邱 揚(yáng)
(四川教育學(xué)院 外語(yǔ)系,四川 成都 610041)
伽達(dá)默爾是西方哲學(xué)史上少數(shù)具有里程碑意義的哲學(xué)家之一。其代表作《真理與方法》,不僅震撼了整個(gè)哲學(xué)界,也對(duì)包括宗教、文學(xué)、人類(lèi)學(xué)、歷史學(xué)、法學(xué)等所有人文科學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了深刻影響。20世紀(jì)80年代《真理與方法》的核心理論“闡釋學(xué)”(hermeneutics)在我國(guó)逐漸升溫,對(duì)我國(guó)譯學(xué)理論研究和翻譯實(shí)踐形成了巨大的沖擊力。伽達(dá)墨爾以多元、開(kāi)放的對(duì)待一切傳統(tǒng)文本的態(tài)度——延續(xù)和更新的態(tài)度,為翻譯學(xué)研究打開(kāi)了一扇新的窗戶(hù),有助于我們翻譯實(shí)踐中拋棄經(jīng)學(xué)主義者的獨(dú)斷專(zhuān)橫,也有助于我們摒棄譯學(xué)中對(duì)絕對(duì)真理追求的幻覺(jué)。然而,或許伽達(dá)墨爾在前者研究的基礎(chǔ)上意識(shí)到了什么,因而并沒(méi)有在《真理與方法》這本最應(yīng)該講究方法的書(shū)中為我們提供出一套完整的理解與闡釋的程序和方法。這一匪夷所思、疑竇叢生的懸念,難道是伽達(dá)默爾先知先覺(jué)于后來(lái)者某種未定性的暗示與期待?
我們很難用翻譯的思維去推測(cè)和臆斷一個(gè)哲學(xué)家的思想,但闡釋學(xué)的核心“理解”與翻譯實(shí)踐中的“理解”異曲同工,同出一脈,是文本研究的理論前提,其終極目標(biāo)是通過(guò)文本“理解”后的“闡釋”或“翻譯”來(lái)獲得原作品最本質(zhì)的“意義”。這種意義在伽達(dá)默爾看來(lái),它只能是歷史與現(xiàn)在、譯者與原作者、原文與譯文間一種動(dòng)態(tài)的、“視界融合”后的合法“妥協(xié)”,而非文本絕對(duì)意義。這一著眼文本現(xiàn)實(shí)意義、跨越傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)解讀理念的超現(xiàn)實(shí)主義,著實(shí)給翻譯學(xué)理論研究帶來(lái)了一場(chǎng)革命。然而,在這場(chǎng)文本失去絕對(duì)意義的歷史與現(xiàn)實(shí)、譯者與原作的對(duì)話(huà)中,怎樣才能既正確理解和把握伽達(dá)默爾宏觀(guān)闡釋學(xué)之精髓,又能保持翻譯實(shí)踐不會(huì)“潛易原著之精神”的翻譯尺度,的確值得翻譯實(shí)踐者和翻譯理論研究者小心對(duì)待。
翻譯是一種復(fù)雜的理解、思維、文字表述活動(dòng)。要完美地在譯文中表現(xiàn)出原文本所具有一切,不僅需要譯者嫻熟的語(yǔ)言技能、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、文化背景,同時(shí)還需要譯者在“語(yǔ)際”或語(yǔ)言“符號(hào)”的轉(zhuǎn)換中具有相關(guān)的翻譯方法和技巧。闡釋學(xué)的主體研究是對(duì)文本“理解”的研究,于翻譯理解、表述有著相同、相似卻各有側(cè)重的研究方向。闡釋學(xué)之所以在我國(guó)一經(jīng)引入便受到譯學(xué)界追捧,成為一種時(shí)尚,其主要原因是伽達(dá)墨爾哲學(xué)闡釋學(xué)對(duì)文本“動(dòng)態(tài)”研究的宏觀(guān)思想,從理論上為解除譯學(xué)翻譯中的某些困惑找到了一條出路。這條出路的路標(biāo),不再簡(jiǎn)單地指向“尋求”文本翻譯中的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)(這個(gè)世界本生就不存在絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn))和探索文本的絕對(duì)意義,而是把時(shí)代、歷史、文化、作者、譯者、讀者等諸多因素融為一體,承認(rèn)和接受文本與譯者因歷史文化差異而導(dǎo)致的認(rèn)知差異——即文本自身與譯者理解存在的差異是客觀(guān)的、合理的。中外學(xué)者幾千年對(duì)翻譯理論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯認(rèn)知的探索過(guò)程和諸多實(shí)例也正好或多或少地印證了這一觀(guān)點(diǎn),但我們會(huì)不會(huì)因此而斷定,翻譯只不過(guò)是脫去哲學(xué)闡釋學(xué)外衣后的另一副面孔?
