汪淳波
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英語(yǔ)學(xué)院,天津 300204)
2001年11月,高盛集團(tuán)首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家吉姆·奧尼爾發(fā)表《全球需要更好的經(jīng)濟(jì)之磚》(The World Needs Better Economic BRICs),首次將巴西 (Brazil)、俄羅斯 (Russia)、印度(India)和中國(guó)(China)的英語(yǔ)國(guó)名首字母連起來(lái)創(chuàng)造了BRICs 一詞,因其拼寫(xiě)和發(fā)音與英文中的“磚塊”(bricks)一詞非常相似,故被譯為“金磚四國(guó)”(張幼文,2010)。作為世界上經(jīng)濟(jì)發(fā)展最為強(qiáng)勁的四個(gè)新興經(jīng)濟(jì)體,金磚四國(guó)的崛起具有深遠(yuǎn)的國(guó)際影響。2009年6月16日,金磚四國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在俄羅斯葉卡捷琳堡舉行首次正式會(huì)晤,標(biāo)志著金磚四國(guó)從一個(gè)概念發(fā)展成為一個(gè)日益重要的國(guó)際合作平臺(tái)。其名稱也成為近年來(lái)使用頻率最高、內(nèi)涵最豐富的外來(lái)詞語(yǔ)之一。翻譯過(guò)程看似簡(jiǎn)單,實(shí)則暗藏玄機(jī),內(nèi)涵豐富,涉及隱喻的移植、譯者的操縱以及范疇詞的運(yùn)用,還體現(xiàn)出英漢兩種語(yǔ)言強(qiáng)大的創(chuàng)造新詞的潛力以及創(chuàng)造者和翻譯者的杰出智慧,值得進(jìn)行深入細(xì)致的探討。
隱喻是在彼類事物的暗示之下感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摯祟愂挛锏男睦硇袨?、語(yǔ)言行為和文化行為。美國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家萊考夫和約翰遜(Lakoff & Johnson,1980:15-32)在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by)一書(shū)中指出:“隱喻的實(shí)質(zhì)是通過(guò)甲事物來(lái)理解和體驗(yàn)乙事物。隱喻不僅是一種修辭手段,它更是人們認(rèn)知世界的一種思維方式和行為方式?!眹?guó)內(nèi)學(xué)者束定芳教授(2000:28)也認(rèn)為,隱喻不但是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,而且在本質(zhì)上是人類理解周圍世界的一種感知和形成概念的工具。
隱喻作為一種在語(yǔ)言中普遍使用的修辭手段和認(rèn)知現(xiàn)象,自然也引起了翻譯研究者的高度關(guān)注和深入研究。紐馬克(Newmark,1982:87-91)認(rèn)為,翻譯隱喻主要有七種方法:(1)形象重現(xiàn)(reproducing the same image in the TL);(2)形象轉(zhuǎn)換(replace the image in the SL with a standard TL image);(3)以明易隱(translation of metaphor by simile, retaining the image);(4)附詮釋喻(translation of metaphor by simile plus sense, or occasionally a metaphor plus sense);(5)化 喻 為 詮(conversion of metaphor to sense);(6)喻詮皆刪(deletion);(7)喻詮結(jié)合(same metaphor combined with sense)。劉法公教授(2008:200-201)在專著《隱喻漢英翻譯原則研究》中也提出了隱喻漢英翻譯的三個(gè)原則:(1)保持隱喻特征;(2)接通漢英隱喻的關(guān)聯(lián)文化內(nèi)涵;(3)根據(jù)語(yǔ)境彌補(bǔ)文化喻體的缺失。兩位中外學(xué)者都把保持隱喻特征或曰形象重現(xiàn)作為隱喻翻譯的首選方法和原則,因?yàn)殡[喻不僅是一個(gè)構(gòu)思精巧的修辭格,而且往往蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)出作者對(duì)客觀事物深刻的理解,是語(yǔ)言的精華、智慧的結(jié)晶。若采用歸化手段,消解原作的異質(zhì)感,使譯文變得通俗易懂,意可能是達(dá)到了,但原作中的形象美卻可能因此缺失(莫旭強(qiáng),2010:48)。因此,應(yīng)該首選異化手段翻譯隱喻,充分發(fā)揮并挖掘譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)和潛力,最大限度地保留原作原汁原味的異國(guó)情調(diào),將隱喻翻譯得神形皆似,甚至神形兼?zhèn)?。如果由于語(yǔ)言文化差異巨大而實(shí)在無(wú)法做到兩全其美,也可以考慮其他替代性或補(bǔ)償性的翻譯方法。
