李英波
(黑龍江科技學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150027)
隨著經(jīng)濟一體化和文化全球化的不斷推進,旅游業(yè)漸已成為中國的重要產(chǎn)業(yè)之一,正在以其獨特的自然風(fēng)光和人文景觀吸引著越來越多的海外游客前來觀光旅游。那么如何才能讓更多異國游客更好地了解中國及其博大精深的文化呢?除了國家政策的支持與投入外,具有感召功能和信息功能的優(yōu)秀的旅游外宣資料及導(dǎo)游詞譯文對推動我國旅游業(yè)的發(fā)展也將起著舉足輕重的作用。恰當(dāng)?shù)皿w的譯文不僅有助于拓展中國旅游業(yè)的廣闊市場,更能有效傳播中國傳統(tǒng)文化,提升中國的國際形象。怎樣用英語把旅游材料所包含的內(nèi)容,如名勝古跡、歷史典故、趣聞軼事、特色飲食等文化信息準(zhǔn)確生動地傳達給異國游客,向他們推介我國優(yōu)秀的景區(qū)文化,已成為擺在旅游翻譯工作者面前的頭等要務(wù),然而目前現(xiàn)狀卻不容樂觀。本文從功能翻譯的基本理論出發(fā),分析了旅游外宣資料及導(dǎo)游詞英譯中的種種問題,探討了在該理論指導(dǎo)下旅游翻譯中中國文化底蘊的翻譯策略,尋求提高旅游外宣資料譯文質(zhì)量的途徑。
德國的凱瑟琳娜·賴斯、漢斯·費米爾以及克里斯蒂安·諾德等學(xué)者提出的功能翻譯理論,為國內(nèi)翻譯理論研究提供了全新的視角。該理論起源于20世紀(jì)70年代的德國,它在繼承傳統(tǒng)翻譯理論合理內(nèi)容的基礎(chǔ)上,又突破了其束縛,為整個翻譯界提供了一條新的研究發(fā)展思路,可操作性和實踐意義較強。它認為翻譯的目的決定其譯文翻譯的策略與方法、形勢與內(nèi)容,強調(diào)譯文在譯語文化中的交際功能?,F(xiàn)將德國功能翻譯理論加以簡要介紹:
1971年,賴斯首先將文本功能列為翻譯批評的一個標(biāo)準(zhǔn),提出“要把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新形式,也就是從原文和譯文兩者功能之間的關(guān)系評價譯文,從而構(gòu)成了功能翻譯理論的雛形。賴斯的學(xué)生費米爾以行為理論為依據(jù),指出翻譯是人類的一種有目的行為活動,創(chuàng)立了功能翻譯理論學(xué)派的基礎(chǔ)理論,即“翻譯目的論”。認為目的性原則是翻譯的最高原則和根本原則,所有的翻譯行為應(yīng)以語用為起點,以翻譯目的及譯文功能為準(zhǔn)繩,來選擇翻譯策略。1997年,諾德出版了《目的性行為——析功能翻譯理論》一書,他系統(tǒng)概括了功能派翻譯理論的各種學(xué)術(shù)思想,并列舉了許多實例闡述了功能派理論形成的過程、基本思想和功能理論的不足方面,以及目的理論在譯員培訓(xùn)、文學(xué)翻譯、口譯等領(lǐng)域的具體應(yīng)用以及對譯者翻譯道德觀念的影響。
功能翻譯理論突破了結(jié)構(gòu)主義“等值”翻譯觀,強調(diào)翻譯應(yīng)從功能和目的出發(fā),認為翻譯的目的決定了相應(yīng)的翻譯方法與策略。他強調(diào)以譯文功能為中心,不注重譯文與原文對等與否,而應(yīng)根據(jù)譯文在譯入語文化背景的預(yù)期功能與目的來決定具體的翻譯策略與方法。
諾德建議在處理文化問題上應(yīng)采取更靈活的態(tài)度和方法。旅游外宣資料具有很強的實用性和目的性,翻譯時要求有針對性地吸引游客,激發(fā)游客興趣,傳播文化。這就意味著在處理與此相關(guān)的翻譯任務(wù)時,譯者要相當(dāng)留心中、英兩種文化的讀者生活在完全不同的文化背景中,中文中的大量文化詞語如不經(jīng)特殊翻譯處理,不會被一般英語讀者所理解,因而在翻譯過程中需通過增補、刪減、調(diào)整或改譯等方式,使其在譯語語境中具有意義,符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣,增強譯文的可讀性。
