王一多
(南京國(guó)際關(guān)系學(xué)院,江蘇南京 210000)
術(shù)語(yǔ)的模糊性及譯名探討
王一多
(南京國(guó)際關(guān)系學(xué)院,江蘇南京 210000)
人文學(xué)科學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)因其附帶價(jià)值、情感、信念等諸多主觀因素而解釋多歧,難以取得共識(shí)。從術(shù)語(yǔ)的自身語(yǔ)言特點(diǎn)和命名問(wèn)題方面解釋了這一現(xiàn)象,提出對(duì)“理解”一詞重新認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)上指出術(shù)語(yǔ)應(yīng)從語(yǔ)詞、概念和定義三個(gè)方面綜合考慮,從而獲得對(duì)本民族術(shù)語(yǔ)和外來(lái)術(shù)語(yǔ)的深入理解,避免因譯名問(wèn)題而產(chǎn)生的不必要的困擾。
術(shù)語(yǔ),概念,命名,理解
人文學(xué)科學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)表達(dá)的概念很難加以界定,尤其是翻譯過(guò)來(lái)的術(shù)語(yǔ),由于并不一定有相應(yīng)的術(shù)語(yǔ)存在,所以容易因譯名產(chǎn)生歧義,目前的做法是“社會(huì)科學(xué)術(shù)語(yǔ),特別是人文學(xué)科的術(shù)語(yǔ),含義比較抽象,內(nèi)容涉及情感、價(jià)值、態(tài)度、決策等等夾雜不等程度主觀成分的因素,解釋多有分歧,難以取得共識(shí)。不過(guò),每個(gè)作者只要把所使用的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的含義在各自文章中交代清楚,便也不會(huì)帶來(lái)相互間的誤解。目前學(xué)界只好采用這種各抒己見(jiàn)的描述方法,存異而不強(qiáng)求劃一?!保?]這種描寫的方法雖然可以留下很多闡釋和發(fā)展的空間,比簡(jiǎn)單的規(guī)范有優(yōu)勢(shì),但這一目前所使用的方法仍明顯存在著概念含混不清的問(wèn)題。概念不清晰將會(huì)直接造成誤用和分歧,以致無(wú)法在同一個(gè)基點(diǎn)上進(jìn)行交流。比如“翻譯單位”這個(gè)術(shù)語(yǔ),有人認(rèn)為“翻譯單位”就是翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中的操作單位,認(rèn)定句子是基本翻譯單位;有人則把“翻譯單位”當(dāng)作結(jié)構(gòu)單位,認(rèn)為要以語(yǔ)段作為翻譯單位;有人又把“翻譯單位”看成是理解單位,認(rèn)為句子或語(yǔ)段作翻譯單位不可?。?]。以上同一個(gè)術(shù)語(yǔ),不同的概念,或者同一個(gè)概念,不同的術(shù)語(yǔ)等問(wèn)題仍是困擾眾多學(xué)者的主要問(wèn)題。這樣的問(wèn)題如果沒(méi)有相應(yīng)的方法加以解決,那么會(huì)使得交流越來(lái)越困難,概念越來(lái)越不清晰。
理想情況是術(shù)語(yǔ)與概念呈現(xiàn)一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系,從而避免出現(xiàn)模糊、混亂的局面,術(shù)語(yǔ)的單義性也是最能反映命名性質(zhì)的。但由于語(yǔ)言的自身性質(zhì)、理解等各個(gè)因素的影響,實(shí)際上很難實(shí)現(xiàn)單義性,但至少在一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)只表達(dá)一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá),不能有歧義?!澳切?duì)自然現(xiàn)象無(wú)法用嚴(yán)格、清晰語(yǔ)言進(jìn)行分類的問(wèn)題。人們有時(shí)認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)并不存在意義上的‘模糊’。