也許對(duì)多數(shù)學(xué)者而言這一假設(shè)只不過(guò)是一個(gè)笑話(huà),但見(jiàn)諸于國(guó)內(nèi)各類(lèi)學(xué)術(shù)期刊混亂地將詮釋、闡釋、解釋、翻譯等同、并列或相互替換(學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯與運(yùn)用的不嚴(yán)謹(jǐn)性)、以及《翻譯即解釋?zhuān)瑢?duì)翻譯的重新界定——哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀(guān)》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《界定》)、《文本的未定性與翻譯的解釋性》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《未定性》)、《翻譯理解的哲學(xué)解釋學(xué)闡釋》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《闡釋》)①以上三文見(jiàn)《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2006年2期、《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2006年4期和《南昌大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)2006年2期。等各種研究命題卻讓我們不得不再次質(zhì)疑翻譯究竟是什么?顯然,《界定》之概念并非作者隨意為之,而是取之于哲學(xué)闡釋學(xué)后的深思熟慮??蛇@類(lèi)含混而矛盾的命題(偽命題?)卻潛意識(shí)地以哲學(xué)闡釋學(xué)名譽(yù)混淆了闡釋與翻譯間某些特定不同的基本概念,把讀者誘入理論迷宮、在伽達(dá)默爾閃耀的光環(huán)下,順理成章地玩了一把A變B的概念游戲。這場(chǎng)游戲中,游戲者所依據(jù)的主要核心理論便是直接來(lái)至于伽達(dá)默爾《真理與方法》第三部分有關(guān)翻譯論述的核心討論。伽達(dá)默爾(1986:496-499)認(rèn)為:
在語(yǔ)言鴻溝作用下,正是闡釋學(xué)的模棱兩可,才使翻譯者經(jīng)常遇到的困境得以清楚顯露……翻譯者必須表明自己作何理解,必須找到一種語(yǔ)言,但這種語(yǔ)言并不僅僅是翻譯者自己的語(yǔ)言,而且也是適合于原文的語(yǔ)言……因此翻譯者的情況和解釋者的情況從根本上說(shuō)乃是相同的情況……因此,一切翻譯就已經(jīng)是解釋(Auslegung),我們甚至可以說(shuō),翻譯始終是解釋的過(guò)程,是翻譯者對(duì)先給予他的的詞語(yǔ)所進(jìn)行的解釋過(guò)程。
從伽達(dá)默爾上述論斷中,我們至少可以獲取兩個(gè)概念:一是伽達(dá)默爾用哲學(xué)家的眼光,客觀(guān)清晰地勾畫(huà)出了翻譯過(guò)程與闡釋過(guò)程相同的一面;二是伽達(dá)默爾另辟蹊徑,脫身紛亂冗雜的譯論派別之爭(zhēng),進(jìn)而以宏觀(guān)視野的價(jià)值評(píng)判,直接跨越了“直譯”、“意譯”、“忠實(shí)”、“等值”等諸多東西方傳統(tǒng)價(jià)值取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如果說(shuō)第一種概念因翻譯與闡釋某些內(nèi)涵的相同而無(wú)可辯駁,那么第二個(gè)概念很可能會(huì)因失去傳統(tǒng)翻譯含義所指,其譯文結(jié)果難免不讓人想起“17世紀(jì)法國(guó)譯評(píng)家梅納日批評(píng)德·阿布朗古爾德的‘優(yōu)美而不準(zhǔn)確’的翻譯作品時(shí),所聯(lián)想到的是一位他‘愛(ài)戀過(guò)的女人,她很美,但不忠’”的評(píng)語(yǔ)。