董 靜
(閩江學(xué)院 外語(yǔ)系,福建 福州 350000)
學(xué)生在二語(yǔ)/外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,不可避免地會(huì)受到母語(yǔ)語(yǔ)言行為習(xí)慣的影響。這種影響可能是積極的,也可能是消極的。如果母語(yǔ)由于其和目的語(yǔ)之間有著相似的成分,而對(duì)目的語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生積極的影響,這種遷移叫做“正遷移”;反之,如果母語(yǔ)由于與目的語(yǔ)的相異成分而對(duì)目的語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生消極的影響,這種遷移則被稱(chēng)為“負(fù)遷移”。本研究主要集中于漢譯英這一方面來(lái)分析母語(yǔ)的負(fù)遷移問(wèn)題。
本研究主要解決下列問(wèn)題:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在漢英翻譯中所犯的遷移錯(cuò)誤是否存在顯著性差異?他們?cè)谶w移錯(cuò)誤方面有沒(méi)有特別的傾向性?這種差異的成因是什么?
本研究的對(duì)象為山東大學(xué)110名大二學(xué)生,其中60名為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,另外50名來(lái)自經(jīng)濟(jì)學(xué)院。根據(jù)Lott的觀(guān)點(diǎn),為了提高研究的準(zhǔn)確性,研究對(duì)象要能代表總體的平均水平。由于條件限制,筆者在選取非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)代表時(shí),只能根據(jù)學(xué)生在大一時(shí)的英語(yǔ)考試成績(jī),選取較能代表平均水平的專(zhuān)業(yè)進(jìn)行集中采樣。
本研究采取翻譯作業(yè)取樣,采用錯(cuò)誤分析法對(duì)翻譯中的錯(cuò)誤進(jìn)行歸類(lèi)分析。收集作業(yè)樣本后,一位富有中國(guó)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的外教及兩位中國(guó)英語(yǔ)教師同筆者一起對(duì)翻譯進(jìn)行批改糾錯(cuò)。用SPSS軟件對(duì)錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。
本研究的翻譯采樣中的句子大多基于陳小曼[1]、李艷蕊[2]、鄭友階[3]等關(guān)于翻譯中母語(yǔ)負(fù)遷移的研究。筆者將學(xué)生漢譯英中的遷移錯(cuò)誤總體分為詞匯層面的負(fù)遷移和句法層面的負(fù)遷移。
1.詞匯層面的負(fù)遷移
(1)In the next day morning…
(2)He left Beijing to Shanghai yesterday.
(3)Because the price is very cheap…
(4)John would apologize him…
(5)And she prescribed me four kind of…
(6)I have great difficult reading French newspapers.
(7)yellow films…
以上為學(xué)生漢譯英作業(yè)中的部分錯(cuò)誤例句取樣(漢語(yǔ)原文省略)。這些錯(cuò)誤均為詞匯層面的負(fù)遷移,又可細(xì)分為以下幾類(lèi):詞匯多余錯(cuò)誤,如例(1);固定搭配錯(cuò)誤,如例(2)、例(3);省略錯(cuò)誤,如例(4);名詞復(fù)數(shù)錯(cuò)誤,如例(5);詞性誤用,如例(6);詞匯文化內(nèi)涵錯(cuò)誤,如例(7)。
例(1)中,“the next morning”已經(jīng)完全包含“the next day’s morning”的涵義,但學(xué)生受一一對(duì)應(yīng)的定式思維影響,翻譯時(shí)從英文中一一找出與中文原文對(duì)應(yīng)的單詞而導(dǎo)致詞匯多余。
詞匯搭配是詞與詞之間的一種橫向組合,一個(gè)詞的搭配意義必須通過(guò)與另一個(gè)詞相結(jié)合而產(chǎn)生,而不是各項(xiàng)詞義的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)。在例(2)中,表目的地時(shí),“l(fā)eave”固定要和“for”搭配;而例(3)中,“價(jià)格便宜”應(yīng)為“the price is low”。
英語(yǔ)注重形式和語(yǔ)法的嚴(yán)謹(jǐn),而漢語(yǔ)意義的表達(dá)主要依據(jù)情景和內(nèi)在的邏輯。因此,學(xué)生在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)往往由于缺乏基本的語(yǔ)法意識(shí),而錯(cuò)誤地省略必要的連接成分,如例(4)中不及物動(dòng)詞“apologize”的必要搭配介詞“to”。此外,英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)的標(biāo)記性也使得學(xué)生在漢譯英中經(jīng)常犯例(5)中忽略名詞復(fù)數(shù)形式的錯(cuò)誤。而例(6)中應(yīng)該用表“困難”的名詞“difficulty”而非形容詞“difficult”,這類(lèi)錯(cuò)誤是學(xué)生在翻譯中直接按照漢語(yǔ)思維找對(duì)應(yīng)詞而又缺乏詞性意識(shí)引起的。
