• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化翻譯中的轉(zhuǎn)喻功能

    2012-03-19 22:37:47李小川
    外國語文 2012年3期
    關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

    李小川

    (湖南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410006;長沙學(xué)院 外語系,湖南 長沙 410003)

    1.引言

    在翻譯理論史上,譯論家們很早就對翻譯中的文化現(xiàn)象給予了關(guān)注,翻譯本來就是跨文化的雙語轉(zhuǎn)換活動,但翻譯研究作為一門新興的學(xué)科,在20世紀(jì)70年代才有意識地開始文化層面的探索。文化的變遷必然導(dǎo)致人們思想、認(rèn)識和觀念的變化,翻譯觀的演變也概莫能外。當(dāng)前,隨著文化的發(fā)展,出現(xiàn)了東西合璧的趨勢,并由此帶來翻譯過程和策略的改變。

    雅柯布遜(Roman Jakobson,1960/1965)將人類思維分為兩大基本方式:隱喻與轉(zhuǎn)喻,前者是相鄰性、結(jié)合之可能,后者是相似性、替代之可能。美國馬薩諸塞大學(xué)比較文學(xué)系教授瑪麗婭·鐵木志科(Maria Tymoczko)于1999年在《后殖民環(huán)境中的翻譯——愛爾蘭早期文學(xué)英譯》中創(chuàng)造性地將這一區(qū)分運(yùn)用到翻譯研究領(lǐng)域。所謂隱喻,指的是選擇(selection)與替換(substitution),即一種語言中的字詞、語法結(jié)構(gòu)、文化標(biāo)記、文學(xué)形式為另一種語言中的相應(yīng)成分所代替;所謂轉(zhuǎn)喻,指的是翻譯的聯(lián)系/創(chuàng)造(connection/creation)功能以及翻譯的局部性(partiality)(李欣,2001:43)。鐵木志科(Tymoczko,1999:56)認(rèn)為,翻譯不僅有隱喻的一面,還應(yīng)有轉(zhuǎn)喻的一面。她進(jìn)一步指出,翻譯是一種轉(zhuǎn)喻,可以透過局部看到整體,特別是透過所謂的折射(refraction),即譯者對原文進(jìn)行的擺布與修改,可以看到一些深層次的東西。

    鐵木志科對后殖民語境下的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了研究,探討了歷史時代即意識形態(tài)對翻譯策略的影響問題,譯者所選擇的翻譯策略是由譯者所處的歷史時代、思想意識形態(tài)以及譯者在其文化中的地位所決定的(李欣,2001:43)。本文將運(yùn)用鐵木志科所強(qiáng)調(diào)的翻譯的轉(zhuǎn)喻理論,論述轉(zhuǎn)喻策略在文化翻譯中的必然性,闡明隨著歷史的發(fā)展和時代的進(jìn)步,這種轉(zhuǎn)喻過程所體現(xiàn)的動態(tài)優(yōu)選性,從而論證轉(zhuǎn)喻是為了動態(tài)、辯證的“忠實(shí)”和“對等”所采取的必要措施。

    2.轉(zhuǎn)喻的分類

    根據(jù)趙彥春教授(2003:72)對轉(zhuǎn)喻的劃分,轉(zhuǎn)喻分為必然性轉(zhuǎn)喻和或然性轉(zhuǎn)喻,他們分別包括全局性和局部性兩種類型。

    2.1 必然性轉(zhuǎn)喻

    必然性轉(zhuǎn)喻指由于翻譯的可譯性限度,譯者不能逾越語言固形特征時而采取的轉(zhuǎn)喻策略,因此造成了翻譯的部分性,不可避免地引起原文和譯文之間的偏差。

    局部性:(1)A:How do you like Kipling?

    B:I don’t know,I never kipled.

    甲:你喜歡拿破侖嗎?

    乙:不會拿,我從來就沒拿過破輪。

    這是為傳達(dá)原文的幽默而采取的轉(zhuǎn)喻手法,宥于文字或正字法,如不運(yùn)用部分性的轉(zhuǎn)喻策略,就不可能再現(xiàn)全面的忠實(shí)和對等。

    全局性:(2)The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick.