(許鈞、穆雷,2009:3)這一法蘭西式的浪漫評(píng)語(yǔ),恰如其分地勾畫(huà)出了闡釋與翻譯間內(nèi)涵與外延相似卻又不同的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。因此,我們很難不質(zhì)疑上述《界定》的硬性解讀,盡管作者小心謹(jǐn)慎地補(bǔ)上了不夠自信的后置定語(yǔ)——哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀(guān)!《未定性》之解讀,也仍然值得我們進(jìn)一步質(zhì)疑推敲,究竟是文本未有定性還是不同譯者(讀者)的視野、理解或闡釋(翻譯)方法未有定性?而《闡釋》中翻譯標(biāo)準(zhǔn)與哲學(xué)闡釋觀(guān)的沖突作何解答?上述文中諸多源于解構(gòu)主義多元認(rèn)知與伽達(dá)默爾闡釋說(shuō)的混合概念,著實(shí)讓人有些頭暈,但翻譯內(nèi)涵的嚴(yán)謹(jǐn)性、制約性卻容不得譯者和理論研究者自圓其說(shuō)或自?shī)首詷?lè)。
上述所言之文,文里脈絡(luò)不乏辯證理性之詞,對(duì)翻譯思考有一定啟迪意義,但怎么也逃不出被質(zhì)疑的宿命,因?yàn)椤皬恼Z(yǔ)義學(xué)的角度看,‘闡釋’的意義就是答疑”(李礫,2006:1)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典對(duì)“解釋”的定義也即“說(shuō)明含義、原因、理由等”。顯然,這類(lèi)“依其定義,闡釋?zhuān)唇忾_(kāi)疑問(wèn),讓人明白”的答疑功能與傳統(tǒng)乃至當(dāng)今翻譯所尋求文本的“確定性”和“對(duì)等性”原則是大相徑庭的。伽達(dá)墨爾之后闡釋學(xué)批判者美國(guó)文學(xué)理論家E.D.赫希指出,“他關(guān)注的不是一種闡釋是否有用或者是否能自圓其說(shuō),而是闡釋能否正確地傳達(dá)文本的意義,希望有一個(gè)有效闡釋的具體標(biāo)準(zhǔn)?!焙障T谄鋵?zhuān)著《闡釋的目標(biāo)》里清晰地說(shuō)明了這一觀(guān)點(diǎn),“闡釋要有一個(gè)基本的倫理規(guī)則,如果沒(méi)有追求事實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)和基本的倫理規(guī)則,闡釋上就僅僅剩下懷疑和相對(duì)主義了;那樣,所有闡釋都可以成立,但將導(dǎo)致無(wú)是無(wú)非?!?Makaryk,1993:360)闡釋如此,翻譯亦然。反之,翻譯內(nèi)涵就僅剩下一地雞毛,什么也是,什么也不是,譯者又怎能從中體現(xiàn)出“原作的風(fēng)格和所有的流利?”奈達(dá)先生“等值”學(xué)說(shuō);紐馬克“全部翻譯問(wèn)題最終歸結(jié)到如何寫(xiě)出既傳達(dá)原意又語(yǔ)言規(guī)范的目標(biāo)語(yǔ)文本”(Newmark,2001:17);嚴(yán)復(fù)百年不敗之“信達(dá)雅”經(jīng)典翻譯理論無(wú)一不圍繞和涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)則來(lái)進(jìn)行的。
翻譯研究引入哲學(xué)闡釋學(xué)元素,并非為了淡化其固有特性,而是通過(guò)廣闊的外延更好地研究和豐富這一學(xué)科。物有本末,事有終始。美國(guó)文學(xué)批評(píng)家韋勒克和奧斯·沃倫在文學(xué)批評(píng)時(shí)指出:文學(xué)研究的對(duì)象就是具體的藝術(shù)作品本身。同期的英國(guó)人F.R.利維斯也提出,應(yīng)該“把詩(shī)歌當(dāng)成詩(shī)歌”來(lái)研究。(王亞麗,2006:273)那么我們又有什么理由不“把翻譯當(dāng)成翻譯”而不是別的什么來(lái)研究呢?