根據(jù)世界旅游組織預(yù)測,中國在未來的十幾年中將成為世界第一大旅游目的地國家。因此,如何將旅游資料的重要信息傳達給外國游客,最大限度地發(fā)揮旅游宣傳資料的功效,已成為一個重大課題。
旅游資料翻譯屬于典型的“呼喚型”文本,是一種跨文化、跨語言、跨社會的交際活動,目的性強而且形式多樣,如旅游景點介紹、旅游廣告、導(dǎo)游圖及導(dǎo)游詞等。因而筆者認為在翻譯過程中譯者應(yīng)從目的語讀者的角度出發(fā),采用靈活的處理方法以吸引外國旅游者,激發(fā)其來華旅游參觀的興趣,同時達到推介中國文化的目的。譯者可以根據(jù)翻譯的目的,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,不要受縛于原文形式,應(yīng)緊扣旅游翻譯的功能和目的,準(zhǔn)確地將原文的信息傳遞給目的語讀者。筆者將從旅游資料與導(dǎo)游詞翻譯的特點入手,以功能翻譯理論為依托探索旅游翻譯中中國文化底蘊的翻譯策略,尋求提高旅游外宣資料譯文質(zhì)量的途徑。
首先,旅游資料與導(dǎo)游詞翻譯與官方文件、貿(mào)易合同、方針策略等的翻譯相比具有目的性更強,自由度更大等特點。在翻譯過程中,必須考慮到目的語讀者的理解能力和興趣所在。由于在文化預(yù)設(shè)、修辭方法、行文習(xí)慣上存在差異,加之漢語旅游外宣資料常常包含著大量的文化底蘊詞,在很多情況下譯者必須對原文進行調(diào)整和改寫,以利于有效實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能的同時達到弘揚中國文化的目的。
其次,旅游資料的翻譯者在翻譯旅游資料時應(yīng)該正確處理原文與讀者的關(guān)系,不能忽略讀者的理解能力。應(yīng)從讀者的角度出發(fā)處理譯文,不能一字一句地依照原文,否則翻譯出來的東西將不能為讀者所理解。必要時可以在傳遞信息的基礎(chǔ)上放棄部分原文而保持譯文的完整性以及可接受度。另外,我們還必須注意到中外文化、價值體系、思維方式等方面差異。例如:在措辭上,漢語旅游文本追求華麗辭藻,成語、鋪排現(xiàn)象十分明顯,經(jīng)常引用典故和詩歌名句以加強效果,而英文旅游文本則簡潔明了,直入主題。
導(dǎo)游詞是在途中或景點等地由導(dǎo)游員向游客提供的口頭講解服務(wù),其主要功能是使游客更好地了解旅游地的自然風(fēng)光和民俗風(fēng)情。優(yōu)秀的導(dǎo)游詞譯文,配以聲情并茂的講解能使“祖國大好河山的‘靜態(tài)’變?yōu)閯討B(tài),使沉睡了千百年的文物古跡復(fù)活,使優(yōu)雅的傳統(tǒng)工藝品栩栩如生,從而使旅游者感到妙趣橫生,留下經(jīng)久難忘的深刻印象?!?陳剛,2002)
近年來,雖然旅游資料英譯的整體水平有所提高,但中式英語、語法錯誤、拼寫錯誤、遺漏問題、語言累贅、用詞不當(dāng)、表達錯誤、標(biāo)點錯誤等問題仍隨處可見。筆者曾在某景區(qū)看到江邊赫然樹立的一個警示牌,上面寫道:Carefully jump into the water.“當(dāng)心落水”竟然被用“地道”的中式英語譯成了“小心地跳進水里”,若是被外國人看見真的跳進去豈不白白送了性命。還有一些翻譯,表面上看沒有任何問題,實際上則令外國人很困惑。例如:“不得亂扔煙蒂,護林防火人人有責(zé)”。有人直接譯為:Don't throw your cigarette ends everywhere.It's every - body's responsibility to prevent forest fire.該告示牌目的在于提醒游客不要亂扔煙蒂,以免引起火災(zāi)。如此照字面意思逐字翻譯成英文,沒有任何語法錯誤,也起到了提醒作用,但卻顯得生硬、呆板。相比之下,Be careful with your cigarette ends既起到了提醒作用,又符合國外簡潔樸實、講究禮貌的標(biāo)語特點,其溝通交流效果顯然會更好。可見,譯者應(yīng)當(dāng)發(fā)揮主動性,擺脫原文的束縛,在吃透原文的基礎(chǔ)上對原文略作改動,使譯文既能達到目的又易于被讀者所接受。