但實(shí)際上除了一些含義精確的專門術(shù)語(yǔ)外,在其他幾種情況下,很難對(duì)術(shù)語(yǔ)的意義做出準(zhǔn)確區(qū)分。”[3]術(shù)語(yǔ)學(xué)的最新發(fā)展表明術(shù)語(yǔ)學(xué)家也都開(kāi)始關(guān)注這種情況,注重研究其動(dòng)態(tài)、變化的一面,如社會(huì)認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)、交際術(shù)語(yǔ)學(xué)等。本文通過(guò)闡明術(shù)語(yǔ)本身的語(yǔ)言特點(diǎn)、術(shù)語(yǔ)與概念之間的命名關(guān)系,探討理解術(shù)語(yǔ)譯名的方式,從而獲得對(duì)概念的深入理解。
作為語(yǔ)言符號(hào)的文字是否具有模糊性呢?人類的自然語(yǔ)言具有模糊的特征,這一點(diǎn)很多語(yǔ)言哲學(xué)家做出過(guò)論證,并對(duì)自然語(yǔ)言進(jìn)行指責(zé)。1923年羅素發(fā)表了著名的論文《論模糊性》,他指出:“整個(gè)語(yǔ)言或多或少是模糊的?!本唧w來(lái)說(shuō),術(shù)語(yǔ)稱謂的概念外延很難加以界定,從而造成判斷的不確定性。此外,當(dāng)我們形成一個(gè)概念時(shí),我們腦子里具有的只是某種情境。結(jié)果,概念僅是準(zhǔn)備用來(lái)防止某些偶然性的。魏斯曼(F.Waismann)把術(shù)語(yǔ)的這種特征稱為“開(kāi)放性特征”或“含糊的可能性”。他的意思是:這種不確定性永遠(yuǎn)也不可能完全被消除,因?yàn)?,盡管我們能夠?qū)τ谖覀冊(cè)谌魏我粋€(gè)給定情況(如消失后不再重新出現(xiàn))下會(huì)說(shuō)些什么做出判定,但是,還會(huì)有無(wú)數(shù)可想象的情況,就這些情況而論,那個(gè)概念仍然沒(méi)有被界定[4]。雖然魏斯曼這里指的是一個(gè)一般的概念,但對(duì)于學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)稱謂的概念也同樣適用,當(dāng)一個(gè)概念在一個(gè)語(yǔ)境中生成,經(jīng)過(guò)發(fā)展衍變,尤其是當(dāng)一個(gè)概念轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言時(shí)語(yǔ)境就發(fā)生了根本變化,于是不同的理解就出現(xiàn)了,也就會(huì)造成很多的情況。另外語(yǔ)言哲學(xué)家弗雷格認(rèn)為自然語(yǔ)言中有許多“不真句”(untrue sentence),這些不真句表明無(wú)指稱也可以有意義,有意義則并非都有真值(truth value),因?yàn)樗赡軣o(wú)指稱。弗雷格發(fā)現(xiàn)意義和指稱有聯(lián)系,但也可能有區(qū)別,應(yīng)當(dāng)更注意區(qū)別[5]。意義有別于指稱意味著不可以將意義對(duì)象化,也就是說(shuō)不能把意義作為一個(gè)對(duì)象來(lái)加以把握。自然語(yǔ)言的模糊性問(wèn)題隨著認(rèn)識(shí)的深入而得以深化,至于那種“一切皆精確”,命題“非真即假”的看法正受到挑戰(zhàn)。自然語(yǔ)言的模糊性不應(yīng)被看作是一種欠缺,只能說(shuō)是其自身的特點(diǎn),關(guān)鍵是我們?nèi)绾谓忉尯吞幚磉@些現(xiàn)象,雖然這些問(wèn)題仍然困擾著很多的學(xué)者。