伽達(dá)默爾在闡釋學(xué)中提到了一個(gè)著名的概念——視野融合(Horizontverschmelung)。認(rèn)為理解者和闡釋(譯)者的視野(Horizon)不是封閉和孤獨(dú)的,理解和闡釋的過(guò)程就是視野擴(kuò)大和視野交融的過(guò)程。而正是這一過(guò)程使得“歷史和現(xiàn)在、客體和主體、自我和他者構(gòu)成了一個(gè)無(wú)限的統(tǒng)一體”。伽達(dá)默爾用這一嶄新的認(rèn)知解析了一個(gè)長(zhǎng)期讓譯者困惑的實(shí)踐性問(wèn)題——即語(yǔ)言、文化、作者、譯者等多種不對(duì)等因素所引發(fā)的文本中的某些不可譯性。
德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家洪堡特(Humblodt)認(rèn)為,“任何翻譯毫無(wú)疑問(wèn)都是試圖完成無(wú)法完成的任務(wù)”。伽達(dá)默爾同樣認(rèn)為,任何形式下的翻譯不過(guò)是帶有譯者主觀(guān)色彩文本意義橫向或縱向的轉(zhuǎn)化,因此“翻譯的可譯性是相對(duì)的,不可譯性是絕對(duì)的”。我國(guó)許多學(xué)者在翻譯實(shí)踐探索過(guò)程中,尤其在各類(lèi)方言、諺語(yǔ)、比喻、符號(hào)、音韻、詩(shī)歌等方面也得出相同結(jié)論:正所謂“形式轉(zhuǎn)換了,音韻轉(zhuǎn)換不了;音韻轉(zhuǎn)換了,意義轉(zhuǎn)換不了;意義轉(zhuǎn)換了,形式又轉(zhuǎn)換不了”(許鈞、穆雷,2009:6)。面對(duì)這一難題,要在目標(biāo)語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)原文本的所有意義,我們只能另借其道,采用非直接性“翻譯”的“視野融合”,因?yàn)椴煌Z(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換并不存在絕對(duì)的、一對(duì)一“等值”的文化和文字符號(hào),故多數(shù)情況下,譯者只能“合法”妥協(xié),“脫去原作的文化外衣”,拋棄絕對(duì)求真的理想,按不同時(shí)代對(duì)原文本賦予新的生命和解讀。也只有這樣,譯者才能有效化解傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)制約下的部分翻譯困惑,幫助身陷異域文化語(yǔ)境中的譯者脫身于文本與目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中某些不可調(diào)和的矛盾,因此翻譯過(guò)程就是一個(gè)“視野融合”的過(guò)程,翻譯的結(jié)果更是一個(gè)“視野融合”的結(jié)果。
視野融合包含著許多與傳統(tǒng)翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)有別的反叛特征,其內(nèi)涵不再把翻譯視為是原作僵硬的過(guò)去,而是原作的新生與延續(xù),因?yàn)檎l(shuí)也無(wú)法真正復(fù)制出作者文本中隱藏的內(nèi)容。然而我們發(fā)現(xiàn),視野融合在拓展傳統(tǒng)翻譯理論內(nèi)涵與外延的同時(shí),又引發(fā)出另一個(gè)值得我們思考的問(wèn)題——沒(méi)有具體方法和規(guī)則的制約,譯者的視野很容易在譯者主體性和歷史時(shí)段片刻性的“融合”中占據(jù)主導(dǎo)作用,從而有意或無(wú)意地導(dǎo)致翻譯中原文本的偏差和失真。究其翻譯本質(zhì),其實(shí)翻譯自身屬性并不依附于譯者的外在社會(huì)形態(tài),乃是根置于文本內(nèi)化的語(yǔ)言文化形態(tài)而非外在客觀(guān)條件。因此,研究翻譯,理應(yīng)把方向轉(zhuǎn)移到文本“內(nèi)部”,由內(nèi)而外地去“關(guān)注文本的形式結(jié)構(gòu)、技巧、語(yǔ)言、語(yǔ)義以及符號(hào)本身的意義”。(王亞麗,2006:273)我們有理由認(rèn)為,視野融合雖然從理論上為翻譯實(shí)踐解決了“不可譯性”的頑癥,但同時(shí)也僅是翻譯中的手段之一。從某種角度來(lái)講,視野融合是化了裝的“意譯”,而非翻譯全部。
