吳昊
(南京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京211100)
概念整合理論是第二代認(rèn)知科學(xué)的新發(fā)展。Lakoff和Johnson于1980年出版了認(rèn)知語言學(xué)開山之作Metaphors We Live By,提出了思維的隱喻性、身體的體驗理解對于思維內(nèi)容起中心作用以及體驗哲學(xué)是認(rèn)知語言學(xué)的基礎(chǔ)等觀點,引發(fā)了語言學(xué)研究認(rèn)識論和方法論的革命。隨后,F(xiàn)auconnier等[1]提出心理空間理論,進(jìn)一步將其完善為概念整合理論。概念整合理論是探索意義構(gòu)架信息整合的理論框架,它涉及心理空間網(wǎng)絡(luò)動態(tài)認(rèn)知模型合并的運作過程。
跨文化交際是指文化認(rèn)知和符號系統(tǒng)不同的人們之間進(jìn)行的交流活動。在文化交流過程中文化缺省現(xiàn)象在所難免,這為跨文化交際造成了不便。本文試圖運用概念整合理論的四空間模式,探討在跨文化交際中遭遇文化缺省現(xiàn)象時,交際參與者應(yīng)當(dāng)采取怎樣的策略來確保交流的順暢。
Fauconnier等于1985年最早提出了“心理空間”這一概念,將其描寫為“小概念包”(conceptual package),認(rèn)為要理解語言的意義和組織結(jié)構(gòu),就要研究人們談話或聽話時所建立起來的認(rèn)知域,即心理空間(mental space)。它是由“單元”(element)構(gòu)成的局部的、不完整的集合體,按照框架和認(rèn)知模型構(gòu)成,在思維和話語活動過程中不斷修正、增生,能夠表現(xiàn)經(jīng)細(xì)致分割的話語和知識結(jié)構(gòu)。1997年Fauconnier又提出了概念整合理論,將重點轉(zhuǎn)向論述兩個心理空間中的信息如何互相映射并能整合起來,以解釋新概念產(chǎn)生之根源,并將之視為人們認(rèn)識世界、形成思維和語言、發(fā)展科技的一種普遍存在的認(rèn)知方式。[2-3]它使用一系列操作來連接一個心理空間網(wǎng)絡(luò)內(nèi)部的各動態(tài)認(rèn)知模型。該操作在意義的創(chuàng)造性建構(gòu)及理解語法結(jié)構(gòu)的過程中運行,以投射、映射和動態(tài)模擬等手段在合成空間形成新創(chuàng)結(jié)構(gòu),促進(jìn)新概念產(chǎn)生。[4]
概念整合網(wǎng)絡(luò)包括四個心理空間:兩個輸入空間(InputⅠ和InputⅡ)、類屬空間(Generic Space)以及合成空間(Blended Space)。類屬空間向兩個輸入空間映射,整合反映出輸入空間共同的、常見的、抽象的組織與結(jié)構(gòu),規(guī)定核心跨空間映射;輸入空間映射具有選擇性,當(dāng)輸入空間Ⅰ與Ⅱ部分地投射到合成空間后,通過組合、完善和擴(kuò)展三個彼此關(guān)聯(lián)的心理認(rèn)知活動的相互作用產(chǎn)生新創(chuàng)結(jié)構(gòu),并在新創(chuàng)結(jié)構(gòu)中完成意義的產(chǎn)生。[5]如圖1所示,空心圓代表心理空間,黑點代表各空間里的元素,虛線表示元素之間的映射關(guān)系,直線代表跨空間映射,這四個心理空間通過映射彼此連接起來,構(gòu)成了一個概念整合網(wǎng)絡(luò)。
圖1 四空間模式
合成空間中的矩形代表新創(chuàng)結(jié)構(gòu),里面既有輸入空間元素在合成空間里的對應(yīng)物(黑點),也有輸入空間沒有的元素(空心圓)。當(dāng)兩個輸入空間部分投射到合成空間后,通過組合、完善、擴(kuò)展三個彼此關(guān)聯(lián)的心理認(rèn)知活動的相互作用產(chǎn)生新創(chuàng)結(jié)構(gòu):(1)組合:將輸入空間的投射物組合在一起,產(chǎn)生新的關(guān)系,這種關(guān)系不是以分別的輸入形式存在的。(2)完善:認(rèn)知和文化模型背景框架知識使構(gòu)造結(jié)構(gòu)投射于輸入整合,這里輸入是整合中較大的自身包括的結(jié)構(gòu),繼發(fā)結(jié)構(gòu)激活整合模式,完善后進(jìn)入較大的新創(chuàng)結(jié)構(gòu)。(3)擴(kuò)展:整合中的結(jié)構(gòu)可以被精制加工,這種精制加工是一種連續(xù)整合,根據(jù)其自身新創(chuàng)邏輯,連續(xù)整合包括整合中的認(rèn)知行為。[6]
