張 喆
(河南科技大學(xué),洛陽 471000)
英語互文言語幽默探析*
張 喆
(河南科技大學(xué),洛陽 471000)
高互文性是幽默語篇的特征之一。互文言語幽默是跨文化交際中幽默解讀的難題之一,識別其中所包含的先例現(xiàn)象是解讀此類幽默的關(guān)鍵。體裁互文幽默,沒有具體的先例指向,它在仿照先例體裁形式特征的基礎(chǔ)上,采用變更互文體裁所涉及的主題以及交際目的等方式達(dá)成幽默。內(nèi)容互文幽默,主要以不同領(lǐng)域的富有民族文化聯(lián)想意義的具體先例為基礎(chǔ),通過對先例的另類闡釋或者對其句式結(jié)構(gòu)的仿擬、改造而取得幽默效果。
互文;幽默;先例;體裁
幽默存在于世界各個角落,得到各族人民喜愛。因受歷史、文化、地理、民族性格等多種因素制約,不同民族的幽默呈現(xiàn)出鮮明個性。英美民族都喜好幽默,但英國人的幽默感離不開她保守、深沉、嚴(yán)肅、孤芳自賞、講究禮節(jié)的民族性格,其幽默不涉及人體生殖器官方面,也不將男女性關(guān)系作為幽默的題材。而美國的幽默則難以脫離它那粗獷豪放的民族性格,它沒有英國幽默高雅,但熱情豪放、直爽。(何高大 2000:296)不同民族的幽默不僅在地位、作用上存在差異,而且內(nèi)容、形式及使用場合也各具特點。在幽默的跨文化解讀中,我們不僅要掌握幽默生成/理解的普遍機制,還應(yīng)結(jié)合具體幽默類型和相應(yīng)參數(shù)才能領(lǐng)悟其中韻味。Schmitz曾將幽默分為“通用幽默”、“以文化為基礎(chǔ)的幽默”和“語言幽默”三種。其中,通用幽默“主要在語境中和具有世界性的普適功能中獲得”。(Schmitz 2002:93)我們只要掌握幽默基本的生成/理解機制,便可對其輕松解讀。后兩種幽默則對我們的文化知識儲備和語言創(chuàng)造、理解能力提出更高要求,是跨文化交際中難以解讀的幽默類型?;ノ挠哪线@兩者的特征,屬于以廣泛的文化知識為背景并充分發(fā)揮語言創(chuàng)造力的言語幽默范疇。
2.1 互文與幽默的建構(gòu)和解讀
幽默語篇具有信息上的荒謬性、結(jié)構(gòu)上的簡潔性、內(nèi)容上的高互文性等特征。(張喆 2011: 35-37)互文性發(fā)端于法國學(xué)者克里斯蒂娃,“每一個文本把它自己建構(gòu)為一種引用語的馬賽克,每一個文本都是對另一個文本的吸收和改造”。(轉(zhuǎn)自李悅聰 2011:144) 根據(jù)互文相關(guān)理論,我們認(rèn)為,任何文本都不是孤立的,從歷時角度來看,當(dāng)前文本是在繼承先前文本基礎(chǔ)上的改造和創(chuàng)新,同時作為母體為以后文本的生成提供可能。在共時層面上,各種文本之間都存在著多種不同的語言或文化上的、隱性或顯性的聯(lián)系?;ノ男员豢醋鍪钦Z篇的一個重要特征,成為語篇分析的重要內(nèi)容。
幽默語篇對互文的依賴程度更高。因為言語幽默對語篇結(jié)構(gòu)有獨特要求,幽默作為經(jīng)過藝術(shù)加工的語言形式,通常以口頭形式流傳。冗長拖沓的行文不僅不利于記憶和解讀幽默,即使被解讀,也很難達(dá)到康德所說的“在緊張的期待突然消失之際產(chǎn)生的那種情感”。短小精悍是言語幽默對語篇結(jié)構(gòu)的諸多要求之一。幽默中互文本的簡單提及或隱性指涉,可大大壓縮幽默篇幅,滿足這一結(jié)構(gòu)要求。從幽默生成角度來看,拉斯金幽默語義腳本理論指出,幽默的建構(gòu)本身需要兩個腳本的對立。但幽默表達(dá)層面被顯性表征的一般只有一個腳本,另一腳本通常由互文本間接地隱含表達(dá)。幽默中刻意使用互文手段,使其中兩個腳本所描述的情景以及對情景的闡釋和態(tài)度之間產(chǎn)生不和諧,這種不和諧會帶來奇得出人意料、巧得合情合理的結(jié)局,從而產(chǎn)生幽默效果。幽默解讀作為幽默建構(gòu)的逆過程,探究其中暗含的互文本也顯得同等重要。其實有些幽默所包含的互文本身并沒有任何喜劇成分,單獨存在不會使人發(fā)笑,但當(dāng)交際雙方成功地將暗喻插入相互之間的隨機對話之中,且被兩者認(rèn)同,就會體驗到一種難以言表的快樂。(Norrick 1989: 419)包含互文的幽默類似智力猜謎游戲,在幽默解讀過程中,隨著互文本的被識破,顯性腳本和隱性腳本之間的乖訛隨之被消除,產(chǎn)生一種類似謎底揭曉時的欣喜。
2.2 互文幽默與先例
