文辭書,在1940年前產(chǎn)生了一個(gè)全新的理念——以用詞為主的學(xué)習(xí)詞典,并于1942年出版了第一部學(xué)習(xí)詞典——《英語習(xí)語及句法詞典》(即《現(xiàn)代英語高級(jí)學(xué)生詞典》前身)。近70年以來,學(xué)習(xí)詞典經(jīng)過了三代發(fā)展,至今在英國(guó)已經(jīng)出現(xiàn)了五大學(xué)習(xí)詞典家族分庭抗禮的興盛局面:牛津、朗文、柯林斯、劍橋、麥克米倫。以其起步的年代而論,比我們接近合格的“學(xué)習(xí)詞典”早了60多年。
我們雖然在1992年、1995年、2005年、2006年分別出版了幾部“學(xué)習(xí)詞典”,但是都不完全符合學(xué)習(xí)詞典的要求,大多徒有虛名,跟《現(xiàn)代漢語詞典》的相似率超過50%。
紙本辭書之外,辭書強(qiáng)國(guó)在電子辭書、網(wǎng)絡(luò)辭書、現(xiàn)代編纂技術(shù)方面,也領(lǐng)先50年。強(qiáng)國(guó)的紙本和電子辭書等產(chǎn)業(yè)規(guī)模遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過我們,英國(guó)一個(gè)名社甚至一部名典的銷售額,真可謂“富敵一國(guó)”。這“富”跟高稿酬是互為良性循環(huán)的物質(zhì)條件,他們的稿酬平均是我們的60倍。這樣優(yōu)越的物質(zhì)條件塑造了一群群頂尖人才,催生并滋養(yǎng)著一個(gè)個(gè)新理論,雕刻出一套套杰出的辭書文本。
總之,從人才、理論、辭書文本以及產(chǎn)業(yè)規(guī)模四方面綜合來看,我們離辭書強(qiáng)國(guó)還有50年左右的距離。
好在我們國(guó)運(yùn)正隆,盛世鼎新。盛世修典史不絕,辭書強(qiáng)國(guó)夢(mèng)定圓。只有強(qiáng)國(guó)夢(mèng)圓,才能適應(yīng)“應(yīng)用力”居世界第二的漢語(聯(lián)合國(guó)2005年“調(diào)查報(bào)告”)和持續(xù)升溫的“漢語熱”[近100個(gè)(2009年底為88個(gè))國(guó)家的500多個(gè)孔子學(xué)院(含孔子課堂270多個(gè))、4000多所大學(xué)以及1萬多所華文學(xué)校共有6000多個(gè)班次、4000多萬人(其中注冊(cè)學(xué)員13萬)在海外學(xué)漢語]。漢語的廣泛傳播,必定從多方面反哺中國(guó)的辭書事業(yè)。
1.阿普列相著.語言整合性描寫與體系性詞典學(xué).杜桂枝譯.北京:北京大學(xué)出版社,2011.
2.北京語言學(xué)院語言教學(xué)研究所.現(xiàn)代漢語頻率詞典.北京:北京語言學(xué)院出版社,1986.
3.程依榮.法語詞匯學(xué)概論.上海:上海外語教育出版社,2007.
4.黃建華.法國(guó)詞典學(xué)一瞥.辭書研究,1980(2).
5.蘭多.詞典編纂的藝術(shù)與技巧(第二版).章宜華等譯.北京:商務(wù)印書館,2005.
6.羅貝爾.詞典編纂問題.辭書研究,1980(2).
7.汪榕培等.英語詞匯學(xué)教程.上海:上海外語教育出版社,1997.
8.徐祖友等.中國(guó)工具書大辭典.福州:福建人民出版社,1991,1996.
9.楊邁.現(xiàn)代俄語詞匯學(xué)講義.北京:北京師范大學(xué)出版社,1992.
10.章宜華等.當(dāng)代詞典學(xué).北京:商務(wù)印書館,2007.
11.鄭述譜.詞典·詞匯·術(shù)語.哈爾濱:黑龍江人民出版社,2005.