根據(jù)萊考夫隱喻理論中的跨域映射,隱喻是通過(guò)一個(gè)概念域向另一個(gè)概念域的映射而產(chǎn)生的結(jié)果。BRICs一詞的隱喻特征非常明顯,其巧妙之處在于將四個(gè)新興經(jīng)濟(jì)體大國(guó)的英語(yǔ)國(guó)名的首字母按照英語(yǔ)構(gòu)詞規(guī)則,組成一個(gè)與bricks(磚塊)拼寫(xiě)相似、發(fā)音相同的單詞,將源域建筑材料映射到目的域國(guó)家中。在這個(gè)隱喻中,bricks已經(jīng)不是普通的建筑材料,而是構(gòu)建世界經(jīng)濟(jì)大廈不可或缺的基本要素,其基本特征與四國(guó)在國(guó)際經(jīng)濟(jì)中的地位和作用可謂不謀而合,具有很強(qiáng)的相關(guān)性。正是由于這種巧合,加上奧尼爾的天才創(chuàng)意,BRICs一詞一經(jīng)提出便風(fēng)靡全球。
在BRICs的漢譯過(guò)程中,譯者采用了異化的手法,將喻體bricks直接移植到漢語(yǔ)中,保留了磚的意象,從而保存了原文獨(dú)特的創(chuàng)意和隱喻特征。然而,磚在漢語(yǔ)中只是一種建筑材料,廉價(jià)而普通,單憑一個(gè)“磚”字不僅不能充分傳達(dá)BRICs在英語(yǔ)中的所有文化內(nèi)涵,也無(wú)法讓漢語(yǔ)讀者聯(lián)想到四個(gè)不同的國(guó)家,甚至還會(huì)造成誤解。因此,需要充分運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)造詞的獨(dú)特手段,在前面增加一個(gè)修飾詞,明確磚的特殊性,并且在后面補(bǔ)上范疇詞,將原文隱含的本體顯示出來(lái),構(gòu)成一個(gè)詞義明確、結(jié)構(gòu)穩(wěn)定的四字詞語(yǔ)——“金磚四國(guó)”。
操縱翻譯理論代表人物勒弗菲爾在著作《翻譯、重寫(xiě)、文學(xué)聲譽(yù)之操縱》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)中證明翻譯活動(dòng)受一系列外部因素的限制和操縱,包括譯者自身性格和所在社會(huì)環(huán)境形成的意識(shí)形態(tài)(ideology)、詩(shī)學(xué)觀(poetics)、贊助商(patronage)、論域(universe of discourse)、編輯(editing)、讀者反映 (reader’s response)等因素。這些因素對(duì)譯者翻譯方法及策略的選擇有著直接或間接的影響 (張彩虹,2008:140)。從BRICs到“金磚四國(guó)”,譯者顯然在翻譯過(guò)程中受到了意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)觀的影響,對(duì)原詞進(jìn)行了操縱和改寫(xiě),添加了獨(dú)特的中國(guó)元素,把英語(yǔ)的“磚塊”美化成了漢語(yǔ)的“金磚”。
ideology(意識(shí)形態(tài))源自希臘文idea(觀念)和logos (邏各斯),字面意思是觀念邏各斯,即觀念的學(xué)說(shuō)?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2002)對(duì)意識(shí)形態(tài)作了概括:“在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的,人對(duì)于世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見(jiàn)解,哲學(xué)、政治、藝術(shù)、宗教、道德等是它的具體表現(xiàn)。意識(shí)形態(tài)是上層建筑的組成部分,在階級(jí)社會(huì)里具有階級(jí)性。也叫觀念形態(tài)?!保ㄍ鯑|風(fēng),2003:16)“金磚四國(guó)”不僅是一個(gè)經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ),而且?guī)в性絹?lái)越濃厚的政治色彩,因此不僅要求語(yǔ)義準(zhǔn)確,而且要求政治準(zhǔn)確,體現(xiàn)積極正面的國(guó)際形象,為贊助人和譯入語(yǔ)讀者所接受。上海國(guó)際問(wèn)題研究所的趙念渝(2010)把此類美化原文的翻譯方法定義為政治翻譯,即在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中把一些詞義或語(yǔ)義有意無(wú)意地按照自己的意識(shí)形態(tài)或政治方向加以拔高或貶低,以彰顯譯者的好惡或政治立場(chǎng)。把BRICs的形似同音詞bricks(磚頭)美化成“金磚”就是出于政治準(zhǔn)確的需要,對(duì)源語(yǔ)的轉(zhuǎn)換符合目的與政治概念的改變。