跨文化交際中,解讀作為文化幽默和語言幽默典型代表的互文幽默所遇到的最大難題,是無法識別與之關(guān)聯(lián)的具有豐富文化內(nèi)涵的互文本。我們認(rèn)為,從文化語言學(xué)、跨文化交際學(xué)的角度來看,這些互文本其實就是俄國文化語言學(xué)理論所論及的“先例文本”,或者說是更為宏觀的“先例現(xiàn)象”。先例現(xiàn)象是某民族語言文化共同體所熟知、共有并在該共同體中頻繁使用的認(rèn)知世界和表達(dá)情感的文化元素。先例現(xiàn)象具有異質(zhì)性,不但包括言語現(xiàn)象,而且還包括屬于心理語言學(xué)范疇的非語言現(xiàn)象。其中先例名、先例句、先例文本和先例情景是主要構(gòu)成類型。言語交際中,人們對先例現(xiàn)象的訴求不是為了激活先例現(xiàn)象的本體,而是為激活它背后的感知常量。感知常量清晰地體現(xiàn)該共同體對事物、現(xiàn)象的認(rèn)知、評價的標(biāo)準(zhǔn),傳遞相關(guān)的伴隨意義。(李向東2009:43)互文幽默所依賴的先例現(xiàn)象大都以某民族文化中占重要地位的先例文本為基礎(chǔ)。需要強調(diào)的是,先例文本由于具有廣泛的社會熟知性,它在幽默中的互文使用通常并不是直接的,而是間接地轉(zhuǎn)喻提及。通過研究轉(zhuǎn)喻在幽默生成中的作用,我們了解到在妙句中對指稱轉(zhuǎn)喻的曲解是造成乖訛的基礎(chǔ);在言外義轉(zhuǎn)喻幽默中,言外義轉(zhuǎn)喻句對默認(rèn)框架突然切換,造成幽默意境所特需的反差效應(yīng)。(王牧群 劉鴻宇 2011:17)我們認(rèn)為,轉(zhuǎn)喻機制更適于包含先例文本的幽默的生成與解讀。幽默文本中顯性存在的先例文本的部分內(nèi)容或形式,在轉(zhuǎn)喻機制(部分代整體)和文化背景知識的共同作用下,先例文本原型被還原,幽默文本與先例文本在內(nèi)容、形式、評價意義上產(chǎn)生對立、沖突,造就出幽默。在幽默解讀中,如能適時發(fā)現(xiàn)所隱含的先例文本,解讀難題就會迎刃而解。
3.1 體裁互文與幽默語篇
體裁互文已經(jīng)被證實是所有語篇的共同特征,任何語篇都混合交融著不同風(fēng)格、語域或體裁特征。體裁互文性是體裁研究的焦點之一。每種體裁都有各自的意義潛勢和形式特征,體裁判定所參照的標(biāo)準(zhǔn)通常是其目的性和結(jié)構(gòu)性。而Swales把體裁看做是具有一組相同交際事件的語篇類型,“是為了達(dá)到目的而使用的交際手段”。(Swales 1990:46)他對體裁的闡釋考慮到使用者因素。體裁研究最新成果也表明,特定領(lǐng)域活動系統(tǒng)所使用的體裁具有各自特點。我們認(rèn)為,體裁是具體的使用者群體為達(dá)到特定交際目的而使用的具有明顯結(jié)構(gòu)特點的交際手段。在具體體裁中,使用者-交際內(nèi)容-交際目的和形式結(jié)構(gòu)之間存在某種常規(guī)聯(lián)系。而體裁互文言語幽默,則是借助或仿擬互文本體裁的形式結(jié)構(gòu),在當(dāng)前文本與先例體裁的交際內(nèi)容、交際目的之間創(chuàng)造一種不協(xié)調(diào)、不對應(yīng),打破它們之間存在的常規(guī)聯(lián)系,繼而取得詼諧幽默效果。
3.2 體裁互文幽默類型
幽默語篇短小精悍,多種體裁結(jié)構(gòu)特征共現(xiàn)的體裁互文幽默不多見。較為常見的體裁互文幽默,通常仿擬某種先例體裁的結(jié)構(gòu),但幽默談及的主題和交際目的與這種先例體裁截然不同,形成兩種不同的體裁互文幽默。
3.21 改變交際主題的體裁互文幽默
特定的職業(yè)人群在日常工作中會形成一系列文本體裁,它們彼此聯(lián)系但又相互區(qū)分,文本主題和結(jié)構(gòu)模式相對穩(wěn)定。但幽默創(chuàng)造者卻將這些體裁的結(jié)構(gòu)模式轉(zhuǎn)移到其他主題上,從而產(chǎn)生新穎奇異的幽默效果。如:
New Chemical Element Discovered