從理論上講,“不可譯性”大致有兩個(gè)方面:一是“不管譯者怎樣設(shè)身處地把自己想像為原作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心里過(guò)程的重新喚起”(伽達(dá)默爾,1986:498),這一共識(shí)并無(wú)歧義。二是文化沖撞與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)差異導(dǎo)致不同文本無(wú)法取得完全一致的形態(tài)表述,這一點(diǎn),至今也未在翻譯實(shí)踐中找到萬(wàn)全之策。但我們認(rèn)為,表述形態(tài)終會(huì)在文化交流過(guò)程中以認(rèn)知和時(shí)間滯后為代價(jià)的某種形式得以釋放。這一過(guò)程所需要的,僅僅是譯者的智慧和讀者“羽毛與石頭哪個(gè)先著地”的認(rèn)知體驗(yàn),必定巴別塔(Babel)歷史的存在意味著人類(lèi)語(yǔ)言文化總體脈絡(luò)是同為一體的。外來(lái)詞如阿拉伯?dāng)?shù)字1、2、3……在各類(lèi)語(yǔ)言中的運(yùn)用;英語(yǔ)口語(yǔ) Bye、Ok、Yes、No 以及行業(yè)術(shù)語(yǔ) IT、PC、Internet……在各國(guó)原態(tài)的直接引入;可口可樂(lè)、家樂(lè)福、沃爾瑪、肯德雞、拷貝等漢語(yǔ)音譯手段等,正是目前翻譯中釋放“不可譯性”為“可譯性”現(xiàn)找到的最強(qiáng)方法之一,直接而又不失原意地彰顯出異域文化以及文本中蘊(yùn)含的所有意義(可見(jiàn),一切“翻譯即解釋”的解讀在此黯然失色)。
借助西方著名女評(píng)論家蘇珊·桑塔格在《反對(duì)闡釋》中一段“闡釋無(wú)異于庸人拒絕藝術(shù)作品的獨(dú)立存在”的辛辣評(píng)語(yǔ),譯者更應(yīng)明白自身的責(zé)任和義務(wù),需要有進(jìn)一步探索和豐富翻譯手段的勇氣,進(jìn)而穿透文本,去尋找到那“直達(dá)作者精神世界及其全部生活過(guò)程的心靈溝通器”。
伽達(dá)默爾站在巨人肩上,超越施萊爾馬赫原作者對(duì)其作品擁有最高解釋權(quán)的觀(guān)點(diǎn),認(rèn)為施萊爾馬赫追求文本“唯一正確”的意愿僅是一個(gè)不可得以實(shí)現(xiàn)的愿望,用“前理解”與“歷史偏見(jiàn)”之概念、闡釋了譯者在理解原作的過(guò)程中“無(wú)法超越歷史時(shí)空和自我現(xiàn)實(shí)境遇”去客觀(guān)地對(duì)原文加以理解的各種因素,這樣譯文的闡釋將不可避免地帶有譯者個(gè)人的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值觀(guān)和歷史偏見(jiàn)(前理解),進(jìn)而導(dǎo)致文本內(nèi)涵不再是作者或譯者的個(gè)人所屬,而是兩者合法“對(duì)話(huà)”后的產(chǎn)物。換句話(huà)說(shuō),翻譯的結(jié)果是作者與譯者間動(dòng)態(tài)對(duì)話(huà)的結(jié)果,并沒(méi)有唯一的正確,而僅僅是“作為此在存在方式的對(duì)歷史文本的理解過(guò)程”。
伽達(dá)默爾這一理論的好處在于終結(jié)了譯者翻譯中絕對(duì)“求真”的幻想,壞處則是理解闡釋翻譯觀(guān)“文本本無(wú)正解”后具體實(shí)踐中的某些無(wú)所適從。伽達(dá)默爾在《真理與方法》中談到了闡釋的模糊性,認(rèn)為正是闡釋學(xué)的模糊性才使得譯者必須在困境做出自己的選擇,然而這一沒(méi)有具體方法所指的選擇、極有可能因譯者個(gè)人偏見(jiàn)而割斷原作與譯文、原作與讀者、歷史與現(xiàn)在的各類(lèi)文化元素,把一個(gè)只能是“作者的意圖”變成了“譯(闡釋)者的意圖”,從此讓讀者迷失了“透過(guò)文本表面找到本有所指”的道路。歷史告訴我們,對(duì)某些事物的“過(guò)度闡釋”,常能造就一些讓人意想不到的神話(huà)。