詞匯受其所在文化背景的影響,有其特定的文化內(nèi)涵。因此中英文中概念意義相同或相似的詞匯,其反映出的文化內(nèi)涵可能是大相徑庭的。在翻譯中,由于對(duì)詞匯文化內(nèi)涵缺乏一定的了解和認(rèn)識(shí),學(xué)生易犯例(7)中的錯(cuò)誤,而實(shí)際上,英語(yǔ)中“黃色電影”與“yellow”無(wú)關(guān),應(yīng)該表達(dá)為“blue films”。
2.句法層面的負(fù)遷移
(8)I think that you will not succeed.
(9)…I will pick up you…
(10)My French has difficulty reading the newspaper.
(11)If only I watched the football game instead of that movie.
(12)…I had waited long before the school gate opened.
(13)If we cooperate,this invention must can be successful.
(14)After reading this book,you don’t need look a doctor.
(15)Everyone living in the Erma Road have to…
以上為學(xué)生漢英翻譯中句法層面負(fù)遷移的部分錯(cuò)誤例句取樣(漢語(yǔ)原文省略)。這些錯(cuò)誤又可以細(xì)分為以下幾類(lèi):語(yǔ)序錯(cuò)誤,如例(8)、例(9);主語(yǔ)負(fù)遷移,如例(10);形態(tài)變化錯(cuò)誤,如例(11);被動(dòng)語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤,如例(12);動(dòng)詞錯(cuò)誤,如例(13)、例(14);主謂一致錯(cuò)誤,如例(15)。
語(yǔ)序指句子成分的排列次序,它是詞語(yǔ)和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然都有SVO(主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ))的基本結(jié)構(gòu),但是兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)還存在很大的差異。而學(xué)生因?yàn)槭軡h語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)以及找對(duì)應(yīng)詞的影響,容易忽略英語(yǔ)的語(yǔ)序規(guī)則而犯例(8)、例(9)中的錯(cuò)誤。
例(10)中的錯(cuò)誤是受主語(yǔ)負(fù)遷移的影響而產(chǎn)生的。英語(yǔ)中所說(shuō)的主語(yǔ),主要是指語(yǔ)法意義上的主語(yǔ),它不能缺少,且只能由名詞、名詞短語(yǔ)或主格詞擔(dān)當(dāng)。不同于主語(yǔ)突出的英語(yǔ),漢語(yǔ)是主題突出的語(yǔ)言,它的主語(yǔ)是位于一個(gè)句子前半部的陳述對(duì)象。學(xué)生如果將漢語(yǔ)的主題按部就班翻譯成英語(yǔ)中的主語(yǔ),便會(huì)犯例(10)中的錯(cuò)誤。
形態(tài)變化錯(cuò)誤在這里專(zhuān)指謂語(yǔ)的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。英漢語(yǔ)在時(shí)態(tài)表達(dá)形式上也存在很大差異。漢語(yǔ)中謂語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,主要通過(guò)詞匯手段和語(yǔ)序來(lái)表達(dá)一些語(yǔ)法概念,而英語(yǔ)則必須體現(xiàn)在謂語(yǔ)的形態(tài)變化上。如在例(11)中,虛擬的概念應(yīng)在謂語(yǔ)“watch”的形態(tài)變化上體現(xiàn)出來(lái),表達(dá)對(duì)過(guò)去的虛擬應(yīng)用其過(guò)去完成時(shí)“had watched”。
例(12)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤在學(xué)生的翻譯中較為常見(jiàn)。因?yàn)闈h語(yǔ)中的被動(dòng)句要么帶有被動(dòng)標(biāo)志詞如“被”、“由”、“受”等,要么就是表達(dá)意義上的被動(dòng),不在句法形式上體現(xiàn);而英語(yǔ)則要通過(guò)動(dòng)詞形態(tài)變化來(lái)表達(dá)被動(dòng)意義。
例(13)中的錯(cuò)誤,是學(xué)生對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的誤用,在英語(yǔ)中“must”和“can”在同一句子中是不能同時(shí)使用的。在例(14)中,中國(guó)學(xué)生受漢語(yǔ)中多個(gè)動(dòng)詞可以連用的思維影響,忽略了英語(yǔ)句子中只能有一個(gè)動(dòng)詞謂語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,因而在動(dòng)詞“need”后直接用了動(dòng)詞“l(fā)ook”的原形而非其非謂語(yǔ)形式。
英語(yǔ)中,主語(yǔ)的名詞中心詞和謂語(yǔ)動(dòng)詞在單復(fù)數(shù)形式上要保持一致;漢語(yǔ)中,謂語(yǔ)沒(méi)有任何形態(tài)上的變化,也就沒(méi)有所謂的主謂一致的概念。因此,學(xué)生在漢譯英時(shí)就容易忽略主謂一致的概念而犯例(15)中的錯(cuò)誤。