Fauconnier等列舉了一位當(dāng)代哲學(xué)教授上課時說的一段話,來說明在人們的思維和語言中,心理空間是如何一步步構(gòu)建、連接并展開的。
I claim that reason is a self-developing capacity.Kant disagrees with me on this point.He says it’s innate,but I answer that that’s begging the question,to which he counters,in Critique of Pure Reason,only the innate ideas have power.But I say to that,what about neuronal group selection?And he gives no answer.[5](P59-60)
我認(rèn)為推理是一種自我發(fā)展的能力,康德不同意這種觀點,說推理是先天的,我回應(yīng)說他是在用未經(jīng)證明的假設(shè)來辯論。他在《純粹理性批判》一書中反駁道,只有與生俱來的思想才有力量。但是我問:那么關(guān)于神經(jīng)細(xì)胞群所做的選擇性問題呢?他啞然。[7]
這段話包括兩個輸入空間:一個是當(dāng)代哲學(xué)教授所構(gòu)建的心理空間;另一個是康德(Kant)的著作所構(gòu)建的心理空間。兩個輸入空間共享一個框架結(jié)構(gòu):思考者、語言、論題、觀點等,構(gòu)成類屬空間??缈臻g映射在康德與當(dāng)代哲學(xué)教授、康德的著作與當(dāng)代哲學(xué)教授講授的內(nèi)容,以及他們各自的語言、論題、觀點、時間、目的、表達(dá)方式間建立對應(yīng)連接。輸入空間的各元素通過選擇性映射進(jìn)入合成空間,但是康德的時代、語言、表達(dá)方式、康德已作古的事實等元素沒有被投射。合成空間通過組合、完善、擴(kuò)展,最終形成了兩個人面對面發(fā)問、回答、反駁、讓步的辯論情景,這是任何一個輸入空間所不具備的新創(chuàng)結(jié)構(gòu)。[8]
隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,地球人之間的聯(lián)系比以往任何時代都更為密切。尤其互聯(lián)網(wǎng)的普及使得跨文化交際成為我們時代的一個突出特征。在交際過程中,交際雙方要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,必須要有共同的背景知識或語用前提,有了這一點,在交流時就可以省去一些對雙方來說是不言而喻或不言自明的東西,從而提高交際的效率。生活在同一社會文化環(huán)境中的成員都具有關(guān)于這一社會文化的共同的知識,因此,根據(jù)語用經(jīng)濟(jì)原則,除非有特殊的目的,人們在運用概念時,一般都不會將所有信息全部托出,而往往只是根據(jù)交際的需要,擇重點或典型而用;至于那些對交際雙方來說是不言自明的內(nèi)容,則往往加以省略。這種被交際雙方作為共享的背景知識被省略的情況叫做“情境缺省”。如果被缺省的部分與語篇外的文化背景有關(guān),稱為“文化缺省”。由于文化缺省是一種具有鮮明文化特性的交際現(xiàn)象,是某一文化內(nèi)部運動的結(jié)果,因此該文化圈以外的接受者常常會在碰到這樣的缺省時出現(xiàn)意義真空,無法將語篇內(nèi)信息與語篇外的知識和經(jīng)驗聯(lián)系起來,難以建立起理解話語所必須的語義連貫和情境連貫[9],從而導(dǎo)致交際失敗。