    四只獅子私吃四十只澀柿子。

    這是為了傳達(dá)原文的繞口令特征而進(jìn)行的全局性轉(zhuǎn)喻,在詞和句子層面上好像既不忠實(shí)也不對等,但在整體效果上可視為對原文的動態(tài)忠實(shí)。

    2.2 或然性轉(zhuǎn)喻

    或然性轉(zhuǎn)喻指原文有多種可供選擇的潛在方法,譯者不一定非要采取轉(zhuǎn)喻法,因?yàn)樽g者對源語語篇理解或處理方法上的局限性,或?yàn)榱诉_(dá)到某種美學(xué)效果而采用的轉(zhuǎn)喻手法。

    局部性:(3)今我來思,/雨雪霏霏。

    I come back now;/Snow bends the bough.

    (許淵沖譯)

    其中,Snow bends the bough.便是“雨雪霏霏”的轉(zhuǎn)喻,是明顯的聯(lián)系和創(chuàng)造。眾所周知,詩歌中形式是非常重要的,譯者為了押韻效果(押au韻)對譯文進(jìn)行調(diào)整,一改原文的動態(tài)意象為靜態(tài)意象,使譯詩達(dá)到了“音美”和“形美”的目的。

    全局性:(4)尋尋覓覓,/冷冷清清,/凄凄慘慘戚戚

    So dim,so dark,/So dense,so dull,/So damp,so dank,so dead.(林語堂譯)

    這是全局性轉(zhuǎn)喻,譯文和原文在文字層面上不對應(yīng),意境再造靠的是頭韻和詞的疊現(xiàn)。

    3.轉(zhuǎn)喻在翻譯中的功能

    轉(zhuǎn)喻與語言的表征性是默契的,是合理的交際手段,因?yàn)樗谋疽饩褪且圆糠执w,如“新面孔”代“新來的人”,或以此物代與之相關(guān)的彼物如“鍋開了”代“鍋里的水開了”。鐵木志科認(rèn)為,翻譯也不例外,翻譯這個局部的背后體現(xiàn)了整整一個文化,譯者對譯文的擺布,反映出了一個時期文化的走勢與特征(林克難,2001:158)。

    3.1 逾越可譯性限度

    可譯性限度可以體現(xiàn)于原語和目標(biāo)語之間的語言特點(diǎn)不同,文化意象迥異,文本類型的復(fù)雜多樣、譯者的審美和感悟力的差異、兩種語言的主流文化和意識形態(tài)各異等因素,致使翻譯中存在無法理解、不能傳達(dá)的現(xiàn)象,譯者在翻譯過程中必須運(yùn)用“轉(zhuǎn)喻”來表現(xiàn)這些難以逾越的固性特征。

    在語言特點(diǎn)方面,每種語言都是相對獨(dú)立的、自給自足的符號系統(tǒng),都有另一種語言難以傳達(dá)的成分;轉(zhuǎn)喻是因不能逾越語言類型特征而采取的必然的變通手段,并根據(jù)語境決定保留或改寫原作中的某些成分。如:

    (5)三個人品字式坐了,隨便談了幾句。(《子夜》)

    The three men sat down facing each other and began casually chatting.(許孟雄、A.C.Barnes譯)

    句(5)漢語中特有的形象詞語在英語中沒有相應(yīng)的表達(dá),翻譯時通過運(yùn)用轉(zhuǎn)喻中的聯(lián)系手段將其語義傳達(dá)出來。

    漢語中有許多表示具體概念的詞語往往表示某種泛指或引申意義,英語中很難找到相同的表達(dá),翻譯時可通過轉(zhuǎn)喻創(chuàng)造.性地體現(xiàn)出其引申意義。如:

    (6)爺們兒怪罪下來,大不了我一個人拉著家小逃之夭夭,可天津衛(wèi)還有我的老宅院,還有我的姑姨叔舅,讓人家受我連累,我對不起人。(林希:“天津閑人”)