本文研究的第一個(gè)問(wèn)題是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在漢英翻譯中所犯的遷移錯(cuò)誤是否存在顯著性差異。為了回答這一問(wèn)題,筆者將英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)漢譯英中母語(yǔ)負(fù)遷移的錯(cuò)誤進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),并使用獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)來(lái)檢驗(yàn)兩者是否存在顯著性差異。
本次檢驗(yàn)是分兩個(gè)層面進(jìn)行的,分別對(duì)詞匯層面和句法層面的負(fù)遷移進(jìn)行獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)。結(jié)果顯示,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在詞匯層面所犯的遷移錯(cuò)誤平均值為15.37,明顯低于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的平均值20.56,兩者在詞匯層面的負(fù)遷移上存在顯著性差異(p=0.000)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在句法層面所犯的遷移錯(cuò)誤平均值為8.37,也低于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的平均值12.10,兩者在句法層面的負(fù)遷移上存在顯著性差異(p=0.000)。從總體上講,無(wú)論是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)還是非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,他們?cè)诰浞▽用嫠傅倪w移錯(cuò)誤都遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于詞匯層面所犯的遷移錯(cuò)誤。
為了進(jìn)一步研究?jī)山M學(xué)生在遷移錯(cuò)誤方面有沒(méi)有特別的傾向性,再次采用獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)對(duì)兩組學(xué)生在詞匯和句法層面的錯(cuò)誤類(lèi)別分別進(jìn)行檢測(cè)。
在詞匯層面的負(fù)遷移上,檢測(cè)結(jié)果顯示,兩組學(xué)生在固定搭配、名詞復(fù)數(shù)、詞性、省略、詞匯文化內(nèi)涵錯(cuò)誤方面存在顯著性差異;而在詞匯多余錯(cuò)誤方面不存在顯著性差異。從統(tǒng)計(jì)結(jié)果看,在固定搭配、名詞復(fù)數(shù)以及詞性方面,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生所犯的遷移錯(cuò)誤明顯少于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,而在省略和詞匯文化內(nèi)涵錯(cuò)誤方面,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢(shì)就不那么明顯了。檢測(cè)結(jié)果顯示,句法層面遷移的錯(cuò)誤,如主語(yǔ)負(fù)遷移,語(yǔ)序、形態(tài)變化、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、主謂一致、動(dòng)詞錯(cuò)誤方面,兩組學(xué)生都存在顯著性差異。從統(tǒng)計(jì)結(jié)果看,在形態(tài)變化、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、動(dòng)詞及主謂一致方面,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生所犯的遷移錯(cuò)誤明顯要少于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,但在主語(yǔ)負(fù)遷移和語(yǔ)序錯(cuò)誤上,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生并沒(méi)有優(yōu)勢(shì)。
對(duì)兩組學(xué)生遷移錯(cuò)誤數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)分析表明,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生和非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在漢譯英中所犯的遷移錯(cuò)誤確實(shí)有差異??傮w上講,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在翻譯中受漢語(yǔ)思維影響所犯的遷移錯(cuò)誤遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,特別是在詞匯和語(yǔ)法方面;但在某些錯(cuò)誤類(lèi)型方面并不存在優(yōu)勢(shì),如在涉及句子結(jié)構(gòu)的安排和文化內(nèi)涵等方面。
為了解這一現(xiàn)象的成因,筆者對(duì)兩組學(xué)生分別進(jìn)行了有關(guān)學(xué)習(xí)策略的訪(fǎng)問(wèn),有了以下發(fā)現(xiàn):