對(duì)比2008年歐洲金融界和新聞界照葫蘆畫(huà)瓢造出的“笨豬四國(guó)”(PIGS)一詞,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響顯而易見(jiàn)。PIGS是由葡萄牙(Portugal)、意大利(Italy)、希臘(Greece)與西班牙(Spain)四國(guó)英文首字母拼寫(xiě)而成。這四個(gè)歐洲國(guó)家主權(quán)債務(wù)危機(jī)四伏,財(cái)政逆差高居不下,有的甚至瀕臨破產(chǎn),四國(guó)經(jīng)濟(jì)像豬一樣步履蹣跚。但無(wú)論從政治影響、民族情感還是國(guó)際形象來(lái)看,這個(gè)名稱都是這四個(gè)國(guó)家無(wú)法接受的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如“金磚四國(guó)”那么響亮,那么聞名遐邇。我們也不難理解為什么意大利銀行堅(jiān)持要求將I讓給愛(ài)爾蘭 (Ireland)。
無(wú)論從意識(shí)形態(tài)還是詩(shī)學(xué)觀分析,“貼金”都是必不可少的?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的“磚”字主要有兩個(gè)意思:一是用黏土等材料燒制而成的建筑材料,二是形狀像磚的東西。遍觀用“磚”字組成的詞語(yǔ),如“磚頭”、“磚塊”、“瓷磚”、“空心磚”、“金磚”等,唯有“金磚”與經(jīng)濟(jì)有直接關(guān)聯(lián),是財(cái)富的象征,而且具有正面積極的意義,符合意識(shí)形態(tài)的要求。而“金”字的添加也引起了一些爭(zhēng)議。有人認(rèn)為,這四個(gè)國(guó)家充其量不過(guò)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,雖然占有世界總?cè)丝诘?3%,但是GDP總量只占世界總量的16%(2009),簡(jiǎn)直是四個(gè)貧窮的大國(guó),翻譯成“金磚四國(guó)”無(wú)異于往自己臉上貼金。還有人認(rèn)為,漢語(yǔ)“金磚”的對(duì)應(yīng)詞goldbrick在英語(yǔ)中含有貶義,表示假金磚、冒牌貨、虛有其表的東西①,翻譯成“金磚”容易產(chǎn)生誤導(dǎo)。
用發(fā)展的眼光來(lái)看,譯成“金磚”其實(shí)并不為過(guò)。從1999年開(kāi)始,四國(guó)經(jīng)濟(jì)年均增長(zhǎng)率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于世界同期平均增長(zhǎng)率,四國(guó)GDP 總量占世界總量從1999年的7.46%上升到2008 年的15%。根據(jù)社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社發(fā)布的《新興經(jīng)濟(jì)體藍(lán)皮書(shū):金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展報(bào)告(2011)》,按照市場(chǎng)匯率估算,金磚四國(guó)的GDP總量將從2008年占世界份額的15%上升到2015年的22%,四國(guó)經(jīng)濟(jì)總量將超過(guò)美國(guó),同時(shí)四國(guó)的GDP增量也將占世界增量的1/3。2003年10月,高盛公司在題為“與BRICs一起夢(mèng)想:通往2050 年的道路”(Dreaming with BRICs:The Path to 2050)的全球經(jīng)濟(jì)報(bào)告中預(yù)言,四國(guó)將在2050年位列世界最強(qiáng)經(jīng)濟(jì)體。中國(guó)可能會(huì)在2041年超過(guò)美國(guó)成為世界第一經(jīng)濟(jì)大國(guó),BRICs的GDP總量在2041年可能會(huì)超過(guò)西方六大工業(yè)國(guó)(G7中除去加拿大)。到2050 年,世界經(jīng)濟(jì)格局將會(huì)大洗牌,全球新的六大經(jīng)濟(jì)體將變成中國(guó)、美國(guó)、印度、日本、巴西和俄羅斯。
