○牟尼
揚(yáng)之水筆下的文人性情
○牟尼
《〈讀書〉十年(1986-1990)》的作者揚(yáng)之水(本名趙麗雅,曾用名趙永暉),1986年起在《讀書》雜志工作十年。已經(jīng)出版的第一冊的日記所跨越的4年,適逢中國文化界最具活力和遭遇巨變的時期。作者進(jìn)入《讀書》雜志的1986年,恰逢“文化熱”興起之時。1987年2月27日的日記中如是記載:
上午三個編輯部坐在一起開會。老沈不無得意地宣稱:目前三聯(lián)的書,銷路極暢。據(jù)說,暢銷書都是最先在小攤上出現(xiàn)的,而現(xiàn)在全市的每一個書攤上都有三聯(lián)的書。當(dāng)然,局勢并不是很穩(wěn)定,如有一至兩本書出了岔子,三聯(lián)就立刻面臨破產(chǎn)的威脅。
1987年6月2日,作者記到:
《存在與虛無》的征訂數(shù)竟達(dá)十萬冊。果然有如此之多的人對薩特感興趣么,譯者陳宣良對此表示懷疑。他斷定,頂多有一千人從頭到尾把它讀完;頂多有一百人能把它讀懂。據(jù)說目前大學(xué)里確實流行著哲學(xué)時髦風(fēng),人皆以案頭置放幾冊哲學(xué)書為高雅。
揚(yáng)之水的日記,為讀者展現(xiàn)了“文化熱”的一個側(cè)面,而最讓人印象深刻的,是作者筆下“文化熱”中的文人性情。
按照三聯(lián)書店總經(jīng)理沈昌文的說法,作為《讀書》雜志的編輯,揚(yáng)之水之前“讀過初中,插過隊,做過售貨員,開過卡車”,并曾在《讀書》發(fā)表過文章。在聊天中發(fā)現(xiàn),大小姐訥于言,但年輕,肯走路,于是經(jīng)常派她取稿。由此,揚(yáng)之水與很多老作家、學(xué)者有了交往,對揚(yáng)之水的而言,這卻是“師從眾師”,其中包括金克木、張中行、徐梵澄、趙蘿蕤、錢鍾書楊絳夫婦、季羨林、熊偉、杜南星、田德望等人。
在揚(yáng)之水的日記中,頗有一些記載,最能體現(xiàn)文人們的真性情。如1986年12月26日,作者寫到,下午與倪樂一起去馮亦代家,給他帶去數(shù)張三聯(lián)印制的賀年片,上有劉海粟的墨跡“若比鄰”三字,馮老一看,立刻說:“不要!不要!我不要他題寫的東西!文化界我最討厭的就是這個人!他是漢奸?!薄邥r,倪樂去與她道別(用英語對話),她說:“老頭子把我當(dāng)奴隸使,整天讓我給他抄稿子?!?/p>
在該書中,作者多次拜會金克木。1987年7月23日,揚(yáng)之水去北大金克木家,一起聊了三個小時。“說起錢鍾書,金夫人說,這是她最佩服的人。金先生卻說,他太做作,是個俗人?!痹诖撕蟮娜沼浿?,揚(yáng)之水的記錄顯示,金克木多次說過類似的話。至于何以至此,倒是值得考究。雖然已經(jīng)做了教授,金克木對于自己沒有文憑仍然耿耿于懷,1990年8月21日,他就對自己沒能取得文憑表示了遺憾。
有趣的是,金克木在說別人的同時,也不免被別人論及。1990年9月27日,揚(yáng)之水和張中行一起到帽兒胡同,拜會住在女兒家的杜南星?!靶叶鴱埾壬≌?,否則就要六只眼睛對視而無言了”,談碑帖,談硯臺,談鑒賞,又說起金先生,“我覺得一個人肚子里有十分,說出八分就行了,像周二先生(指周作人),讀他的東西,就像是一個飽學(xué)之人,偶爾向外露了那么一點,可金先生正好相反,是肚子里有十分,卻要說出十二分”。
張中行在談?wù)撍说耐瑫r,他與著名作家楊沫早年的關(guān)系也一直為人津津樂道。在該書中,揚(yáng)之水的記錄為讀者揭開了兩人的關(guān)系之謎。陸(指陸灝)言及與張中行先生續(xù)談,后往思夢園午飯,問起與楊沫的一段姻緣,先生乃細(xì)說原委,道與楊曾一起生活五年,養(yǎng)有一女,但楊是信者,而張是懷疑論者,二人志趣迥異,終于分手。后仍常有往來,只是一次在楊家吃飯,席間張說道:“我就不信一人說了算可以長久!”楊聽罷色怫,從此再不往來。由此可見,對待中共革命的態(tài)度,是兩人分手的主要原因。而兩人其后的經(jīng)歷也正是如此,楊沫以《青春之歌》大紅大紫,而窺破世事、淡泊寧靜的張中行平淡度過了一生。