語(yǔ)言中的命名問(wèn)題是很多哲學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家都探討過(guò)的另一問(wèn)題,也留下了太多的爭(zhēng)論。名實(shí)關(guān)系的探討由來(lái)已久,從中國(guó)古代名家和墨家的名實(shí)之爭(zhēng),到西方哲學(xué)的“唯實(shí)論”和“唯名論”,以及所謂“幼稚理論”,即名實(shí)同一的理論。命名指的是賦予某物一個(gè)名稱,換句話說(shuō)就是名與實(shí)的關(guān)系。那么它們之間到底是“能指—所指”關(guān)系,“詞—物”關(guān)系,還是“名稱—意義”的關(guān)系?而名與實(shí)的關(guān)系不管是哪一種關(guān)系都不是簡(jiǎn)單的一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。實(shí)際上有“名存實(shí)亡”的事物,也有“有實(shí)無(wú)名”的事物,以及“名不副實(shí)”的事物。專有名詞通常被認(rèn)為充分體現(xiàn)了語(yǔ)言的命名性質(zhì)——字與符號(hào)同所指的事物一一對(duì)應(yīng),但專有名詞一旦進(jìn)入到使用過(guò)程中,就淪為了普通名詞,同樣會(huì)產(chǎn)生各種各樣的理解,不同的意義。我們可以看到名實(shí)之間的關(guān)系遠(yuǎn)非是靜止的、形式邏輯的和共時(shí)的關(guān)系,它們之間的關(guān)系是動(dòng)態(tài)的、辯證邏輯的和歷時(shí)的關(guān)系。如何認(rèn)識(shí)命名的問(wèn)題,這個(gè)名字會(huì)獲得怎樣的對(duì)應(yīng)?海德格爾認(rèn)為命名沒(méi)有完整地體現(xiàn)出語(yǔ)言,存在著巨大的不足和局限性,必須打破命名,解構(gòu)概念,用語(yǔ)言自身的變化來(lái)說(shuō)明自身[6]。
模糊也可以分為語(yǔ)言的模糊和言語(yǔ)的模糊。第一種情況,語(yǔ)言模糊,在對(duì)自然語(yǔ)言進(jìn)行分析的過(guò)程中,自然語(yǔ)言存在邏輯上模糊的情況,這種模糊現(xiàn)象在語(yǔ)言哲學(xué)家以語(yǔ)言為研究對(duì)象時(shí)進(jìn)行了深入研究,比如,弗雷格、皮爾斯和羅素。但自然語(yǔ)言的模糊性另一方面又為日常語(yǔ)言和藝術(shù)語(yǔ)言的多樣性、豐富性提供了更多的原料。語(yǔ)言哲學(xué)家看待日常語(yǔ)言的角度與翻譯理論家并不相同。翻譯理論家不會(huì)忽視語(yǔ)言中的人文本質(zhì)特征給語(yǔ)言形式帶來(lái)的缺陷,但是翻譯理論家也認(rèn)為,正是人文性使自然語(yǔ)言不拘一格而色彩繽紛[5]。
第二種情況,言語(yǔ)模糊,就是在使用過(guò)程中出現(xiàn)的模糊,按照語(yǔ)言使用者的使用意圖來(lái)劃分,可以分為無(wú)意模糊和有意模糊。無(wú)意模糊指的是并不具有任何主觀意圖,只是因?yàn)檎Z(yǔ)言自身的原因或者使用者的個(gè)人原因造成的,這種情況又可以再細(xì)分為無(wú)意識(shí)和未經(jīng)思考。如果是無(wú)意識(shí)的話,那么可以通過(guò)告訴讀者其所使用的意思來(lái)進(jìn)行彌補(bǔ),但如果是未經(jīng)思考的話,那就需要更多的思考直到把問(wèn)題弄清楚。而有意模糊則是由于使用者個(gè)人的原因,出于一種考慮而把語(yǔ)言進(jìn)行模糊化處理,比如為了追求審美效果等等。
除了以上的情況,術(shù)語(yǔ)的模糊性是理論得以不斷發(fā)展,概念得以不斷更新的基礎(chǔ)。概念上的分歧有時(shí)是由于看問(wèn)題的角度不同,以及概念之間復(fù)雜的關(guān)系所造成的,概念總是隨著人的實(shí)踐和認(rèn)識(shí)的發(fā)展,處于運(yùn)動(dòng)、變化和發(fā)展的過(guò)程中。這種發(fā)展的過(guò)程或是原有概念的內(nèi)容逐步遞加和累進(jìn),或是新舊概念的更替和變革。概念通過(guò)語(yǔ)詞體現(xiàn)出來(lái)產(chǎn)生種種爭(zhēng)論也是新的理論產(chǎn)生或者已有理論向前發(fā)展的一個(gè)動(dòng)因??茖W(xué)認(rèn)識(shí)的發(fā)展就是概念不斷轉(zhuǎn)換和更新的過(guò)程,而術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)反映著這樣的認(rèn)識(shí)過(guò)程。