從英語(yǔ)的bricks到漢語(yǔ)的“金磚”,譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀對(duì)原文進(jìn)行了合理的操縱,在漢語(yǔ)詞語(yǔ)中增添了中國(guó)元素,這種翻譯過(guò)程是不可逆的,簡(jiǎn)單的回譯不可取,因?yàn)榇恕敖鸫u”非彼“金磚”。英語(yǔ)中的goldbrick由于特定的歷史文化背景而含有貶義,并不表示漢語(yǔ)中的“金磚”也有貶義,而漢語(yǔ)中的“金磚”所代表的財(cái)富的喻意也不會(huì)改變英語(yǔ)中g(shù)oldbrick的貶義。就像當(dāng)年我們把the four tigers of Asia譯成“亞洲四小龍”,但不會(huì)把“亞洲四小龍”回譯為the four dragons of Asia。
然而,“金磚”在漢語(yǔ)中仍然不能完全表達(dá)BRICs的含義,而且容易造成誤解。因?yàn)闈h語(yǔ)讀者很有可能只是按照本義去理解,而不會(huì)以隱喻的角度去解讀這個(gè)漢語(yǔ)的常見(jiàn)詞語(yǔ),把它和四個(gè)特定的國(guó)家聯(lián)系起來(lái)。因此,還必須通過(guò)增加范疇詞,才能最終完善BRICs的漢譯。
范疇是人的思維對(duì)客觀事物普通本質(zhì)的概括和反映。范疇化是認(rèn)知科學(xué)的一個(gè)重要概念,也是人們認(rèn)識(shí)世界萬(wàn)物的重要思維工具。范疇化的結(jié)果就是大量的范疇,大多數(shù)的范疇在語(yǔ)言中都能夠用詞匯表現(xiàn)出來(lái) (王燕,2008:132)。范疇詞就是在語(yǔ)言中表示范疇的詞匯, 是現(xiàn)代漢語(yǔ)中廣泛運(yùn)用的構(gòu)詞手段,可以表示物體屬性、組織機(jī)構(gòu)名稱、地理概念等具體概念,也可以表示各種抽象概念,如“火車”、“汽車”、“卡車”、“工程車”、“救護(hù)車”、“公交車”;“中國(guó)”、“美國(guó)”、“英國(guó)”、“法國(guó)”;“北京市”、“上海市”、“天津市”、“重慶市”;“腐敗現(xiàn)象”、“瘋狂行為”、“驕傲情緒”、“緊張局勢(shì)”等。
增加范疇詞也是現(xiàn)代漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的重要輔助手段。很多新詞的翻譯無(wú)論采用音譯還是意譯的方式,都需要增加表示屬性的范疇詞來(lái)補(bǔ)充詞義,如“沙丁魚(yú)”(sadine)、“古蘭經(jīng)”(Koran)、“霓虹燈”(neon)、“左輪手槍”(revolver)。尤其是翻譯含有隱喻的外來(lái)詞時(shí),在很多情況下范疇詞甚至必不可少。隱喻涉及到兩個(gè)不同的領(lǐng)域,英語(yǔ)中含有隱喻的概念和術(shù)語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞后,由于語(yǔ)言和文化背景的差異,在移植過(guò)程中往往會(huì)喪失原文的隱喻功能,無(wú)法讓漢語(yǔ)讀者將該詞語(yǔ)從源域映射到目的域中,很容易導(dǎo)致誤解。翻譯時(shí)常常通過(guò)增加范疇詞的手段將目的域顯現(xiàn)出來(lái),將隱喻轉(zhuǎn)譯為明喻,如“燕尾服”(swallowtail)、“鼠標(biāo)”(mouse)、“盜版”(piracy)、“太空穿梭機(jī)”(space shuttle)。
“金磚四國(guó)”的翻譯就是將BRICs所映射的目的域通過(guò)增加范疇詞的方法顯現(xiàn)出來(lái),讓我們聯(lián)想到這四個(gè)國(guó)家而不是四塊金磚。經(jīng)過(guò)隱喻的移植、意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀的操縱和美化、范疇詞的運(yùn)用,BRICs的漢譯工作才算大功告成,“金磚四國(guó)”橫空出世。
最近BRICs這個(gè)詞語(yǔ)又發(fā)生了頗為戲劇性的變化。2010年12月,中國(guó)作為金磚國(guó)家合作機(jī)制輪值主席國(guó)與巴西、印度、俄羅斯商定,吸收南非作為正式成員加入金磚國(guó)家合作機(jī)制,成員國(guó)由四國(guó)擴(kuò)大到五國(guó),并更名為金磚五國(guó),相應(yīng)的英文名稱則由BRICs改為BRICS,原來(lái)表示復(fù)數(shù)的小寫(xiě)s變?yōu)槟戏牵⊿outh Africa)的英語(yǔ)國(guó)名首字母大寫(xiě)S (馬巖,2011)。
