吳國慶
(北京師范大學(xué)化學(xué)學(xué)院,北京 100875)
石墨烯是不合邏輯的術(shù)語
吳國慶
(北京師范大學(xué)化學(xué)學(xué)院,北京 100875)
2010年諾貝爾物理獎授予將石墨分離成構(gòu)成它的單片碳分子的兩位科學(xué)家。在有關(guān)報道中,將從石墨中分離出來的單片碳分子的英文詞“graphene”翻譯為“石墨烯”。但筆者認(rèn)為,石墨烯這個術(shù)語是不合邏輯的。
什么是“烯”?烯是一類碳?xì)浠衔铩@?,乙烯、丙烯、異戊二烯……都屬于烯。它們被稱為“烯”,首先是因為它們是脂肪族碳?xì)浠衔?,其次是因為它們是一大類含有C═C雙鍵的物質(zhì)。單單憑借有C═C雙鍵,就以為是“烯”,否定了大前提,邏輯上不成立。
在化學(xué)的術(shù)語系統(tǒng)中,碳?xì)浠衔锉桓爬椤盁N”。烴分脂肪族和芳香族兩大類。脂肪烴又按其組成與結(jié)構(gòu)特征,分為烷、烯、炔三大類。烷是飽和碳?xì)浠衔?,烯和炔同屬不飽和碳?xì)浠衔铩2缓h(huán)狀結(jié)構(gòu)的烷的通式為CnH2n+2。當(dāng)烷分子減少2個氫原子,被稱為增加了一個不飽和度,可用兩種方式呈現(xiàn):一是原本不相連的碳原子連結(jié)成環(huán)(統(tǒng)稱脂環(huán)化合物),二是原本烷中的一個C—C單鍵由于少了2個氫原子轉(zhuǎn)化為C═C雙鍵,被稱為烯。不飽和度繼續(xù)增加,即繼續(xù)丟失2個氫原子,除形成更多的環(huán)或者繼續(xù)增加C═C雙鍵外,還可能是原本的C═C雙鍵因進一步丟失2個氫原子而變成C≡C三鍵,被稱為炔。反過來的過程也可發(fā)生。炔加2個氫原子變?yōu)橄?,烯?個氫原子變?yōu)橥椤V形男g(shù)語烷、烯、炔非常美滿地表述了這三類脂肪烴的組成和結(jié)構(gòu)的相互關(guān)系。首先它們都有“火”的偏旁,表明都是“烴”(烴同樣以“火”為偏旁),從而體現(xiàn)了術(shù)語的系統(tǒng)性,其次它們以“完”“?!薄叭薄睘樵~干,表明氫原子的多少,體現(xiàn)了術(shù)語的科學(xué)性。為維護這些術(shù)語的系統(tǒng)性和科學(xué)性,另一類烴——芳香烴則以“草字頭”為偏旁,不以“火”為偏旁,例如苯、蒽、萘……誠然,在烯類物質(zhì)中,還有一類天然產(chǎn)物,可看作單一或一定倍數(shù)的“異戊二烯”為母體的,又被稱為“萜”,如薄荷、樟腦之類,這是枝節(jié),不礙大局。
以上分析說明,“烯”首先是碳?xì)浠衔?,如果不是碳?xì)浠衔?,就不?yīng)稱為“烯”,否則就破壞了化學(xué)術(shù)語原本已經(jīng)建立起來的系統(tǒng)完整性。然而,遺憾的是,1985年發(fā)現(xiàn)了類似足球表面結(jié)構(gòu)的C60,僅由于其結(jié)構(gòu)中含有 C═C雙鍵,被定名為fullerene,以-ene為后綴,卻被不合邏輯地翻譯為“富勒烯”。這位譯者以為英文的“-ene”詞尾必與中文“烯”對應(yīng),實在是一種誤會,是以偏概全的結(jié)果。翻開化學(xué)名詞詞典查一查,可以發(fā)現(xiàn)許許多多以“-ene”為詞尾的英文化學(xué)術(shù)語,并未被稱為某某烯。例如benzene是苯,naphthalene是萘,總數(shù)不下40種,列舉如下:
Azulene薁thiophene噻吩 benzene苯 naphthacene并四苯thiophthene硫茚naphthalene萘fluorene芴 thiathrene噻嗯 anthracene蒽 xanthene占噸chrysene屈pyrene芘phenanthrene菲acenaphthylene苊picene苉pentacene并五苯perylene苝coronene蔻heptacene并七苯ovalene卵苯hexacene并六苯indene茚 pyroxene輝石 ferrocene二茂鐵 phosgene碳酰氯 silvstrene樅萜 nitrene氮賓 carbene卡賓chamazulene母菊奧 terpene萜 kerosene煤油 tetracene并四苯phytofluene六氫番茄紅素phytoene八氫番茄紅素dibenzothiophene硫芴……
這些以“-ene”為詞尾的英文術(shù)語都不屬于上述脂肪烴的一類——烯,因而,也不譯作某烯。為此,本文作者曾多次呼吁,不要將C60以及其后陸續(xù)發(fā)現(xiàn)的更多的球狀的碳成為“富勒烯”,因為它們根本不屬于“烯”,只是碳的單質(zhì),是跟石墨和金剛石同屬碳的同素異形體。后來筆者得知有位臺灣同行建議將fullerenes譯為“芙”,筆者認(rèn)為不妥,因如前所述“草字頭”已經(jīng)有自己的固有的系統(tǒng)了,遂建議譯為“砆”。