The heaviest element known to science was recently discovered by investigators at a major U.S. research university. The element, tentatively named administratium, has no protons or electrons and thus has an atomic number of 0. Howe-ver, it does have one neutron, 125 assistant neutrons, 75 vice neutrons and 111 assistant vice neutrons, which gives it an atomic mass of 312. These 312 particles are held together by a force that involves the continuous exchange of meson-like particles called morons. Since it has no electrons, administratium is inert...Administratium has a normal half-life of approximately three years, at which time it does not decay, but instead undergoes a reorganization in which assistant neutrons, vice neutrons and assistant vice neutrons exchange places. Research indicates that administratium tends to concentrate at certain points such as government agencies, large corporations, and universities. Scientists point out that administratium is known to be toxic at any level of concentration and can easily destroy any productive reaction... (W. DeBuvitz)
該短文主題為一種新發(fā)現(xiàn)的化學(xué)元素。短文首先指出該元素的化學(xué)構(gòu)成,而后描述其基本化學(xué)特征,最后分析它的存在環(huán)境及對人類生活的影響。文中頻現(xiàn)的proton(質(zhì)子), electron(電子), atomic number(原子量), inert(惰性), half-life of approximately(半衰期)等術(shù)語,使人們很自然地將其定性為化學(xué)從業(yè)者的典型文本。但該篇短文所談?wù)摰闹黝}并非真正意義上的化學(xué)元素,而是存在于政府、大型企業(yè)中的administratium(行政機構(gòu)臃腫),該文借助“化學(xué)體”來描述這種社會詬病,產(chǎn)生新穎獨特的幽默效果。奇巧之處在于,運用化學(xué)術(shù)語及其屬性將administratium表達(dá)得淋漓盡致。
3.22 改變交際目的的體裁互文幽默
體裁通常都有特定交際目的。比如,說明文以解說事物、闡明事理為目的;學(xué)術(shù)論文以記錄新的科研成果和創(chuàng)新見解或者科學(xué)總結(jié)某些原理在實際運用中的新進(jìn)展為目的。體裁的結(jié)構(gòu)特征及構(gòu)成要素通常是規(guī)范固定的。人們可互文使用這些體裁的結(jié)構(gòu)特征,改變體裁交際目的來建構(gòu)幽默。如:
How to Catch a Lion
Problem: To Catch a Lion in the Sahara Desert.
1.Mathematical Methods
1.1 The Hilbert (axiomatic) method
We place a locked cage onto a given point in the desert. After that we introduce the following logical system:
Axiom 1: The set of lions in the Sahara is not empty.
Axiom 2: If there exists a lion in the Sahara, then there exists a lion in the cage.
Procedure: If P is a theorem, and if the following is holds: “P implies Q”, then Q is a theorem.