中國(guó)文化中的圖騰“龍”、“鳳凰”、“麒麟”、“貔貅”就是一個(gè)又一個(gè)的實(shí)例,是幾千年過(guò)度“闡釋”的結(jié)果。難怪有學(xué)者無(wú)不擔(dān)心地指出:“‘過(guò)度詮釋’導(dǎo)致的主體性的過(guò)分張揚(yáng),不能不使人們產(chǎn)生另一種憂(yōu)慮,歷史可能被合理解釋嗎?如果有,這種合理解釋的原則是什么?它的邊界在哪里?”①2002年3月14日伽達(dá)默爾在海德堡去世,享年102歲。為了紀(jì)念這位大師,華東師范大學(xué)中國(guó)現(xiàn)代思想文化研究所、上海中西哲學(xué)與文化比較研究會(huì)與文匯報(bào)“學(xué)林”版于3月18日聯(lián)合舉行了一次題為“伽達(dá)默爾的詮釋學(xué)及其對(duì)中國(guó)思想史的意義”的學(xué)術(shù)座談會(huì),該引文源于本次座談會(huì)的內(nèi)容紀(jì)要。
對(duì)于上述憂(yōu)慮,讀者并沒(méi)有在《真理與方法》一書(shū)中找到明確的答案,但伽達(dá)默爾卻用一段耐人尋味的敘述解析了翻譯與原作間的關(guān)系,“翻譯者必須把所要理解的意義置入另一個(gè)談話(huà)者所生活的語(yǔ)境中。這當(dāng)然不是說(shuō),翻譯者可以任意曲解講話(huà)人所指的意義……”但“這種意義必須在新的語(yǔ)言世界中以一種新的方式發(fā)生作用”。(伽達(dá)默爾,1986:496)用歷史的眼光看,伽達(dá)默爾這一論述無(wú)疑顛覆了傳統(tǒng)意義上譯者對(duì)作者、譯文對(duì)原文的依附關(guān)系,讓譯者獲得了與作者平等的闡釋地位,表明翻譯不再是文本的簡(jiǎn)單復(fù)制,而是譯者在新的語(yǔ)言環(huán)境中實(shí)現(xiàn)原文本意義的創(chuàng)新過(guò)程。過(guò)去隱身的譯者終于現(xiàn)身前臺(tái),從而在文本的操作過(guò)程中引出了兩個(gè)主體性——文本主體性與譯者主體性——的紛呈局面。這一結(jié)果或許符合“文化學(xué)派”代表勒菲弗爾“翻譯就是改寫(xiě)”(Translation is a rewriting)之驚世駭俗的論斷,但譯者對(duì)原文本內(nèi)涵和外延的泛化改寫(xiě)又顯而易見(jiàn)地會(huì)帶來(lái)一個(gè)可預(yù)知的混亂——即闡釋的多重性帶來(lái)譯(讀)者多重理解的混亂。如果在這場(chǎng)沒(méi)有主體權(quán)限和翻譯標(biāo)準(zhǔn)為制約的譯者與作者的對(duì)話(huà)中,譯者具有主宰地位的主體性闡釋極有可能淡化乃至扭曲原作的本意,闡釋的結(jié)果豈不如同潘多拉打開(kāi)的魔盒,讓謬誤漫天飛舞?譯者前理解先入為主的個(gè)性張揚(yáng),很難不讓人懷疑翻譯學(xué)與翻譯自身存在的可靠性和科學(xué)性。正如佛教初傳中國(guó),原本并無(wú)宗派之分,后因佛典翻譯路徑不同,師承各有法脈,經(jīng)論互異,便有了后來(lái)的八大宗派。雖說(shuō)這一結(jié)果對(duì)弘揚(yáng)佛學(xué)并無(wú)害處,于翻譯實(shí)踐,卻讓我們感到了一絲擔(dān)憂(yōu)。這種擔(dān)憂(yōu)再次讓我們想到了翻譯對(duì)于原文的可靠性。深圳大學(xué)王輝先生在喬治三世致乾隆皇帝的國(guó)書(shū)研究中表述的現(xiàn)象就屬又一個(gè)實(shí)例:通過(guò)天朝大臣“一相情愿的修改乃至編造(譯者主體性張揚(yáng)下的‘前理解’)”,把一份嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、以英王之名、由“特定?xiě)作班子字斟句酌、精心制造出來(lái)的”,“以對(duì)等姿態(tài)表達(dá)友好交往意愿的國(guó)書(shū)”,變成了英方向中方“輸誠(chéng)納貢的英吉利國(guó)表文”,并由此導(dǎo)致中國(guó)“錯(cuò)失了現(xiàn)代化的良機(jī)”的惡果(王輝,2009:27-32)。背離文本原意,百害而無(wú)一益的闡釋?zhuān)涓締?wèn)題乃是譯者“前理解”與文本主體性的權(quán)限問(wèn)題。
