8月底,一部日文版的《白發(fā)狂夫》擺在了日本各大書店的書架上,開始向日本的讀者發(fā)行。該書由日本ENTIT出版社翻譯出版,資深翻譯家福井耕一翻譯。
長篇小說《白發(fā)狂夫》的作者是我市著名作家王川,王川是中國作家協(xié)會會員、中國美術(shù)家協(xié)會會員、鎮(zhèn)江市作家協(xié)會主席。
《白發(fā)狂夫》是王川的代表作,在二十年前由人民文學(xué)出版社出版后獲得盛譽,以后獲“人民文學(xué)獎”,又被列為“建國六十年長篇小說500部”并再版。王川將此書贈送給日本友人后,得到好評,由日本大阪府日中友協(xié)副會長藤尾昭先生親自推薦,擔(dān)任出品人,邀請資深翻譯家福井耕一先生來翻譯成日文。在翻譯的過程中,福井先生非常認(rèn)真,經(jīng)常與作者進行聯(lián)系交流,商討準(zhǔn)確的翻譯方法,即使在日本發(fā)生大地震的時候,也未停止,這一工作持續(xù)了近一年。上月,藤尾先生和福井先生還親自攜譯稿來鎮(zhèn)面見作者,征求意見,受到了我市對外友協(xié)和負責(zé)人的熱情接待,稱譽這是一項延續(xù)中日兩國人民友誼的大好事情。
中文版的《白發(fā)狂夫》原有35萬字,500頁,翻譯成日文后厚達800頁,分成上下兩冊精裝本出版。ENTIT出版社是日本的權(quán)威出版社,以出版電子讀物為主,同時也兼及紙質(zhì)本讀物的出版。為了突出作者同時是作家和畫家的雙重身份,出版社請王川題寫了日文書名,并選用了他的畫來做封面和封底,使其既具有中國的民族風(fēng)格,又具有日本書籍的特點。
藤尾昭先生建議將此書的日、中兩種版本分送日本和中國的各大圖書館和大學(xué)圖書館,供學(xué)者和學(xué)生研究翻譯文字之用,同時也為日中兩國留存一段有關(guān)中國現(xiàn)當(dāng)代美術(shù)史和“文革”史的珍貴資料。
按一般慣例,中國的文學(xué)作品的翻譯大都由國家外文局組織專家進行挑選和翻譯,譯成外文后向外推介和出版;此番由日本人主動翻譯和出版的事,在文學(xué)界并不多,是作品的質(zhì)量打動了外國讀者。
已達85歲高齡的藤尾昭先生是中國人民的老朋友,他一生致力于日中兩國人民的友好事業(yè),已經(jīng)訪華一百多次。他早在八十年代就首倡恢復(fù)除夕夜在蘇州寒山寺敲鐘迎新的活動,并組織日本民眾來華參與此項活動達數(shù)十次,被聘為蘇州榮譽市民。王川與藤尾昭都是江蘇國際文化交流中心的理事,兩人有著長達十多年的交往。藤尾昭鼎力促成了這本書的日譯工作,這是我市第一部被翻譯成外文出版的長篇小說,也是我市對外交往工作中的一段佳話。