Theorem 1: There exists a lion in the cage. (http://www.dctech.com/physics/humor.php)
這則幽默的體裁與學(xué)術(shù)論文非常相似,它首先提出問題(如何捉到獅子),而后設(shè)定場景(在撒哈拉大沙漠捉獅子),之后提供方法(數(shù)學(xué)法等)。這完全符合學(xué)術(shù)論文的論述流程,章節(jié)安排也都符合相應(yīng)規(guī)范。這些特征自然引導(dǎo)人們按學(xué)術(shù)論文體裁對其進(jìn)行解讀。然而其所提供的方法,卻令人出乎意料。比如1.1方法所提供的邏輯推理:公理1,撒哈拉沙漠中獅子的集合不是空集;公理2,假如撒哈拉中存在一頭獅子,那么籠子里就存在一頭獅子。推理:假如命題P是定理,且P蘊含Q, 那么Q也是定理。得出定理1:籠子里有一只獅子。而這些看似嚴(yán)格的邏輯推理、規(guī)范的行文格式、高深莫測的專業(yè)術(shù)語(希爾伯特法),并未提供出捕捉獅子的要領(lǐng)(先例體裁的目的),只是不切實際的紙上談兵而已(現(xiàn)實目的)。人們所期望的目的并未達(dá)到,愿望落空,從而產(chǎn)生幽默。
幽默自身并無固定語體,但它可以采用特殊的類型和語體風(fēng)格。(孫先洪 2011:108)體裁互文幽默打破具體體裁目的、結(jié)構(gòu)和話題之間的和諧來達(dá)成幽默。我們不僅要熟悉體裁的常用類型,而且還要關(guān)注新出現(xiàn)的體裁,因為新的體裁為互文幽默的生成提供新的可能。
“互文性理論”突出強調(diào)文本內(nèi)容與形式之間的相互作用,并將文本置于廣闊的文化背景中加以審視。文化互文性不僅強調(diào)語篇的文化信息,更強調(diào)解碼者基于自身文化內(nèi)涵對于文本的解讀。內(nèi)容互文幽默,通常所互文的對象是在某民族文化共同體中占有重要文化價值的先例,屬于文化互文范疇。對于外族人而言,解讀此類互文幽默,發(fā)現(xiàn)其中互文使用的先例是關(guān)鍵。幽默中互文使用的先例來源廣泛,較為常見的有名言警句、歷史事件、經(jīng)典文學(xué)作品、政治話語等等。
4.1 另類闡釋先例的互文幽默
先例擁有相對穩(wěn)定的文化內(nèi)涵,人們有時會從一個新穎怪異的視角對其進(jìn)行另類闡釋和使用,產(chǎn)生幽默效果,先例人名、地名、事件通常成為人們搞笑的對象。比如:
Teacher: Elmer, who won theWaroftheRoses?
Elmer: It’s not over yet, but so far the bugs are winning.
這則幽默調(diào)侃的對象是War of the Roses.它是15世紀(jì)發(fā)生在英國的以紅玫瑰為族徽的蘭開斯特家族與以白玫瑰為族徽的約克家族之間長達(dá)30年的一場戰(zhàn)爭。Elmer將其闡釋為臭蟲與玫瑰之間的戰(zhàn)爭,兩者大相徑庭,風(fēng)馬牛不相及,從而引人發(fā)笑。
4.2 依托先例背景的互文幽默
先例通常發(fā)揮符號標(biāo)記功能,它在文本中的使用具有隱匿性和標(biāo)記性。有些互文幽默對先例本身并不做任何修改,而以這些隱匿的能夠引起人們豐富聯(lián)想的先例為標(biāo)記、背景制造幽默。比如:
Turn left at Glengarriff and you enter Beara. ‘Within five miles there is a country of the magnificence of which no pen can give an idea’, wrote Thackeray, who clearly couldn’t be bothered trying to describe it, as he was behind the schedule on aVanityFairscript for the BBC at the time. (P. McCarthy)
該幽默中的先例Vanity Fair使人很容易聯(lián)想到英國小說家薩克雷及其代表作《名利場》。在這則幽默中,薩克雷穿越時空,變成一個為成立于1922年的英國廣播公司服務(wù)的現(xiàn)代作家,要在規(guī)定期限內(nèi)為BBC公司寫出名為《名利場》的劇本。當(dāng)前語篇所描述的情景與先例情景之間形成巨大反差,從而產(chǎn)生幽默效果。
4.3 仿擬先例結(jié)構(gòu)的互文幽默
此類幽默通常仿擬家喻戶曉的名言警句、成語諺語、詩歌或著名語篇的結(jié)構(gòu),替換或添刪其中的某個成分,表達(dá)全新的思想,取得風(fēng)趣幽默效果。其中最為常見的是對先例語句的仿擬。比如莎士比亞的名言To be or not to be, that is a question就產(chǎn)生出以下仿擬形式:To smoke or not to smoke, that is a question (香煙廣告);To choose it or not. This is the time to decide (花露水廣告);To arm or not to arm — That is the question(關(guān)于英國警察是否配槍問題的文章標(biāo)題)。這些幽默仿擬形式,結(jié)構(gòu)明快,借用婦孺皆知的先例語句,其意味雋永,回味無窮。
政治話語是英美民族文化中先例的重要來源。國家首腦演講、具有重要政治意義的文件、宣言等也成為人們幽默仿擬的對象。比如:All animals are equal but some animals are more equal than others.(G. Orwell) 這則幽默就仿擬了《美國獨立宣言》中的語句All Men are created equal. 先例語句宣傳人人平等,而農(nóng)場中的動物卻想爭取更多平等權(quán)利,實在荒唐可笑。
內(nèi)容互文幽默有時也會仿擬整個先例文本。比如:
There was a little girl, Who had a little curl, Right in the middle of her forehead. When she was good, She was very good indeed. But when she was bad,Shegotafurcoat,jewels,asportscar...