從“金磚四國(guó)”到“金磚五國(guó)”,從BRICs到BRICS,體現(xiàn)出英漢兩種語(yǔ)言強(qiáng)大的造詞能力、不同的造詞機(jī)制以及兩種語(yǔ)言之間神奇的契合。英漢兩種語(yǔ)言分屬印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,英語(yǔ)是綜合分析語(yǔ)(synthetic-analytic language),運(yùn)用屈折變化表示語(yǔ)法關(guān)系,而漢語(yǔ)是一種分析語(yǔ)(analytic language),不用形態(tài)變化而是詞序及虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。英語(yǔ)中的小寫(xiě)字母s變成大寫(xiě)的S,在讀音不變的情況下,復(fù)數(shù)變成了南非英語(yǔ)國(guó)家名稱的首字母。漢語(yǔ)則按照自身的規(guī)律和優(yōu)勢(shì),相應(yīng)地將數(shù)字四改為五。就像兩位中西武林高手過(guò)招一樣,西方打過(guò)來(lái)的一記重拳,被中方一招太極拳法輕松化解。變化過(guò)程異曲同工,不由讓人感嘆語(yǔ)言的奇妙以及兩種語(yǔ)言之間神奇的契合。單純從詞匯的角度來(lái)看,BRICS一詞仍然暗藏玄機(jī),K席虛位以待,如果某個(gè)K字頭的國(guó)家經(jīng)濟(jì)崛起,加盟金磚國(guó)家組織,英語(yǔ)單詞bricks就拼寫(xiě)完整了,將漢語(yǔ)“金磚五國(guó)”改為“金磚六國(guó)”,那簡(jiǎn)直妙不可言。
含有隱喻的外來(lái)詞語(yǔ)的翻譯既要保留源語(yǔ)的神韻、隱喻特征及其體現(xiàn)的異國(guó)情調(diào)和別出心裁的獨(dú)特創(chuàng)意,又要充分利用漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造出符合漢語(yǔ)構(gòu)詞法的新詞。尤其是諸如“金磚四國(guó)”這類含有濃厚政治色彩的術(shù)語(yǔ),還需要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)牟倏v和美化,以適應(yīng)贊助人和譯入語(yǔ)讀者的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀。
注釋:
① goldbrick的字面意義為金磚,但實(shí)際含義卻是假金磚。該詞源自19世紀(jì)中期的美國(guó)淘金熱,礦工采出金子以后,為了便于搬運(yùn),往往把金子鑄成金磚,goldbrick一詞就應(yīng)運(yùn)而生。一些人貪婪的用鉛或鐵鑄成塊,然后在表面鍍上一層金,goldbrick一詞就開(kāi)始用來(lái)喻指假金磚、冒牌貨、虛有其表的東西。
[1]Lakoff, G.& M.Johnson.Metaphors We Live by [M].Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[2]Lefevere, A.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2004.
[3]Newmark, P.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon Press, 1982.
[4]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社, 2008.
[5]馬巖.金磚五國(guó)經(jīng)濟(jì)走勢(shì)研判[N].中國(guó)信息報(bào),2011-02-16(7).
[6]莫旭強(qiáng).《紅樓夢(mèng)》隱喻法譯研究[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(3).
[7]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000.
[8]王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003,(5).
[9]王燕.中英文命名中范疇概念詞應(yīng)用情況對(duì)比[J].科技信息(學(xué)術(shù)版),2008,(2).
[10]張彩虹.操縱翻譯理論介紹及其對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯的啟示[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2008,(4).
[11]張曉娟.淺談勒菲弗爾操控理論的三大要素對(duì)翻譯的影響[J].西安社會(huì)科學(xué),2010,(4).
[12]張幼文.“金磚四國(guó)”的由來(lái)及其國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作[J].求實(shí),2010,(8).
[13]趙念渝.從“金磚四國(guó)”看政治翻譯[N].社會(huì)科學(xué)報(bào),2010-01-21(8).