不可否認(rèn),闡釋的方法確能在一定程度上傳達(dá)作者意圖,但闡釋自身的主體屬性決定了它在文本中的出現(xiàn)之時(shí),必然是原作文學(xué)性、語(yǔ)言風(fēng)格、藝術(shù)手段被割裂和清除之時(shí),這種割裂和清除的結(jié)果,對(duì)處于闡釋者之后的讀者而言,宛如游巴黎盧浮宮卻鬼使神差地到了菜市,強(qiáng)權(quán)性地被剝奪了與原作者隔空擊掌的心靈感應(yīng)。我們必須看到,離開(kāi)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)制約后的闡釋?zhuān)谇袄斫獾淖饔孟?,其文本?nèi)容很大程度上已變成了闡釋者(譯者?)而非作者的主體認(rèn)知體現(xiàn),是闡釋者在特定時(shí)代局限下對(duì)原作者心路歷程的猜摸。其文本結(jié)果,有可能符合了闡釋學(xué)的宏觀(guān)理論,內(nèi)容卻必然與翻譯本質(zhì)分道揚(yáng)鑣。因此,翻譯即(闡釋)解釋之論斷,這類(lèi)近似于讓牧羊人辨不清狼與狗的理論認(rèn)知,終歸會(huì)給翻譯帶來(lái)危害。
浸潤(rùn)于哲學(xué)思辨或跨學(xué)科的學(xué)者多以哲學(xué)的態(tài)度來(lái)談?wù)撗芯空Z(yǔ)言文化本身,其思想和判斷,以及視野,自然更多的出于哲學(xué)范疇。以哲學(xué)范疇去研究談?wù)撜Z(yǔ)言文化,乃至跨文化的翻譯,盡管這一思維為語(yǔ)言、文化、翻譯等等研究擴(kuò)大了外延,開(kāi)啟了一扇新的窗戶(hù),但事物的本質(zhì)和屬性卻不會(huì)因不同的認(rèn)知方法而改變!翻譯理論研究者必須保持清醒,溯本清源,認(rèn)真對(duì)待西方文論,辨別不同領(lǐng)域中理論指導(dǎo)的同一性與差異性,貫通脈絡(luò),不可在理論研究的迷宮里錯(cuò)失方向。哲學(xué)理念可適用于一切領(lǐng)域和范疇,但終歸不能取代這些領(lǐng)域和范疇的本質(zhì)屬性。正如曹明倫先生(2007:109)所言:“把其他學(xué)科引入翻譯研究并不是要把翻譯變成其他學(xué)科,把翻譯置于任何視域下審視翻譯也依然是翻譯,而把翻譯視為(或作為)任何現(xiàn)象來(lái)研究都并不排除把翻譯視為(或作為)翻譯來(lái)研究。”
方法服務(wù)于主體,翻譯畢竟不是“緣起無(wú)自性,一切法無(wú)我”,“眾生隨類(lèi)各得解”的經(jīng)學(xué)佛論。研究翻譯,還是讓翻譯自身說(shuō)話(huà),話(huà)語(yǔ)權(quán)的約定有利于翻譯健康發(fā)展,畢竟翻譯學(xué)并不是闡釋學(xué)“意義”下另建的一個(gè)影子世界。
[1]Makaryk,Irena R.Encyclopedia of Contemporary Literary Theory[Z].Toronto:U of Toronto Press,1993.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:SFLEP,1988.
[3]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.
[4]伽達(dá)默爾.真理與方法[M].洪漢鼎,譯.上海:上海譯文出版社,1986.
[5]李礫.闡釋/詮釋?zhuān)跜]//趙一凡.西方文論關(guān)鍵詞.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:1.
[6]王亞麗.解釋?zhuān)跜]//趙一凡.西方文論關(guān)鍵詞.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:237.
[7]王寧,劉輝.從語(yǔ)符翻譯到跨文化圖像翻譯:傅雷翻譯的啟示[J].中國(guó)翻譯,2008(4):28-33.
[8]王輝.天朝話(huà)語(yǔ)與喬治三世致乾隆皇帝書(shū)的清宮譯文[J].中國(guó)翻譯,2009(1):27-32.
[9]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.