這則幽默仿擬的是H.W. Longfellow創(chuàng)作的歌曲THERE WAS A LITTILE GIRL.前兩句與原文相同,但用she got a fur coat, jewels, a sports car替換第三句中的后半部分she was horrid.這一簡單替換,使得歌曲蘊含的單純無憂與現(xiàn)實的復(fù)雜無奈對立起來,而多義詞bad的使用又引起人們豐富聯(lián)想,幽默效果得到增強。
先例文本在幽默中通常都是轉(zhuǎn)喻性提及,幽默表達(dá)層面所體現(xiàn)的是部分的、非完整的先例文本,或者是隱含的先例文本。識別這些先例文本是解讀幽默的關(guān)鍵,這要求我們不斷加強學(xué)習(xí),注意收集和總結(jié)常用的先例文本,提高對先例文本的欣賞能力和運用能力,才能更好地領(lǐng)略其在幽默生成中的價值和作用。
互文在幽默建構(gòu)和解讀中發(fā)揮重要作用,體裁互文幽默通常以改變先例體裁的主題和交際目的來取得幽默效果。內(nèi)容互文幽默則以具有豐富文化價值的先例為主要互文對象,利用當(dāng)前文本與先例在指稱、文化內(nèi)涵以及結(jié)構(gòu)等方面的不和諧而達(dá)成幽默。先例在幽默中雖然通常只是被轉(zhuǎn)喻性提及,但先例與幽默文本之間的對立則是幽默效果達(dá)成的基礎(chǔ)。在今后的研究中,我們將不斷加強幽默中先例文本的體裁和內(nèi)容研究,總結(jié)幽默中先例文本的轉(zhuǎn)喻提及形式,建立相對穩(wěn)定但又開放的先例文本庫,從而為包括幽默解讀在內(nèi)的更廣泛的跨文化交際活動提供幫助。
何高大. 英語幽默故事欣賞[M]. 北京: 北京工業(yè)大學(xué)出版社, 2000.
李向東. 論先例現(xiàn)象與互文本[J]. 中國俄語教學(xué), 2009(1).
李悅聰. 體裁互文性的網(wǎng)絡(luò)體裁研究[J]. 學(xué)理論, 2011(16).
孫先洪. 英語課堂中的幽默研究與學(xué)習(xí)[J]. 外語學(xué)刊, 2011(1).
王牧群 劉鴻宇. 英語幽默生成中概念轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知機制研究[J]. 外語學(xué)刊, 2011(1).
張 喆. 英語言語幽默的圖式特征及解讀難題探究[M].北京: 科學(xué)出版社, 2011.
Norrick, N.R. Intertextuality in Humor[J].Humor:InternationalJournalofHumorResearch, 1989 (2).
Schmitz, J.R. Humor as a Pedagogical Tool in Foreign Language and Translation Courses[J].Humor:InternationalJournalofHumorResearch, 2002(1).
Swales, J. M.GenreAnalysis:EnglishinAcademicandResearchSettings[M]. Cambridge: CUP, 1990.
AStudyoftheIntertextualityinEnglishVerbalHumor
Zhang Zhe
(Henan University of Science and Technology, Luoyang 471000, China )
Intertextuality is one of the characteristics of humorous discourses. Its interpretation is one of the puzzles in cross-cultural communication, and to identify the precedent is the key point. The intertextual genre in English humor, which has no specific precedent directions, in imitation of features of the precedent form, helps to achieve the humorous effect by changing the concerning theme or communicative purpose. The content of intertextuality, on the other hand, mainly based on the concrete precedent from differing domains of national cultural associations, helps to achieve the humorous effect by unusual explanation or sentence structure parody or transform.
intertextuality; humor; precedent; genre
*本文系洛陽市社會科學(xué)規(guī)劃重點項目“新視角下的英美幽默研究”(2009A025)的階段性成果。
H030
A
1000-0100(2012)02-0092-4
2011-09-16
【責(zé)任編輯鄭 丹】