術(shù)語(yǔ)是由自然語(yǔ)言組成的,同樣具有模糊性特點(diǎn),另外由于命名本身的不足和局限性,名實(shí)同一的現(xiàn)象很難做到,那么如何厘定術(shù)語(yǔ)稱謂的概念呢?首先從術(shù)語(yǔ)的形成來(lái)看,術(shù)語(yǔ)的所指部分——概念——與具體的或抽象的實(shí)體相對(duì)應(yīng)。對(duì)于這些實(shí)體,我們首先要考察其存在,然后再用語(yǔ)言形式來(lái)代表它們。換言之,術(shù)語(yǔ)的形成與普通詞的形成不同,即不是從其名稱來(lái)發(fā)現(xiàn)其實(shí)體,或發(fā)現(xiàn)由該名稱所代表的一組實(shí)體,而是從其實(shí)體出發(fā)來(lái)研究其名稱[7]。其次,對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解不同于對(duì)一般詞語(yǔ)和語(yǔ)句的理解,對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解不能只是從語(yǔ)義的角度出發(fā)去理解。那么如何獲得對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解呢?我們需要對(duì)“理解”這個(gè)詞重新審視一下,“理解”這個(gè)詞并不是對(duì)概念的認(rèn)知,并不是對(duì)象化的一種,而是一種對(duì)話過(guò)程,所以就有主觀參與的過(guò)程?!袄斫狻边@個(gè)詞,海德格爾曾經(jīng)解釋過(guò),verstehen,它是 ver-stehen,就是和某人某物打交道,mit etwas umgehen,有人翻譯為“周旋”。實(shí)際上,“理解”是跟某個(gè)東西在進(jìn)行周旋,在打交道。理解是雙方對(duì)某物達(dá)成一致意見(jiàn),就是這個(gè)意思。所以伽達(dá)默爾特別強(qiáng)調(diào)理解是周旋而不是認(rèn)知。周旋就是參與,就是相互理解,所以在對(duì)某個(gè)概念的理解過(guò)程中,概念得到不斷的發(fā)展、深化和改動(dòng)[8]。相互理解意味著理解者和概念自身之間達(dá)成一致,從而對(duì)概念有更深入的理解。
在理解一個(gè)術(shù)語(yǔ)的時(shí)候涉及到的是三個(gè)方面的因素:語(yǔ)詞、概念和定義。通過(guò)對(duì)這三個(gè)因素的綜合理解從而對(duì)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行多層次、多方位的探索和研究,達(dá)到相互理解。在傳統(tǒng)術(shù)語(yǔ)學(xué)中,概念是處于核心地位的,所以術(shù)語(yǔ)的定義,對(duì)概念的描述成為了解概念的關(guān)鍵。此外,對(duì)一個(gè)概念的分析最主要的是發(fā)現(xiàn)其理論背景,同時(shí)不僅回答“從哪里來(lái)”“到哪里去”,還要問(wèn)“為什么”這樣一系列問(wèn)題,從而可以追蹤一個(gè)概念的起源和發(fā)展,對(duì)一個(gè)概念的歷史進(jìn)行勾勒,為概念構(gòu)建相關(guān)的概念網(wǎng)絡(luò)。除此之外,還要關(guān)注概念的發(fā)展變化,根據(jù)吳麗坤[9]的觀點(diǎn),在同一個(gè)民族里隨著時(shí)間的變化術(shù)語(yǔ)會(huì)發(fā)生變化,比如術(shù)語(yǔ)的多義現(xiàn)象,術(shù)語(yǔ)表達(dá)的概念發(fā)生了變化,術(shù)語(yǔ)的所指與概念發(fā)生了矛盾的現(xiàn)象。所以我們理解的術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義確定性不是指術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義停滯不前、一成不變,而是說(shuō)要在確切概念內(nèi)涵和外延變化的基礎(chǔ)上,不斷修正賦予術(shù)語(yǔ)以一定意義的定義。理解一個(gè)術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的概念也就是對(duì)一個(gè)概念的歷史進(jìn)行回顧的過(guò)程。比如說(shuō)“信達(dá)雅”這個(gè)譯學(xué)術(shù)語(yǔ)從它提出到現(xiàn)在有一百多年的歷史了,其中發(fā)生了很多的變化,我們不可能要求其是一成不變的,隨著對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)發(fā)生巨大的變化,“信達(dá)雅”的內(nèi)涵也發(fā)生了巨大的變化,這與最初嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”已有所不同。