    Should the locals take umbrage,I can just disappear together with my family.But I have an old house and some relatives in Tianjing.It would be fair to implicate my relatives.I certainly don’t want to get them into trouble.(孫藝鳳譯)

    英語中沒有具體的下義詞表示“姑姨叔舅”,所以在譯文中沒有精確對應(yīng)的表達(dá),句(6)譯文中,譯者通過運(yùn)用轉(zhuǎn)喻將其泛指意義再現(xiàn)出來。

    就文本類型而言,藝術(shù)性高的文本具有很強(qiáng)的抗譯性,尤其是涉及意識形態(tài)的話題,在不同的文化語境中,翻譯都有不同程度的操縱,以適應(yīng)譯入語文化讀者的接受心理。如被視為“性戲劇”的古希臘作家阿里斯托芬的《呂西斯忒拉忒》,劇中有一句話(趙彥春,2005:81):

    (7)En me dido ten cheira,tes sathes age.

    (7a)要是他不肯把手伸給你,就拉住他的陽具吧。(孫致禮,2001:20)

    (7b)要是有人不肯把手伸給你,就牽住他的鼻子走吧。(西基,1902)

    (7c)女士們,拖著他們的手吧;要是他們不愿意,那就隨便拖什么都行。(費(fèi)茨,1954)

    (7d)要是他們不肯把手伸給你,就溫文地拖他們的生命線吧。(迪金森,1970)

    以上四種譯文,(7a)為直譯,保留了原文的字面意義和“性戲劇”施樂于眾的特點(diǎn),但很難被受到幾千年禮教文化熏陶的中國讀者所接受;為了避免“有傷風(fēng)化”,出于意識形態(tài)的原因,譯文(7b)、(7c)、(7d),對原文進(jìn)行了不同程度的操縱,轉(zhuǎn)喻的運(yùn)用雖背離了原文的字面意義,甚至否定了“性戲劇”這一根本性命題,但卻迎合了大眾的接受心理和審美情趣,使譯文得以承認(rèn)和接受。

    就譯者主體而言,由于受其語言能力和感悟能力的限制,譯者對相同語言的解讀和感悟不同,翻譯時表現(xiàn)出不同的釋解和表達(dá)傾向,如《紅樓夢》第二十四回:賈蕓對卜世仁說:

    (8)巧媳婦做不出沒有米的粥來,叫我怎么辦呢?

    (8a)Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.What do you expect me to do?(楊憲益、戴乃迭譯)

    (8b)...And I don’t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.(David Hawkes譯)

    楊先生和夫人的譯文保留了中文的意象,旨在將中國的文化元素傳遞給英語讀者,而David Hawkes運(yùn)用了轉(zhuǎn)喻手段將“米”、“粥”創(chuàng)造性地譯為“flour”和“bread”,目的是為了更好地迎合英語讀者的接受習(xí)慣,雖然在語言形式上做了調(diào)整,但整體上還是忠實(shí)傳達(dá)了原文意義。以上譯例有力地證明了由于譯者的知識結(jié)構(gòu)、解讀和感悟能力不同,各自都在整個理解、闡釋和表達(dá)過程中通過運(yùn)用轉(zhuǎn)喻策略發(fā)揮了聯(lián)系和創(chuàng)造性作用,也因此產(chǎn)生了不同的譯文,從而逾越了可譯性限度。

    3.2 彌補(bǔ)可證性限度

    語言具有不完備性,不能把描述對象一切都準(zhǔn)確無誤的記錄下來,讀者只能進(jìn)行見仁見智的闡釋,這種不完備性決定了語言的意義潛勢,因此也就產(chǎn)生了意義的不確定性,對于譯文正確與否的論證標(biāo)準(zhǔn)也必然受到限制。語言的不完備性還在于自身的演變,由于時代久遠(yuǎn)就可能出現(xiàn)可證性限度問題,比如“床前明月光”中的“床”在沒有被證實(shí)為“井欄”之前,我們都把它理解為現(xiàn)代意義的“床”,幾乎都譯為“bed”或“couch”:

    (9)床前明月光

    (9a)I descry bright moonlight in front of my bed.(徐忠杰譯)

    (9b)Abed,I see a silver light,(許淵沖譯)

    (9c)So bright a gleam on the foot of my bed—(Tr,Witter Bynner)

    (9d)I saw the moonlight before mycouch,(Tr.S.Obata)(馮慶華,2002:417-418)

    文化翻譯中可證性限度問題普遍存在,因此,譯者須根據(jù)文化語境和已有知識適當(dāng)發(fā)揮創(chuàng)造性想象進(jìn)行翻譯。請看下面例句(黃振定,2001:30):

    (10)《老子》第七十一章開頭有文曰:知不知尚矣不知知病也……

    湖南出版社“漢英對照中國古典名著叢書”《老子》(1994)讀作:

    (10a)知不知,尚矣;不知知,病也。

    知道自己有所不知道,最好;不知道卻自以為知道,這是缺點(diǎn)。(陳鼓應(yīng))

    To know when one does not know is best.

    To think one knows when one does not know is a dire disease.(Arthur Waley)

    劉宓慶《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》(臺北書林出版公司,1995)中與這一英譯對應(yīng)的卻是:知不知,上。不知,知,病。

    該書還列出了:

    (10b)知不知,上。不知知,病。

    To know the unknowable,that is elevating.

    Not to know the knowable,that is sickness.(Carus)

    (10c)知不知,上。不知知,病。

    To be aware of one’s ignorance is the best part of know -ledge,

    While to be ignorant of this knowledge is a disease.(W .Gorn Old)

    (10d)知,不知,上。不知,知,病。

    To know ,but to be as though not knowing,

    is the height of wisdom.

    Not to know,and yet to affect knowledge,

    Is a vice.(Lionel Giles)

    (10e)(以)知(為)不知,上。(以)不知(為)知,病。

    To regard knowledge as no knowledge is best.

    To regard no-knowledge as knowledge is sickness.( 吳經(jīng)熊)

    由例(10)可以看出,在讀譯中同樣出現(xiàn)了可證性限度的現(xiàn)象,年代久遠(yuǎn)使人們無法考證其精確含義,恰如解構(gòu)主義大師德里達(dá)(J.Derrida)所言,古人(老聃的)早已死去,他沉默不語,無法言說,那寫下的、流傳的《老子》的文字遠(yuǎn)離了(老聃的)言說,更遠(yuǎn)離了(老聃的)思想意識,毋寧說“背叛”了它們(黃鎮(zhèn)定,2001:31)。讀譯之間差別,讀譯與原文的斷裂,使老子的本意根本無法追尋,譯者只能通過借助轉(zhuǎn)喻手段,結(jié)合文化語境和自身的知識積累創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯,盡量彌補(bǔ)由歷史的沉淀造成的可證性限度。