以上所提的這些旅游資料英譯中的錯誤隨處可見,這樣的譯文導(dǎo)致中國人看不懂,外國人更看不明白的尷尬,根本不能發(fā)揮對外宣傳中國旅游、文化,吸引國際游客的目的。筆者認為這是由很多的因素造成的。首先,旅游相關(guān)部門對旅游資料翻譯的重要性認識還不夠,忽視了譯文恰當(dāng)與否的重要作用;其次譯者不夠認真,認為只要學(xué)了英語,會查字典就可以去翻譯了,而不去考究其文化差異及所承載的文化底蘊;再者,很多譯者缺乏理論指導(dǎo)意識,認為只要逐字翻譯完全就可以了,而不從翻譯目的、文本類型、中西文化差異等高度來審視旅游資料的英譯。因此,本文試圖從功能翻譯論的角度出發(fā),通過分析旅游資料和導(dǎo)游詞的特點,對比中西方文化差異,探討在翻譯中文旅游資料及導(dǎo)游詞時怎樣處理其中表達中國文化底蘊的文化信息。
前文分析了旅游資料與導(dǎo)游詞翻譯的特點以及當(dāng)前存在的主要問題,接下來筆者將以功能翻譯理論為依托,探索旅游翻譯中中國文化底蘊的翻譯策略,尋求提高旅游外宣資料譯文質(zhì)量的途徑。
英漢文化的根本差別主要在思維方式、認知方式、風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、審美情趣、歷史文化、地域文化、宗教及道德等方面。譯者應(yīng)該時刻考慮譯入語與源語間的文化差異、認知習(xí)慣、閱讀興趣、審美情趣、讀者的接受能力等因素,盡可能地為目的語讀者提供相關(guān)的源語背景知識,機械地恪守“忠實于原文”的原則難以最大限度地體現(xiàn)交流、交際的功能。其實兩種文化下互相替換的文化負載詞之間很難存在完全對應(yīng)關(guān)系,但也確實存在著某種程度的對應(yīng),我們暫且把這種翻譯方法稱為文化對應(yīng)策略,即用譯入語中的文化負載詞翻譯源語中的文化負載詞會使讀者更容易接受。中文旅游資料中包含了大量的最能代表中國文化的文化信息,如歷史典故、神話傳說、詩詞歌賦、民俗民情等,也是吸引游客的一個重要因素。在翻譯過程中要堅持“以中國文化為取向的原則”,在盡量保持原汁原味的中國文化的基礎(chǔ)上尋求譯入語文化中相應(yīng)的文化負載詞。
例如:“月下老人(紅娘)”常被譯為 Hong Niang/matchmaker/go-between/Chinese Cupid等,雖然大家都能明白是什么意思,而筆者認為最能體現(xiàn)中國文化底蘊且易于被外國人接受的應(yīng)該是Chinese Cupid。
旅游資料翻譯的主要文本功能應(yīng)該是召喚功能和信息功能,即使我們的譯文能讓譯入語讀者看懂且樂于接受,甚至受到極大誘惑。必要時亦可采用増譯、減譯及轉(zhuǎn)譯等方法重構(gòu)篇章信息,壓縮描述信息、評價信息、美學(xué)信息及文化信息等,對信息差進行補償翻譯,即采取讀者易接受的策略。如“龍袍”應(yīng)譯為imperial robe,而不能直譯為dragon gown/robe,因為在西方文化中“龍”代表著邪惡,而不是中國的王權(quán)。再如:秦始皇可譯為Qin Shihuang,the first emperor in Chinese history who unified China in 221 BC,以避免不諳中國朝代及歷史的外國人困惑不解。
