高素婷 魏 星
(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,北京 100717)
物理學(xué)名詞規(guī)范使用例析
高素婷 魏 星
(全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會,北京 100717)
通過分析一些物理學(xué)名詞的定名,簡述了科技名詞的定名應(yīng)遵循“單義性”“科學(xué)性”“約定俗成”“協(xié)調(diào)一致”等原則,外國科學(xué)家的譯名應(yīng)遵從“名從主人”“約定俗成”“服從主科”“尊重規(guī)范”等原則。列舉了物理學(xué)名詞依據(jù)這些原則所做的部分修訂情況,以便新聞、出版、教學(xué)、科研等部門規(guī)范使用這些名詞。
名詞,規(guī)范使用,物理學(xué)
物理學(xué)是自然科學(xué)中最基礎(chǔ)的學(xué)科之一,也是當代科學(xué)技術(shù)中的前沿學(xué)科,與其他許多自然科學(xué)密切相關(guān),如數(shù)學(xué)、化學(xué)、電子、電工、材料、生物、天文和地質(zhì)等。因此,作為科學(xué)技術(shù)交流和傳播載體的物理學(xué)名詞,其推廣和規(guī)范使用就顯得十分重要和必要。
全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(簡稱“全國科技名詞委”)于1989年公布出版了第一版《物理學(xué)名詞》(基礎(chǔ)物理學(xué)部分)2491條[1],而后物理學(xué)名詞審定委員會在第一版的基礎(chǔ)上進行增補審定,第二版《物理學(xué)名詞》(共8264條詞,包括第一版在內(nèi)的全部詞條)于1997年公布出版[2]。物理學(xué)名詞審定委員會在這兩次審定工作中主要依據(jù)全國科技名詞委制定了《科學(xué)技術(shù)名詞審定原則及方法》對物理學(xué)名詞進行審定,確定規(guī)范的漢文名。這些原則主要包括“單義性”“科學(xué)性”“系統(tǒng)性”“簡明性”“約定俗成”“協(xié)調(diào)一致”“國際性”“中文特性”等。下面主要談?wù)勔浴皢瘟x性”“科學(xué)性”“約定俗成”“協(xié)調(diào)一致”等原則修改情況以及以外國科學(xué)家姓氏命名的術(shù)語變動情況,以便規(guī)范使用。
單義性,一是指一個概念僅確定一個與之相應(yīng)的規(guī)范中文名,即“一義一詞”。如:electret一詞,有“駐極體”“永電體”等譯名。因其概念是“極化后能長久保持極化強度的電介質(zhì)”,所以“永電體”比“駐極體”更符合其義,更好理解,故規(guī)范中文名定為“永電體”,又稱“駐極體”,以便逐漸過渡統(tǒng)一稱之為“永電體”。再如:moire fringe一詞,曾有音譯名“莫阿條紋”“莫爾條紋”,意譯名“疊柵條紋”,其含義是由兩個規(guī)則變化的花紋重疊產(chǎn)生明暗相間的條紋。因意譯名“疊柵條紋”能夠顧名思義,所以定為“疊柵條紋”,而將“莫阿條紋”“莫爾條紋”作為曾稱,以后不再使用。二是指一個名詞應(yīng)只對應(yīng)一個概念,不能表示多個不同的概念,即“一詞一義”。如acoustic susceptance與sonar:acoustic susceptance是表示聲波在傳播中的導(dǎo)聲能力量度的聲導(dǎo)納的一個分量,被譯為“聲納”;而sonar是英文sound navigation and ranging的縮寫,其含義是“利用聲波在水下的傳播特性,通過電聲轉(zhuǎn)換和信息處理,完成水下探測和通訊任務(wù)的電子設(shè)備”,當時有“聲納”“聲吶”“聲拿”“水聲測位儀”等譯名,因“聲納”已有特定含義,故推薦名定為“聲吶”,主要是考慮到“聲吶”具有音義兼顧的特點,而又比“水聲測位儀”簡明,構(gòu)詞能力強,同時又能與“聲納”區(qū)分[3]。三是指對于“一詞多義”的外文詞,應(yīng)按其不同的含義分別定中文名。如adiabatic一詞,以前一律譯為“絕熱”。實際上adiabatic在物理學(xué)中有兩個含義:第一個含義用于熱學(xué),表示沒有熱交換的意思,可譯為“絕熱”,如絕熱方程(adiabatic equation)、絕熱過程(adiabatic process)、絕熱壓縮(adiabatic compression)、絕熱指數(shù)(adiabatic exponent)等;第二個含義用于力學(xué)和量子力學(xué),表示緩慢變化的意思,再譯為“絕熱”就不合適,因為在力學(xué)和量子力學(xué)中根本不存在熱,所以在審定時根據(jù)其含義定為“浸漸”,如adiabatic approximation和adiabatic invariant曾譯為“絕熱式近似”和“絕熱式不變量”,根據(jù)單義性原則改稱“浸漸近似”和“浸漸不變量”。