    3.3 服務(wù)于政治目的

    英國社會學(xué)家米歇爾·芭蕾認(rèn)為:若把語言看作建構(gòu)意義的過程,那么翻譯的政治本身便是一個重要的課題了(謝天振,2000:76)。在后殖民環(huán)境下,翻譯是在多語、多文化的條件下發(fā)生。在這樣一個多文化、多語言而又高度政治化的環(huán)境中,譯文不僅僅是一個文本而是一個行動,翻譯的作用與翻譯的內(nèi)容一樣重要,翻譯的環(huán)境與翻譯的文本一樣重要(Tymoczko,1999:62-65)。古愛爾蘭語英雄傳奇作品的翻譯在愛爾蘭有著十分奇特的地位,它成了愛爾蘭民族解放斗爭需要的精神支柱,促成了愛爾蘭1916復(fù)活起義。在愛爾蘭翻譯傳奇故事的實(shí)踐中,“忠實(shí)”已不是翻譯的標(biāo)準(zhǔn);翻譯內(nèi)容的取舍,完全取決于怎么翻譯才能夠達(dá)到既定的政治目標(biāo)。愛爾蘭英雄庫秋林的英雄事跡主要體現(xiàn)在傳奇故事《偷襲牛群》里,他是以強(qiáng)悍、兇猛、面目怪誕、好斗善戰(zhàn)的形象出現(xiàn)的,每次戰(zhàn)斗之前他都會七十二變,變成兇神惡煞的模樣。奧格蘭地(Standish O’Grandy)翻譯的目的是鼓舞愛爾蘭民族解放斗爭,如果亦步亦趨“忠實(shí)”地去譯,顯然起不到這樣的作用,相反,“忠實(shí)”翻譯所傳達(dá)的形象倒是與英國殖民主義者對愛爾蘭人的印象十分吻合。在當(dāng)時殖民主義者眼里,愛爾蘭人嗜好暴力,好斗、易怒、性格粗暴、動不動就尋釁滋事。于是奧格蘭地在他的譯文里大膽果斷地把這些細(xì)節(jié)悉數(shù)略去不譯,把庫秋林渲染成一個中世紀(jì)騎士的英俊模樣。正如鐵木志科指出的:翻譯愛爾蘭傳奇故事的歷史——或者說愛爾蘭傳奇故事的非翻譯或部分翻譯的歷史證明,翻譯為愛爾蘭民族政治的成功發(fā)揮了自己的作用(Tymoczko,1999:83)。這里的“部分翻譯”就是轉(zhuǎn)喻策略在翻譯中的運(yùn)用,譯者根據(jù)當(dāng)時的政治需求,發(fā)揮了聯(lián)系和創(chuàng)造的作用,略去了凱爾特語的形式特征,一方面盡量使譯文貼近歐洲文學(xué)的規(guī)范,使英雄史詩得到主流文化的接受,一方面盡量保持《偷襲牛群》內(nèi)容上的奇特性。

    3.4 表征譯語文化

    羅伯特·拉多(Robert Lado)指出:“不同的文化有不同的行為模式。在兩種文化交往時,我們往往會以我們自己的行為模式去理解對方的行為模式,當(dāng)需要行動時,我們也以自己的行為模式在對方的文化背景中行動。這就往往會造成文化誤解?!?郭建中,2000:281)轉(zhuǎn)喻的運(yùn)用有時能反映對另一種文化有意的誤解與誤釋,表征譯語文化的主流詩學(xué)觀。如:玄奘譯佛經(jīng),以忠實(shí)確切著稱,但是日本學(xué)者中村元則指出,佛法禁止納妾,而受儒家觀念影響的玄奘視納妾為當(dāng)然,因此把佛經(jīng)里的“妻子”譯成了“妻妾”(謝天振,1999:6)。

    由此可見,即使在兩個東方古國間的文化交流尚且產(chǎn)生了溝通上的“阻滯點(diǎn)”,那么在差異更大的東西方之間,加上歷史發(fā)展階段先后的錯落,又是涉及“性”這一最敏感的區(qū)域,譯者就更需要運(yùn)用轉(zhuǎn)喻來進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯以迎合譯語民族讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣。在悲劇《羅密歐與朱麗葉》中,朱麗葉在決心死去的前夜,盼望夜色降臨,好掛一條軟梯在樓窗前,讓她的心上人在流亡之前,爬進(jìn)閨房和她度過難解難分的一夜;此刻她對著軟梯發(fā)出如下感嘆:“他要借你‘軟梯’做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個獨(dú)守空閨的怨女而死去”(朱生豪譯)。方平認(rèn)為:“思想本可以自由飛翔,何須借軟梯牽引、做橋梁呢?”(謝天振,2000:82)查找原文,原文是:

    (11)He made you a highway to my bed,

    But I,a maid,die maiden-widowed.