跨文化交際活動是在處于不同文化環(huán)境中的成員之間進(jìn)行的。處于不同文化背景中的交際者有著不同的語言、價值觀、思維方式、生活習(xí)俗、宗教信仰等,而且,沉浸在其中的時間越長、受其熏陶越深,交際者的交際行為受其負(fù)遷移的影響越大。在這種情況下使用文化缺省,交際對象顯然會感到莫名其妙,從而產(chǎn)生語義理解上的不暢,造成交際中不必要的麻煩。如很多不了解西方文化的中國人聽到別人稱自己是“l(fā)ucky dog”時會不高興,因為狗在中國文化中是有貶義的動物,一般用來形容壞人,如“狗腿子”、“狗東西”等。受到這種文化的負(fù)遷移作用影響,交際者聽到dog,激活的是大腦里中國文化中狗的圖式,在理解上也就不能與對方語義連貫起來,誤會就在所難免了。[10]
如圖2所示,在跨文化交際過程中,交際雙方分屬不同的文化社區(qū),交流過程使用一方所在社區(qū)的語言形式,其歷史文化背景構(gòu)成輸入空間Ⅰ,交際的另一方其歷史文化背景構(gòu)成輸入空間Ⅱ,人類共享的認(rèn)知圖式構(gòu)成類屬空間,兩個輸入空間在類屬空間的制約下有選擇性地投射到合成空間,進(jìn)行組合、完善和擴(kuò)展。其中,完善這一步驟將輸入空間投射的結(jié)構(gòu)與長期記憶中的信息模式、背景知識相匹配。整個合成過程以此模式循環(huán)往復(fù),交際過程也隨之展開。
當(dāng)遭遇文化缺省的時候,這種背景知識的匹配無法完成,交流受到阻礙,這時可以采取兩種補(bǔ)償策略:一是對交際的源語方而言,如果能把相應(yīng)的歷史文化背景有選擇性地投射到合成空間,也就是說,他對相關(guān)歷史文化背景知識給予詳細(xì)的闡述,就可以填補(bǔ)可能發(fā)生的意義真空;二是交際的另一方如果能將對方的歷史文化背景納入自己的心理空間,同樣可以避免文化缺省造成的交流障礙,這就需要更多地了解對方所在社區(qū)的歷史文化背景。
圖2 交際的四空間模式圖
如中國的諺語“姜太公釣魚,愿者上鉤”、“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”等,如果不了解相應(yīng)的歷史文化背景,不知道姜太公、諸葛亮是誰,其寓意無疑是隱晦難懂的,意義真空由此產(chǎn)生。
英國人常用諺語“The bread never falls but on its buttered side”(面包一旦落地,涂著奶油的一面總是朝下)來表達(dá)“倒霉透頂”,而中國人以米、面為主食,對這種現(xiàn)象不會有深刻的體會。
因此,在具體的交際中,交際的源語方可以對相關(guān)文化背景加以解釋,比如對上例中有關(guān)姜太公的傳奇故事、三國鼎立的時代、西方人的飲食習(xí)慣等作適當(dāng)闡釋,以便激活對方的認(rèn)知圖式,從而達(dá)到應(yīng)有的交流效果。
近些年來,經(jīng)典美劇《老友記》《越獄》《老爸老媽浪漫史》《緋聞女孩》等在國內(nèi)掀起一陣陣熱潮,但對于偏愛原聲影像的我們,文化缺省無疑成為享受西方幽默的一大障礙。歐美的情景喜劇大多配有場下觀眾一陣陣的歡笑聲,特別是《老友記》,其詼諧幽默的人物對白更是令人難忘。有些背景知識對于中國觀眾來說比較熟悉,理解起來比較容易,例如:
Chandler:Hey,you guys in the living room all know what you want to do.You know,you have goals.You have dreams.I don’t have a dream.
Ross:Ah,the lesser-known“I don’t have a dream”speech.
Chandler辭去了枯燥的工作,正在一籌莫展,于是有了在客廳中的這段對話。馬丁路德·金(Martin Luther King)是美國1960年代著名的民權(quán)運動領(lǐng)袖,倡導(dǎo)將“非暴力”和“直接行動”作為社會變革方法,他發(fā)表的關(guān)于反對種族歧視、爭取平等的演講《我有一個夢想》激勵了一代美國人。Ross的回答中說Chandler發(fā)表了《我沒有夢想》這樣的演說,聯(lián)系家喻戶曉的馬丁路德·金的《我有一個夢想》,幽默效果就此產(chǎn)生。而這種幽默產(chǎn)生的前提是我們知曉馬丁路德·金其人其事,這些背景知識投射在合成空間,才能產(chǎn)生幽默的效果。
但是在觀看過程中,由于相關(guān)文化背景知識的缺失,中國觀眾總是不能全部理解劇中的幽默話語,因而聽到觀眾的笑聲時會感到很費解,例如:
Rachel:Chandler,what are you doing?There is a trash can right there.