從以上討論自可明白,為什么說將graphene譯為“石墨烯”是不合邏輯的了。石墨的英文是graphite,詞尾“-ite”已被廣泛用于表明礦物,諸如perovskite(鈣鈦礦),fluorite(螢石),jialuite(駕鹿礦,2005年在我國陜西駕鹿金礦發(fā)現(xiàn)的曾于1983年底首先合成于實驗室的Bi38CrO60),fullerite(含fullerene的天然礦物,筆者曾建議譯為“砆礦”)等等,不一而足。既然可將首先合成于實驗室的fullerene派生出后被發(fā)現(xiàn)的礦物fullerite,反過來,從早已認(rèn)識的礦物graphite派生出實驗室里分離出來的graphene,似也順理成章,無可厚非。Graphene的詞干graph表明它源自石墨,詞尾-ene則表明它的結(jié)構(gòu)里保留著C═C雙鍵。顯然,石墨只是碳的同素異形體,不屬于烴類,從石墨里分離出來的graphene同樣不屬于烴類,只含碳不含氫,不應(yīng)稱為“烯”,連其術(shù)語采用“火”的偏旁都不合理,何況“烯”?既然我國化學(xué)前輩們曾為40多種英文以“-ene”為詞尾的化學(xué)物質(zhì)起了不稱為某某烯的名詞,我們?yōu)槭裁床荒芤卜滦拜厒優(yōu)間raphene起個合乎邏輯的中文術(shù)語呢?筆者以為,該術(shù)語有如下特征最為理想:以“石”為偏旁,以表明它歸屬于固態(tài)非金屬單質(zhì),取graph之諧音,又有碳的單質(zhì)之義;若無可選擇,或可在后兩者中取其一?仍無頭緒,或可取換一思路,稱為“砞”如何?“砞”,《康熙字典》【午集下】【石字部】【集韻】莫葛切,音抹。【玉篇】碎石也。
筆者推薦的另一思路是,將fullerene譯為“球碳”,將carbon-tube譯為“管碳”(作為物質(zhì)名詞,碳應(yīng)為主詞,管為修飾詞,不應(yīng)按材料的角度成其為碳管),將graphene譯為“片碳”,三者合為一個體系,都是碳,形不同而已,而且通俗,可廣泛用于科普水平的報刊雜志和中學(xué)教科書。
不過,正如fullerene早已作為母體合成了數(shù)不清的衍生物一樣,預(yù)計不久的未來,將會出現(xiàn)眾多graphene的衍生物,誠如筆者曾建議的那樣,可用“砆”為主詞構(gòu)建fullerene的衍生物的名詞,如連砆[60]、氮雜砆[60]、砆[60]籠氦(He@C60)等等,也可用“砞”構(gòu)建graphene衍生物的名詞,現(xiàn)在已經(jīng)有一個,fluorographene,可譯為氟化砞。
[1]吳國慶.關(guān)于FULLERENES的譯名問題致《化學(xué)通報》編輯部信[J].化學(xué)通報,1993(4):63.
[2]吳國慶.關(guān)于Fullerenes的漢語譯名的建議[J].化學(xué)通報,1998(11),《化學(xué)通報》網(wǎng)絡(luò)版,http://www.hcclib.net/col2004/chemistry/col/1999/hxtb/hxtb9911/ 991118.htm
[3]吳國慶.Fullerenes中文定名的建議[J].科技術(shù)語研究,1999(1).
[4]石磬.以“砆”替代“富勒烯”的九個理由[J].中國科技術(shù)語,2007(1).
[5]周公度.從“球烯”到“球碳”[J].科技術(shù)語研究,1999 (1).
[6]石磬.為什么會有這樣多的化學(xué)用字[J].科技術(shù)語研究,2001(2).
[7][EB/OL]http://www.tajh.tp.edu.tw/teacher_works/nature/teacher/77/sci_know4.htm.碳60傳奇——芙.
[8]1997 IUPAC.Pure and Applied Chemistry 69,1141-1434.
[9][EB/OL]http://news.softpedia.com/news/Graphene-Inventors-Pioneer-Fluorographene-164771.shtml.
N04
A
1673-8578(2011)03-0040-02
2011-12-01
吳國慶(1937—),男,浙江瑞安人,北京師范大學(xué)教授,主要研究無機化學(xué)、無機合成、無機材料、高等和中等化學(xué)教學(xué)等。通信方式:guoqing.wu@gmail.com。