    原文“to my bed”的含義很清楚,是“上我的床”的意思,但是“受到我國幾千年禮教文化干擾的前輩翻譯家悄悄地把‘床’改譯為得體得多的‘相思’,顧不得因而產(chǎn)生了經(jīng)不起推敲的語病”(謝天振,1999:6)。在傳統(tǒng)的中國文化中,一個尚未出嫁的閨女怎能直截了當(dāng)?shù)卣f出要她心上人“上我的床”呢?朱譯運(yùn)用了轉(zhuǎn)喻手段,略去了不符合中國的道德規(guī)范部分,用“相思的橋梁”表達(dá)原意,這樣處理避免了中國傳統(tǒng)文化中的“性忌諱”,表征了中國傳統(tǒng)文化詩學(xué)觀。

    4.轉(zhuǎn)喻的動態(tài)優(yōu)選性

    翻譯行為本身是由變量組成的動態(tài)系統(tǒng):源語文本是開放的,可以進(jìn)行無限的闡釋;翻譯的轉(zhuǎn)換過程是動態(tài)的,可以進(jìn)行無限的調(diào)變;譯語讀者反應(yīng)是動態(tài)的,可以進(jìn)行無限的解讀。無論是從翻譯的過程還是翻譯作品而言都應(yīng)體現(xiàn)出優(yōu)選性,所謂優(yōu)選性就是指譯者盡量采用轉(zhuǎn)喻策略,通過恰當(dāng)?shù)穆?lián)想和創(chuàng)造使譯文能動態(tài)地忠實(shí)于原文,趨于最優(yōu)化以便“將讀者拉近文本”。

    4.1 順應(yīng)時代性

    隨著時代的變遷和發(fā)展,譯者知識結(jié)構(gòu)的改善以及解讀和認(rèn)識能力的提高,人們的觀念也發(fā)生了巨大變化,在翻譯過程中創(chuàng)造能力的發(fā)揮也將趨于合理,并不斷向原文趨同。

    如前面所舉的翻譯愛爾蘭英雄庫秋林的英雄事跡一例,到了1969年,當(dāng)金塞勒重譯這本《偷襲牛群》時,情況發(fā)生了變化,愛爾蘭在美國的影響下,強(qiáng)調(diào)文化的個性與差異,深受美國文化影響的金塞勒把當(dāng)年刪掉的細(xì)節(jié)無一遺漏地統(tǒng)統(tǒng)翻譯出來。并對愛爾蘭民族史詩的五種形式特征給予了全面地再現(xiàn)。

    而《羅密歐與朱麗葉》中朱麗葉在決心死去的前夜的那兩句獨(dú)白,到了90年代,翻譯家方平將它們譯為:

    他本要借你做捷徑,登上我的床,

    可憐我這處女,活守寡,到死是處女。

    (謝天振,2000:82)

    兩個譯者面對同一句話,卻有不同的翻譯,這是因?yàn)樽g者的態(tài)度、感情、觀點(diǎn)和價值標(biāo)準(zhǔn)發(fā)生了變化,因?yàn)榉较壬菑囊粋€新的視角去看待同一部作品的。具體地說,40年代譯者在處理“登床”一語時所感受到的性忌諱和性壓抑的民族心理,到90年代的翻譯家那里,已經(jīng)發(fā)生了變化,譯者盡量按原文風(fēng)貌再現(xiàn)原意,盡可能地使譯文從意義內(nèi)涵上忠實(shí)于原文。

    4.2 趨同證實(shí)性

    隨著人們考察問題的角度的改換和讀者視野的擴(kuò)大,越來越多的人把注意力從原來簡單的譯文閱讀轉(zhuǎn)移到閱讀原文,查讀難句的翻譯,仔細(xì)品味異域文化的層次上。一些曾經(jīng)被證偽的問題得到了證實(shí)和說明。