而揚(yáng)之水的記錄,也為讀者展開了老一輩學(xué)者對于政治耐人尋味的態(tài)度。1988年9月9日,作者如是記錄:
往青年政治學(xué)院訪陳宣良,本欲讓他請苗力田先生為陳康先生的信寫一“跋”,但他告訴我,苗先生堅不同意將此信公開發(fā)表,因為這樣會惹陳先生動怒的。汪子嵩將陳的舊譯《巴曼尼德篇》交商務(wù)出版,陳就很不高興。苗、汪二人均為陳的學(xué)生,但陳不喜歡汪,汪曾欲從陳學(xué)古希臘文,被陳所拒,理由是:過十六歲即不授,而其時正在從學(xué)陳先生的苗卻已十九歲了。據(jù)揣測,乃因陳對共產(chǎn)黨有些看法,那時汪是地下黨員,至今汪寫信給先生,陳一概不復(fù),倒是善待于苗的。陳去臺灣后,又定居美國(后入美國籍),現(xiàn)在夏威夷,據(jù)說很有些潦倒,或勸之歸國,陳不予考慮,亦拒絕大陸的一切接濟(jì)。
后來認(rèn)揚(yáng)之水為干女兒的趙蘿蕤,對于翻譯極為認(rèn)真,并有著自己的看法。傅雷翻譯的巴爾扎克,曾經(jīng)飽受贊譽(yù)。1987年6月27日,揚(yáng)之水去探望趙蘿蕤,趙對她說:
我是科班出身,也許正是因為我受過的教育是非常系統(tǒng)的,所以培養(yǎng)了尊重科學(xué)的精神和實事求是的態(tài)度,我主張翻譯是“無我”的,“我”,只體現(xiàn)在智慧、才學(xué)、理解力,而不能作為意志強(qiáng)加于原著。傅雷先生的翻譯是受到稱贊的,但他筆下的巴爾扎克不是巴爾扎克,而是傅雷自己。
1988年2月26日,揚(yáng)之水去北大訪正在從意大利原文翻譯《神曲》的田德望,獲悉《神曲》最早的中譯本出自錢韜孫之手。錢的父親是羅馬公使,他侍父往從,讀書就在羅馬,那時,《神曲》是作課業(yè)讀的。歸國后,未能忘此,因以離騷體譯出前四章,在1921年的時候,由商務(wù)印書館出了一本小冊子。以后,又有王維克的散文體譯本,王是華羅庚的老師,是搞數(shù)學(xué)的,譯詩乃余事,譯本錯訛殊多。再后,便是朱維基的詩體譯本了(據(jù)英文轉(zhuǎn)譯)。據(jù)田看來,譯文是比較忠實的。顯然,趙蘿蕤、田德望在翻譯中更注重于忠實于原文,與傅雷獻(xiàn)身搞的翻譯思想迥異。
除了這些老一輩的學(xué)人,當(dāng)下文化界的著名學(xué)者,也在揚(yáng)之水筆下一一亮相。如去年出版《燃燈者》,喜愛音樂的趙越勝,還有陳平原、謝選駿、周國平、梁治平、劉東、甘陽等。其中,關(guān)于張汝倫的一段描寫,見證了那個時代的特色。1987年10月12日,張汝倫為畢業(yè)論文事來京,11點到編輯部,一直聊到下午5點。午間吳彬為他買了三個餡餅果腹。作為主要角色,他的聊,幾乎是不停頓的——譏刺時弊,評判學(xué)人,剖露胸襟,從上層的決策人物,到平頭百姓手中的菜籃子,經(jīng)濟(jì)、政治、哲學(xué)、文學(xué),上天入地,無所不包。
而揚(yáng)之水的日記中,也有多處關(guān)于兒子小航的描寫,一個性情敏感的兒子和一個慈母形象,可謂呼之欲出。遺憾的是,1989年6月有幾天的日記缺失。正如該書座談會上數(shù)位學(xué)者談到的那樣,原生態(tài)的日記價值最高,這本書中有一些刪節(jié),作者自己對一些事的看法少了一些。而揚(yáng)之水的解釋是,有些內(nèi)容涉及到一些還活著的人,如果全發(fā)表出來不大好。即便如此,該書對于了解80年代的文化氛圍和學(xué)人風(fēng)貌,其作用仍不言而喻。
(本文編輯 謝寧)