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生語(yǔ)法意識(shí)較強(qiáng),而非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生語(yǔ)法意識(shí)較弱。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在翻譯中的優(yōu)勢(shì)很多都得益于他們較強(qiáng)的語(yǔ)法意識(shí)。他們?cè)谄綍r(shí)的英語(yǔ)表達(dá),不管是書(shū)面的寫(xiě)作、翻譯還是口語(yǔ)中,都會(huì)注意語(yǔ)法的正確性,有意識(shí)地避免和糾正表達(dá)上的語(yǔ)法錯(cuò)誤。而對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)不是他們的專(zhuān)業(yè)學(xué)科,而且在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,語(yǔ)法不再像中學(xué)那樣是教學(xué)重點(diǎn),老師也不會(huì)系統(tǒng)地講解語(yǔ)法,因此,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的語(yǔ)法意識(shí)便逐漸淡化,致使他們?cè)诜g中更容易犯語(yǔ)法錯(cuò)誤。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生習(xí)慣于用英語(yǔ)思維,非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生則很少有用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生會(huì)有意識(shí)地培養(yǎng)用英語(yǔ)思維的習(xí)慣,以避免母語(yǔ)的影響,而且英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的許多課程都是教師直接用英語(yǔ)講授的,這對(duì)啟發(fā)和推動(dòng)學(xué)生用英語(yǔ)思維也起到了重要作用。而在公共英語(yǔ)課堂上,教師為了便于學(xué)生理解,主要用漢語(yǔ)這個(gè)媒介授課,因而非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生很少有用英語(yǔ)思維的意識(shí)。
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)輔助工具的使用頻率要高于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。出于專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)需要,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生更加注重學(xué)習(xí)輔助工具,而非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生雖然也會(huì)使用輔助工具,但頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。
基于遷移錯(cuò)誤中反映出的兩組學(xué)生的問(wèn)題,筆者建議:對(duì)于公共外語(yǔ)教學(xué),教師一方面應(yīng)重視語(yǔ)法難點(diǎn)的復(fù)習(xí)和講解,提高學(xué)生的語(yǔ)法意識(shí);另一方面,也應(yīng)進(jìn)行適度的全英文講解,為學(xué)生創(chuàng)設(shè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的沉浸式氛圍。此外,還應(yīng)多為學(xué)生創(chuàng)造英語(yǔ)表達(dá)的機(jī)會(huì),以培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的教學(xué),教師應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)句子結(jié)構(gòu)的分析能力,通過(guò)適時(shí)地對(duì)比漢語(yǔ)和英語(yǔ)的異同來(lái)幫助學(xué)生提高句子分析的意識(shí);多為學(xué)生補(bǔ)充英語(yǔ)文化知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。在公共英語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課堂上,教師都應(yīng)有意識(shí)地組織學(xué)生對(duì)遷移錯(cuò)誤進(jìn)行分析,加強(qiáng)其避免遷移錯(cuò)誤的意識(shí)。
[1]陳小曼.大學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的母語(yǔ)負(fù)遷移與對(duì)策[J].井岡山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4).
[2]李艷蕊.漢譯英中的“中式英語(yǔ)”與漢語(yǔ)負(fù)遷移[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2004(5).
[3]鄭友階,付蕾,田力.翻譯中的負(fù)遷移現(xiàn)象淺析[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2004(3).
長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年10期