    眾所周知,半個多世紀(jì)前趙景深把Milk Way譯成了“牛奶路”,從此趙譯“牛奶路”就成了中國譯壇的一個笑話。然而,如果我們從傳遞文化意象的層面上考察一下趙譯“牛奶路”的話,那么我們就會發(fā)現(xiàn),趙譯“牛奶路”倒是基本正確的,而被我們視為比較正確的譯文,如:“銀河”,“天河”等,卻頗值得質(zhì)疑。因?yàn)樵谖膶W(xué)翻譯中,Milk Way并不是一個簡單的天文學(xué)術(shù)語,而是一個文化意象,在它身上聚集著豐富的民族文化的積淀。對歐洲民族來說,只要一提起Milk Way,他們就會想到這是聚集在奧林帕斯山上的眾神下山的“路”,也是朱庇特獲勝回朝的必經(jīng)之“路”。因此,把Milk Way翻譯成“河”,即使是“天河”,也意味著無異是斷了他們的“路”,那些美麗的希臘傳說將無從說起(謝天振,1999:176)。在特定的歷史條件下,封閉狀態(tài)使當(dāng)時的讀者對異域文化知之甚少,甚至是在情緒上也格格不入,隨著時代的進(jìn)步和讀者綜合素質(zhì)的提高,譯者也調(diào)整了理解和接受的心態(tài),因此也相應(yīng)的調(diào)整了轉(zhuǎn)喻手段的運(yùn)用,使之趨于最優(yōu)化。

    5.結(jié)語

    Maria Tymoczko(1999)提出的獨(dú)到的望遠(yuǎn)鏡與顯微鏡的觀點(diǎn),即宏觀的文化研究與微觀的語言學(xué)研究,就好比是前者借助于望遠(yuǎn)鏡后者借助于顯微鏡對翻譯進(jìn)行研究,兩種研究的方向或角度其實(shí)并不矛盾,可以相輔相成(林克難,2001:157)。本文通過將翻譯置于文化的大背景下研究其轉(zhuǎn)喻功能,闡明了文化翻譯中轉(zhuǎn)喻運(yùn)用的合理性,論證了它在動態(tài)翻譯系統(tǒng)中的作用,即為了動態(tài)、辯證的“忠實(shí)”和“對等”所采取的必要措施,轉(zhuǎn)喻在翻譯理論中應(yīng)有其合理的定位,只有將轉(zhuǎn)喻和隱喻相互補(bǔ)充,有機(jī)結(jié)合,翻譯才能動態(tài)忠實(shí)地再現(xiàn)原文思想。

    [1]Berman,A.The Experience of the Foreign:Cultural and Translation in Romantic Germany[M].trans.by S.Heyvaert,Albany:State University of New York Press,1992.

    [2]Tymoczko,M.Translation in a Postcolonial Context:Early Irish Literature in English Translation[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999.

    [3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

    [4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

    [5]黃振定.語言、思維和翻譯:矛盾與統(tǒng)一[J].外語與外語教學(xué),2001(8):30-33.

    [6]李欣.翻譯的換喻過程——Maria Tymoczko教授論翻譯[J].福建外語,2001(4):42 -46.

    [7]林克難.文化翻譯研究的一部力作[J].外語教學(xué)與研究,2001(2):156-158.

    [8]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

    [9]謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

    [10]許寶強(qiáng),袁偉.語言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2005.

    [11]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

    [12]趙彥春.對“擺布派”譯論的譯學(xué)反思[J].外國語,2003(4):67-74.

    猜你喜歡
    譯者原文譯文
    Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    譯文摘要
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    讓句子動起來
    I Like Thinking
    嘗糞憂心
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    賣身葬父
    Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
    巴塘县| 顺平县| 镇远县| 西藏| 阳高县| 吴川市| 六盘水市| 永登县| 盐池县| 南和县| 诏安县| 江城| 洛南县| 银川市| 正阳县| 景泰县| 宁强县| 嘉黎县| 桓台县| 新安县| 通道| 井研县| 宁乡县| 潼关县| 洪江市| 梓潼县| 阿巴嘎旗| 林西县| 日土县| 韶关市| 临武县| 陆丰市| 津南区| 南川市| 乌拉特前旗| 固安县| 防城港市| 崇阳县| 南汇区| 仲巴县| 包头市|