科學(xué)性,是指定名應(yīng)準確表達一個概念的科學(xué)內(nèi)涵和本質(zhì)屬性。有些術(shù)語存在定名錯誤或定名不準確、不科學(xué),或者隨著學(xué)科的進展和人們認識的深入,其含義已有改變,這些術(shù)語在審定中需要給予糾正。如uncertainty principle一詞,原稱“測不準原理”,易誤解為與“測量”有關(guān),實際上這個術(shù)語是用來描述量子力學(xué)的一個基本原理,由德國物理學(xué)家海森伯(Heisenberg)于1927年提出,是指一個微觀粒子的某些物理量(如位置和動量、方位角與動量矩、時間和能量)不可能同時具有確定的數(shù)值,其中一個量越確定,另一個量的不確定程度就越大。加之英文uncertainty這個詞,以及其他的外文,如法文(d’incertudc)、德文(Unbestimmtheit)、俄文(неопредедённости),其本義均無“測”的意思,都是“不確定性”的意思,故改稱“不確定[性]原理”,以正確反映此概念的內(nèi)涵[4]。同理“測不準關(guān)系”(uncertainty relation)一詞,改稱“不確定[度]關(guān)系”。再如virial一詞,曾音譯為“維里”,易被誤認為人名。該詞定義是質(zhì)點系中各質(zhì)點的位矢與所受力的標積的時間平均之和乘以-1/2,為了使術(shù)語符合“望文生義”的漢字特點,故將“維里”一詞改為“均位力積”,簡稱“位力”[5],由其組成的復(fù)合詞“維里系數(shù)(virial coefficient)”和“維里定理(virial theorem)”分別改為“位力系數(shù)”和“位力定理”。類似的修訂見表1。
約定俗成,是指有些名詞的定名雖不盡合理,不太名符其義,但已使用很久且應(yīng)用范圍很廣。這樣的名詞則宜繼續(xù)使用,不做改動。如mechanical motion一詞,并非指簡單的機械運動,天體運動也是重要的方面,一些專家建議改稱“力學(xué)運動”,但多數(shù)專家認為這一混亂源于外語,國內(nèi)外沿用已久,不宜再改動,故仍定名為“機械運動”,又稱“力學(xué)動力”[6]。再如 statically indeterminate problem一詞,被直譯為“靜不定問題”。其本質(zhì)是:結(jié)構(gòu)或系統(tǒng)中受力對象上未知力的數(shù)目多于靜力平衡方程的數(shù)目,僅憑靜力平衡方程無法確定全部未知力,需要建立補充方程才能求解全部未知力。換句話說受力的大小不是不能“定”的問題,只是單用靜力學(xué)的方法定不出來,故第一版改稱“超靜定問題”。公布后許多人反映“靜不定問題”一詞已應(yīng)用得非常廣泛,所以1996第二版《物理學(xué)名詞》再版時遵從習(xí)慣將規(guī)范名定為“靜不定問題”,又稱“超靜定問題”。
表1 修訂的部分物理學(xué)名詞
協(xié)調(diào)一致原則就是同一個概念在不同的學(xué)科或領(lǐng)域中定名不一致時,應(yīng)進行協(xié)調(diào)。協(xié)調(diào)時副科應(yīng)向主科的定名靠攏,主科定名時也要考慮到副科的名詞使用情況。如probability一詞,物理學(xué)等學(xué)科一直定名為“幾率”或“或然率”,現(xiàn)在都服從其主學(xué)科數(shù)學(xué)的定名,稱為“概率”。再如“分立譜(discrete spectrum)”和“期待值(expectation value)”也遵從數(shù)學(xué)改稱為“離散譜”和“期望值”。
全國科技名詞委外國自然科學(xué)家譯名協(xié)調(diào)委員會制定了“名從主人”“約定俗成”“服從主科”“尊重規(guī)范”等原則,涉及以外國科學(xué)家姓氏命名的名詞依據(jù)這些原則進行審定和協(xié)調(diào)。
名從主人,就是要判別科學(xué)家的國籍,然后盡可能按該國的發(fā)音或國際習(xí)慣發(fā)音確定其漢譯名。如Néel temperature,Néel系法國物理學(xué)家,曾按英語發(fā)音譯為“尼耳溫度”,現(xiàn)按法語發(fā)音譯為“奈爾溫度”。再如Thomson effect,Thomson系英國物理學(xué)家,曾譯為“湯姆遜效應(yīng)”“湯姆森效應(yīng)”,現(xiàn)按法語正確發(fā)音譯為“湯姆孫效應(yīng)”。
約定俗成,就是對科學(xué)界通行很久、人所共知的譯名,即使發(fā)音不夠準確或用字不夠妥當,一般也不做改動。如法國物理學(xué)家“菲涅耳(Fresnel)”,按其法語正確發(fā)音應(yīng)譯為“弗雷內(nèi)爾”,但“菲涅耳”已慣用了,故仍維持原譯名“菲涅耳”。再如法國物理學(xué)家和數(shù)學(xué)家Fourier,因?qū)W術(shù)界習(xí)慣譯為“傅里葉”,故就不再按新華通訊社譯名室翻譯的“傅立葉”改。