語(yǔ)詞對(duì)理解術(shù)語(yǔ)的概念有一定的影響,特別是在進(jìn)行跨語(yǔ)際概念轉(zhuǎn)換的時(shí)候。在跨語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的時(shí)候關(guān)系到兩種不同的語(yǔ)言,不同的語(yǔ)言代表著不同的世界觀,對(duì)世界的不同劃分,每一語(yǔ)言都包含著一種獨(dú)特的世界觀,每一種語(yǔ)言都包含著屬于某個(gè)人類群體的概念和想象方式的完整體系[10]。在一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言中時(shí),實(shí)際上是兩種不同范疇的轉(zhuǎn)換,不同世界觀的轉(zhuǎn)換,尤其是在人文學(xué)科的概念中,它們表達(dá)的是以人的內(nèi)心活動(dòng)、精神世界以及作為人的精神世界的客觀表達(dá)的文化傳統(tǒng)及其辯證關(guān)系,表達(dá)的是精神與意義的世界。哲學(xué)傳統(tǒng)滲透在人文學(xué)科的其他學(xué)科中,并且是以其為依據(jù)的。這樣就影響了學(xué)科術(shù)語(yǔ)概念的表達(dá)和所指。所以很多情況下理解術(shù)語(yǔ)時(shí)就與人們的信念、背景知識(shí)、社會(huì)文化等因素息息相關(guān),同時(shí)也就產(chǎn)生很多的理解可能性。術(shù)語(yǔ)的譯名問(wèn)題也源于此,由于術(shù)語(yǔ)的譯名容易讓人顧名思義地聯(lián)想到某些并不相關(guān)的意義,并不一定能產(chǎn)生與源語(yǔ)讀者相同的聯(lián)想,尤其是那種在一種語(yǔ)言中存在,而在另一種語(yǔ)言中并不存在的概念,能夠恰如其分地體現(xiàn)出來(lái)更不容易。
以“abusive fidelity(濫譯)”為例。首先從語(yǔ)詞上看,abusive意為“濫用的”,容易讓人理解成“誤用,隨意使用”的意思,但其實(shí)并不如此。其次從定義上看,“濫譯”被界定為“強(qiáng)勢(shì)的、有力的翻譯,它重視嘗試使用新的語(yǔ)言表達(dá),對(duì)語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行改變,用符合譯文自身特征的文字去對(duì)應(yīng)原文的多重或多元表達(dá)手段?!保?1]再次從概念上看,“濫譯”一詞的使用引出了一種新的忠實(shí)概念。在此種翻譯中,譯者對(duì)于翻譯過(guò)程中無(wú)可避免的走失進(jìn)行補(bǔ)償,做法是采取濫用文字的手段,獲取“文本能量叢”,以便使原文的“能量和能指行為得到更新”。最后,對(duì)這個(gè)術(shù)語(yǔ)的理解還必須把其置于解構(gòu)主義和后殖民主義翻譯理論的背景下,了解該詞從德里達(dá)到劉易斯再到韋努蒂有一個(gè)語(yǔ)義發(fā)展過(guò)程[12],才能掌握這個(gè)術(shù)語(yǔ)使用的目的和演變過(guò)程。
俄羅斯術(shù)語(yǔ)學(xué)家通常認(rèn)為,從來(lái)源看,術(shù)語(yǔ)是自然語(yǔ)言的詞匯單位——詞或詞組;從功能來(lái)看,術(shù)語(yǔ)稱謂、表示概念,而且是某些知識(shí)或活動(dòng)領(lǐng)域理論中的概念。在術(shù)語(yǔ)的理解過(guò)程中,自然語(yǔ)言的自身特性,模糊性對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解造成一定的困擾;命名問(wèn)題的自身缺陷使得無(wú)法根據(jù)指稱,或把意義對(duì)象化進(jìn)行理解;因語(yǔ)境的不同而產(chǎn)生不同的理解等等??偠灾?,對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解并不可以簡(jiǎn)而化之地處理,通過(guò)對(duì)術(shù)語(yǔ)的三要素:概念、定義和語(yǔ)詞的理解,我們才可以更好地了解一個(gè)術(shù)語(yǔ)的來(lái)龍去脈,發(fā)現(xiàn)每一個(gè)歷史時(shí)期動(dòng)態(tài)的、多維的、交錯(cuò)的概念網(wǎng)絡(luò),從而形成相互理解,進(jìn)而生發(fā)出新的概念和理論。