語用翻譯強調(diào)語言在特定語境中的語用含義和譯入語與源語的語用等效,這里的語用含義主要體現(xiàn)在我國一些人文景點的實際人文內(nèi)涵上。旅游外宣資料能否吸引異國游客的關(guān)鍵所在是能否準(zhǔn)確理解景點名稱及典故并且把它譯活。在翻譯中只有注意文化信息的恰當(dāng),采取語用等效策略才能微妙又辯證地等效傳達,如說道“盧溝橋”,音譯為 Lugou Bridge,中國人會馬上聯(lián)想到盧溝橋事變,但由于多數(shù)外國人對此段歷史未必了解,對此橋必然興趣索然。然而若譯者了解馬可·波羅曾在其著作《馬可·波羅游記》中介紹過該橋,并譽之為“世界最美之河橋”的信息故而譯為 the Lugou Bridge,which is called the most beautiful river bridge by Marco Polo,想必會引起外國游客的無限向往。
功能翻譯理論的主要貢獻在于突破了結(jié)構(gòu)主義“等值”翻譯觀,強調(diào)翻譯應(yīng)從功能和目的出發(fā),并根據(jù)翻譯的目的要求來采用相應(yīng)的功能對等翻譯策略。但是有時候因為語境的原因或語言本身的原因,只能追求譯入語文本和譯出語文本信息功能的對等,主要譯出其所攜帶的地理環(huán)境信息或其他一些客觀信息,實現(xiàn)部分的功能對等。如“三潭印月”可對應(yīng)譯為“Three Pools Mirroring the Moon”。
綜上所述,做好旅游翻譯有助于促進我國旅游業(yè)的發(fā)展、推動我國經(jīng)濟發(fā)展、向西方國家傳播中國歷史悠久的文化、增加民族與國家之間的了解和提升中國的國際形象。因此譯者在翻譯旅游文本及導(dǎo)游詞時,不應(yīng)拘泥于形式,可以以功能翻譯理論為指導(dǎo),根據(jù)翻譯的目的及功能,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略與方法,準(zhǔn)確地將原文的信息傳遞給譯入語讀者。恰當(dāng)?shù)皿w的譯文不僅有助于開拓中國旅游業(yè)的國際市場,更能有效地傳播中國文化。
[1]Brown,P.,S.Levinson.Questions and Politeness Strategies in Social Interaction[M].Cambridge:Cambridge University Press,1978:18 -22.
[2]Basil,H.Communication cross Cultures—TranslationTheory and Contrastive Text Linguistics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001:51-55.
[3]Leech.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983:33-48.
[4]陳剛.跨文化意識——導(dǎo)游詞譯者之必備[J].中國翻譯,2002(3):38-41.
[5]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:25-40.
[6]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001:19 -46.
[7]陸國飛.旅游景點漢語介紹英譯的功能觀[J].外語教學(xué),2006(5):78-80.
[8]陳剛.旅游翻譯和涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:368-369.
[9]朱一飛.中國文化名勝故事[M].上海:上海外語教育出版社,1996:31-49.
[10]王小鳳.文化語境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評[J].外語與外語教學(xué),2004(8):41-44.