服從主科,就是多個學(xué)科對同一個外國科學(xué)家譯名不一致,而譯名又都基本合理時,應(yīng)本著“服從主科”的原則來定。即主要考慮該科學(xué)家在哪個學(xué)科方面貢獻最大、知名度最高,譯名就由該學(xué)科來定,別的學(xué)科就要遵從。如Fortin,物理學(xué)界原譯為“福廷”,而氣象學(xué)界譯為“福丁”,考慮到他主要是氣象學(xué)家,故物理學(xué)界服從氣象學(xué)界,定為“福丁”[7]。再如Euler,在物理學(xué)界習(xí)慣譯為“歐勒”,在數(shù)學(xué)界訂為“歐拉”。因他主要是數(shù)學(xué)家,所以其譯名應(yīng)隨數(shù)學(xué)界譯名而定,故物理學(xué)改為“歐拉”,與數(shù)學(xué)界的用法一致。
尊重規(guī)范,就是除了已約定俗成和服從主科者外,如發(fā)現(xiàn)原譯名在用字或譯音有不妥之處時,應(yīng)盡可能使之規(guī)范化。如:“喇”字一律改用“拉”,這樣Raman、Bragg和Dirac原稱“喇曼”“布喇格”和“狄喇克”,現(xiàn)分別改稱“拉曼”“布拉格”和“狄拉克”。再如“脫”和“忒”都改用“特”,所以Nernst、Schottky和Stefan原稱“能斯脫”“肖脫基”和“斯忒藩””,現(xiàn)分別改稱“能斯特”“肖特基”和“斯特藩”。
依據(jù)上述原則,物理學(xué)名詞中以外國科學(xué)家姓氏命名的名詞做了修訂,部分名詞見表2。
表2 部分以外國科學(xué)家姓氏命名的物理學(xué)名詞
(續(xù)表2)
科技名詞的推廣和規(guī)范化使用需要全社會的理解和支持,特別是新聞、出版、教學(xué)等部門要具有較強的規(guī)范使用科技名詞的意識,并將其當作自己義不容辭的責(zé)任,才能使各行各業(yè)在科技交流中更順暢、更高效。
[1]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會.物理學(xué)名詞[Z].北京:科學(xué)出版社,1989.
[2]全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會.物理學(xué)名詞[Z],2版.北京:科學(xué)出版社,1997.
[3]李國棟.“聲吶”和“聲納”[J].科技術(shù)語研究,1999 (1):45.
[4]趙凱華.物理學(xué)名詞規(guī)范應(yīng)用[R].術(shù)語講座。2007.
[5]盧慧筠.幾個物理學(xué)名詞的定名問題[J].科技術(shù)語研究,1998(1):37.
[6]潘書祥.漢語科技術(shù)語的規(guī)范和統(tǒng)一[J].科技術(shù)語研究,1998(1):11.
[7]吳鳳鳴,吳鐘靈,梁際翔.談?wù)勅陙硗鈬匀豢茖W(xué)家譯名協(xié)調(diào)工作[J].自然科學(xué)術(shù)語研究,1990(1):37.
Discussion on the Standard Use of Terms in Physics
GAO Suting WEI Xing
Based on analysis of some terms in physics,we introduce the principles of single meaning,scientific,conventional,and coherence.We also propose some principles for Chinese translation of foreign scientists,that is,translated names should be complied with masters,conventional,subject to main subject,and complied with standard.In order to regulate the use of terms in press,publishing,teaching,research and related departments,this paper lists some revisions in physics terms.
terms,standard use,physics
N04;O4
A
1673-8578(2012)01-0047-05
2011-11-15
高素婷(1965—),女,河北保定人,南京大學(xué)生物系學(xué)士,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定與研究室編審,研究方向為生命科學(xué)、術(shù)語學(xué)。通信方式:gaosuting@sina.com。