Chandler:Well,I thought if I littered,that Crying Indian might come by and save us.
以上對話中最關(guān)鍵的是對“Crying Indian”的理解。在這一幕中,Chandler把煙盒隨手丟在地上,對于Rachel的指責(zé),他用一貫的冷笑話風(fēng)格為自己的錯誤行為開脫?!癈rying Indian”源自1970年代的一則非常有名的宣傳環(huán)保的公益廣告。廣告主角Iron Eyes Cody酋長及其宣傳語“人們污染環(huán)境,但也可以制止它”(People start pollution,People can stop it)家喻戶曉,而主角Iron Eyes Cody酋長也獲得了一個綽號“喊叫的印第安人”(Crying Indian)。如果沒有以上背景知識,中國觀眾一定會對這突然出現(xiàn)的“喊叫的印第安人”感到困惑。
在觀看國外影視作品時,我們惟有事先了解源語文化,才能更好地理解作品所要傳達(dá)的意義。
文學(xué)著作的閱讀與翻譯中也存在文化缺省現(xiàn)象,例如:
I would have such a fellow whipped for overdoing Termagant.It out-herods Herod.Pray you avoid it.
我真愿叫那樣個相好挨上一頓鞭子,他把兇神忒蠻岡演得過了頭,比那暴君郝勒特還殘暴。請你莫這樣做。
這是莎士比亞最負(fù)盛名的四大悲劇之一《哈姆雷特》中的一句臺詞,短短一句話中就有Termagaunt和Herod兩個典故。Termagaunt是中世紀(jì)神秘劇中虛構(gòu)的穆斯林的神,性格極其狂暴專橫;Herod是古代巴勒斯坦南部地區(qū)的一個國王,據(jù)《圣經(jīng)·新約》記載,他為了殺圣嬰耶穌而下令把耶穌誕生地伯利恒鎮(zhèn)上所有2歲以下的孩子全部處死。Termagaunt和Herod的殘暴是這兩個典故的核心。[8]
為解決原文的文化典故與讀者的文化背景知識無法匹配而造成理解不暢的問題,譯者在翻譯時,應(yīng)注意闡釋這種文化意象,將Termagaunt和Herod分別意譯為“兇神忒蠻岡”和“暴君郝勒特”,不僅告訴讀者這兩個詞蘊(yùn)涵的意義,同時向讀者傳達(dá)原文的文化背景知識。此外,譯者也可以在文外加注這兩個人物的故事,使讀者更多地了解源語文化,在字里行間感受到兩個君王的暴虐。
在跨文化交際中,文化背景知識對交際的順利進(jìn)行尤為重要,當(dāng)遭遇文化缺省的時候,這種背景知識的匹配無法完成,就會產(chǎn)生意義真空,阻礙交流。因此,在現(xiàn)實的交際活動中,為了提高效率,順利完成交際任務(wù),我們一方面,要闡釋相關(guān)歷史文化背景,將其投射到合成空間,以填補(bǔ)意義真空造成的交流障礙;另一方面,也應(yīng)當(dāng)更多地了解對方所在社區(qū)的文化知識背景,久而久之,這些文化認(rèn)知圖式就會儲存在長期記憶之中,遇到相應(yīng)的文化、語用語境,便自然地在頭腦中匹配、激活,此時彼此就好像身屬同一文化社區(qū)的交際者一樣交流自如。
[1] Fauconnier G,Turner M.Blending as a central process of grammar[C]//Conceptual Structure,Discourse and Language.Stanford:CSLI Publications,1996:113-130.
[2] 王文斌.概念合成理論研究與應(yīng)用的回顧與思考[J].外語研究,2004(1):6.
[3] 王正元.概念整合理論及其應(yīng)用研究[M].北京:高等教育出版社,2009.
[4] 束定芳.認(rèn)知語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[5] Fauconnier G,Turner M.The Way We Think:Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities[M].New York:Basic Books,2002.
[6] Fauconnier G.Mapping in Thought and Language[M].Cambridge:CambridgeUniversityPress,1997:130-151.
[7] 李福印.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:175.
[8] 董桂榮,馮奇.從概念整合的角度看翻譯創(chuàng)造的合理性[J].上海翻譯,2005(S1):33.
[9] 王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6):55.
[10] 呂寧.跨文化能力與世博人才[C]//和諧、多元化與跨文化交際,2007.
鄭州輕工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)2012年1期