[1]全如瑊.今后的術(shù)語(yǔ)工作——聯(lián)系加拿大編寫《術(shù)語(yǔ)大詞典》的經(jīng)驗(yàn)[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(4).
[2]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[S].上海:上海教育出版社,2004.
[3]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[S].St Jerome Publishing,1997.
[4]阿爾斯頓著,牟博、劉洪輝譯.語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1988.
[5]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[6]海德格爾著,孫周興編.海德格爾全集[M].上海:生活·讀書·新知上海三聯(lián)書店,1996.
[7]隆多.術(shù)語(yǔ)學(xué)概念[M].北京:科學(xué)出版社,1985.
[8]洪漢鼎.西方詮釋學(xué)的定位及伽達(dá)默爾詮釋學(xué)本質(zhì)特征[J].中國(guó)思想史研究通訊第二輯,2007.
[9]吳麗坤.術(shù)語(yǔ)的意義[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(2).
[10]洪堡特W.V.著,姚小平譯.論人類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的差異及其對(duì)人類精神發(fā)展的影響[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[11]Lewis,Philip E.The Measure of Translation Effects,in Venuti,Lawrence.The Translation Studies Reader[M],London and New York:Routledge,1985:264-283.
[12]王東風(fēng).譯學(xué)關(guān)鍵詞abusive fidelity[J].外國(guó)語(yǔ),2008 (4).
About the Ambiguity and Translation of Academic Terms
WANG Yiduo
Academic terms of humanities are hard to interpret because of their attached factors such as value,emotion and belief.Based on linguistic characteristics and naming problems,we propose to reconsidere the word“understanding”,and then to achieve mutual understanding terms from word,concept and definition.By the way,we can obtain deep understanding for national terms and foreign terms,and avoid unnecessary distress from translation.
term,concept,naming,understanding
N04;H083
A
1673-8578(2011)03-0012-04
2010-06-30
王一多,女,博士,南京國(guó)際關(guān)系學(xué)院副教授,通信方式:duoduoyishan6426@sina.com。